< John 12 >

1 Titia, Nistar laga choi din age te Jisu Bethany te ahise, utu jaga juntu te Lazarus thake, kunke Tai mora pora jinda korise.
Siku sita kabla ya Pasaka, Yesu alienda Bethania, alipokuwapo Lazaro, yeye ambaye alimfufua kutoka katika wafu.
2 Taikhan Tai karone rati laga kha luwa bonai dise, aru Martha sewa korise, kintu Lazarus bhi ta te ekjon mez te Jisu logote bohi asele.
Basi wakamwandalia chakula cha jioni huko, na Martha akamtumikia, wakati huo Lazaro alikuwa mmoja wapo wa wale walioketi chakulani pamoja na Yesu.
3 Titia Mary pora adha liter jiman bisi daam laga tel ani kene Jisu laga theng te lagai dise, aru tai nijor chuli pora Tai theng ke mussi dise, aru litra tel laga sugandh pora pura ghor bhorta hoise.
Kisha Mariamu akachukua ratli ya manukato yaliyotengenezwa kwa nardo safi, yenye thamani kubwa, akampaka Yesu miguuni, na kumfuta miguu kwa nywele zake; nyumba yote ilijaa harufu ya manukato.
4 Kintu Tai laga chela ekjon, Judas Iscariot, jun Taike thogabole ase, koise,
Yuda Iskariote, mmoja wa wale wanafunzi wake, ambaye ndiye atakayemsaliti Yesu, akasema,
5 “Kile etu tel tin sou dinari pora bikiri kori kene dukhiya khan ke diya nai?”
“Kwanini manukato haya yasingeuzwa kwa dinari mia tatu na wakapewa maskini?”
6 Tai etu kowa to dukhiya khan nimite chinta karone kowa nohoi, kintu tai chor asele. Taikhan laga poisa jola bhi tai logote ase, aru ta te ki halibo tai etu pora chor kori kene loi thakise.
Naye aliyasema hayo, si kwa kuwahurumia maskini, bali kwa sababu alikuwa mwizi: yeye ndiye aliyeshika mfuko wa fedha na alikuwa anachukua baadhi ya vilivyowekwa humo kwa ajili yake mwenyewe.
7 Karone Jisu koise, “Tai ekla ke chari dibi. Ami laga moidam diya din karone rakhibo dibi.
Yesu alisema, “Mwache aweke alicho nacho kwa ajili ya siku ya maziko yangu.
8 Kelemane dukhiya khan tumikhan laga logote hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.”
Maskini mtakuwa nao siku zote; lakini hamtakuwa nami siku zote.”
9 Titia bisi Yehudi manu khan janise Jisu ta te ase, aru taikhan ahise, Jisu ekla karone aha nohoi, kintu junke Tai mora pora jinda korise, Lazarus, ke bhi sabole ahise.
Basi umati mkubwa wa Wayahudi walipata kujua ya kuwa Yesu yuko huko, nao wakaja, si kwa ajili ya Yesu tu, ila wamwone na Lazaro ambaye Yesu alimfufua kutoka katika wafu.
10 Kintu prodhan purohit khan Lazarus ke bhi morai dibole bhabisele;
Nao wakuu wa makuhani wakafanya shauri ili wamue Lazaro;
11 kelemane Yehudi khan bisi manu tai karone jai jaise, aru Jisu ke biswas kori loise.
maana kwa ajili yake wengi katika Wayahudi walienda zao na wakamwamini Yesu.
12 Dusra din dangor bhir purbb te ahise. Jitia taikhan hunise Jisu Jerusalem te ahi ase,
Na siku ya pili yake umati mkubwa walikuja kwenye sikukuu. Waliposikia ya kuwa Yesu anakuja Yerusalemu,
13 Taikhan palm ghas laga daal ulai ani kene Taike lok kori bole ahise aru jor pora koise, “Hosanna! Probhu laga naam loi kene aha Israel laga Raja, dhoinyo ase.”
walichukua matawi ya miti ya mitende na kutoka nje kwenda kumlaki na wakapiga kelele, “Hosana! Amebarikiwa yeye ajaye kwa jina la Bwana, Mfalme wa Israeli.”
14 Titia Jisu ekta gadha puwali paikene etu uporte bohi jaise; jineka likha ase,
Yesu alimpata mwana-punda akampanda; kama vile ilivyoandikwa,
15 “Bhoi nokoribi, Zion laga swali, sabi, tumi laga Raja ahi ase, gadha bacha uporte bohi kene.”
“Usiogope, binti Sayuni; tazama, Mfalme wako anakuja, amepanda mwana-punda.”
16 Tai chela khan bujibo para nai shuru te; kintu jitia Jisu mohima hoise, taikhan bhabona ahise, etu Tai nimite likha asele, aru manu khan Tai uporte eneka kori diya bhabona ahise.
Wanafunzi wake hawakuyaelewa mambo haya hapo kwanza; lakini Yesu alipotukuzwa, ndipo walipokumbuka ya kuwa mambo haya aliandikiwa yeye na ya kwamba wametenda mambo haya kwake.
17 Titia bhir khan gawahi dise taikhan bhi Tai logote he thakise jitia Tai Lazarus ke kobor pora ulabi koi kene matise aru mora pora jinda kori dise.
Basi lile kundi la watu waliokuwepo pamoja na Yesu wakati alipomwita Lazaro kutoka kaburini, wakashuhudia kwa wengine.
18 Karone dangor bhir Taike lok kori bole ahise, kelemane taikhan hunise Tai etu chihna dikhaise.
Na ilikuwa kwa sababu hii pia kwamba kundi la watu walikwenda kumlaki kwasababu walisikia ya kwamba ameifanya ishara hiyo.
19 Titia Pharisee khan apaste kotha korise, “Sabi, tumikhan eku bhi koribo na paribo; sabi, duniya Tai piche jai ase.”
Mafarisayo wakasemezana wao kwa wao, “Tazama, sasa hamwezi kufanya lolote; tazama, ulimwengu umekwenda kwake.”
20 Titia aradhana kori bole purbb te aha khan majote kunba Yunani khan bhi asele.
Sasa baadhi ya Wayunani walikuwa miongoni mwa wale waliokuwa wakienda kuabudu kwenye sikukuu.
21 Karone taikhan Philip logote ahise, jun Galilee jagate Bethsaida town laga manu ase, aru taike hudise, “Sahab, amikhan Jisu ke sabole mon korise.”
Hawa walimwendea Filipo, ambaye alitoka Bethsaida ya Galilaya, wakamwomba wakisema, “Bwana, sisi tunatamani kumwona Yesu.”
22 Philip ahikena Andrew ke koise; Andrew Philip logote jaise, aru taikhan Jisu ke koi dise.
Filipo akaenda akamwambia Andrea; Andrea na Filipo wakaenda na kumwambia Yesu.
23 Kintu Jisu taikhan ke jowab dise aru koise, “Etu somoi Manu laga Putro ke mohima hobole ahise.
Yesu akawajibu akasema, “Saa imefika kwa ajili ya Mwana wa Adamu kutukuzwa.
24 Hosa Moi tumikhan ke kobo, jitia tak ekta gehu dana matite giri kene namore, etu eneka he thake; kintu jodi etu mori jai, titia bisi dana ulai thake.
Amini, amini, nawaambia, chembe ya ngano isipoanguka katika nchi ikafa, hukaa hali iyo hiyo peke yake; bali ikifa, itazaa matunda mengi.
25 Jun nijor jibon morom kore tai harai dibo; kintu jun etu duniya te nijor jibon morom nokorile, tai anondo jibon karone bachibo. (aiōnios g166)
Yeye apendaye uhai wake ataupoteza; bali yeye auchukiaye uhai wake katika ulimemngu huu atausalimisha hata uzima wa milele. (aiōnios g166)
26 Jodi kun Moike sewa kore, taike Ami laga piche ahibole dibi; aru Moi kun jagate thakibo ta te Ami laga noukar bhi thakibo. Jodi kun Moike sewa koribo, Baba bhi taike sonman koribo.
Mtu yeyote akinitumikia mimi, na anifuate; nami nilipo, ndipo na mtumishi wangu atakapokuwapo. Mtu yeyote akinitumikia, Baba atamheshimu.
27 Etiya Ami laga Atma bisi chinta ase aru Moi ki kobo? Baba, Moike etu somoi pora bachabi’? Kintu etu somoi karone he Moi ahi ponchise.
Sasa roho yangu imefadhaika: nami nisemeje? 'Baba, uniokoe katika saa hii'? Lakini ni kwa kusudi hii nimeifikia saa hii.
28 Baba, mohima hobi Apuni laga naam.” Titia sorgote ekta awaj ahi koise, “Moi etu age te mohima korise, aru bhi mohima kori dibo.”
Baba, ulitukuze jina lako.” Kisha sauti ikaja kutoka mbinguni na kusema, “Nimelitukuza nami nitalitukuza tena.”
29 Titia ta te khara thaka khan huni koise bhijili marise. Dusra pora koise, “Sorgodoth Tai logote kotha kori ase.”
Basi mkutano uliosimama karibu naye wakasikia, wakasema ya kwamba kumekuwa ngurumo. Wengine walisema, “Malaika amesema naye.”
30 Jisu koise, “Etu awaj Moi karone nohoi, kintu tumikhan nimite ase.
Yesu akajibu na kusema, “Sauti hii haikuja kwa ajili yangu, bali kwa ajili yenu.
31 Etiya etu prithibi ke bisar kori ase; Etiya etu prithibi laga raja ke hatai dibo.
Sasa hukumu ya ulimwengu huu ipo: Sasa mkuu wa ulimwngu huu atatupwa nje.
32 Jitia Moike etu prithibi pora uthai loijabo, Moi logote sob manu ke tani loijabo.
Nami nikiinuliwa juu ya nchi, nitawavuta wote kwangu.”
33 Kintu Tai koise etu dikha bole kineka pora tai moribo.
Aliyanena hayo akionesha ni mauti gani atakayokufa.
34 Titia bhir khan Taike koise, “Amikhan niyom te likha janise, Khrista hodai thakibo. Kineka Apuni koi ase, ‘Manu laga Putro ke upor loijabo? Kun etu Manu laga Putro ase?’” (aiōn g165)
Mkutano wakamjibu, “Sisi tumesikia katika sheria ya kwamba Kristo atadumu hata milele. Nawe wasemaje, 'Mwana Adamu lazima ainuliwe juu'? Huyu Mwana wa Mtu ni nani?” (aiōn g165)
35 Aru Jisu Taikhan ke koise, “Olop somoi karone puhor tumikhan logote ase. Jitia tak tumikhan logote puhor ase titia tak berai thakibi, andhera tumikhan logote napuncha age te, aru jun andhera te berai thake, tai kot te jai najane.
Basi Yesu akawaambia, “Nuru ingalipo pamoja nanyi muda kidogo. Enendeni maadamu mnayo nuru, ili kwamba giza lisije likawaweza. Yeye aendaye gizani hajui aendako.
36 Jitia tak tumikhan logote puhor ase, puhor ke biswas koribi titia tumikhan puhor laga bacha khan hobo.” Jisu eitu khan koise aru taikhan pora luki jaise.
Mngali mnayo nuru, iaminini nuru hiyo ili mpate kuwa wana wa nuru.” Yesu aliyasema haya na kisha akaenda zake akajificha wasimwone.
37 Aru Tai Taikhan ke bisi asurit chihna dikhaise, hoilebi taikhan Taike biswas kora nai.
Ingawa Yesu alifanya ishara nyingi namna hiyo mbele yao, bado hawakumwamini
38 Etu sob hoise Isaiah bhabobadi pora kowa pura hobole karone eitu khan sob hoise: “Probhu, kun amikhan koi diya kotha biswas korise, Aru Probhu laga hath kunke dikhai dise?”
ili litimie neno la nabii Isaya, alilosema: “Bwana, ni nani aliyezisadiki habari zetu? Na mkono wa Bwana amefunuliwa nani?”
39 Karone Taikhan biswas koribo para nai, Isaiah bhi koise,
Ndio sababu wao hawakuamini, maana Isaya alisema tena,
40 “Tai he taikhan laga suku andha kori dise, aru Tai he taikhan laga mon tan kori dise; Nohoile taikhan suku pora sabo pare aru mon pora bujhi bo pare, Aru taikhan ghuri bo, Aru Moi taikhan ke bhal kori dibo.”
“Amewapofusha macho, na ameifanya migumu mioyo yao; wasije wakaona kwa macho yao na wakafahamu kwa mioyo yao, na wakaongoka nami nikawaponya.”
41 Isaiah etu kotha koise kelemane tai Jisu laga mohima dikhise aru Tai nimite koise.
Isaya alisema maneno hayo kwa kuwa aliuona utukufu wa Yesu na akanena habari zake.
42 Kintu eneka hoilebi, bisi Yehudi cholawta khan Jisu ke biswas kori loise; kintu Pharisee khan karone, taikhan grohon kora nai, taikhan mondoli pora ulai dibo bhoi pora khuli dikhai diya nai.
Walakini, hata wakuu wengi walimwamini Yesu; lakini kwa sababu ya Mafarisayo, hawakukiri ili wasije wakatengwa na sinagogi.
43 Kelemane taikhan Isor prosansa pora to manu laga prosansa he bhal pai thakise.
Walipenda sifa za wanadamu kuliko sifa zitokazo kwa Mungu.
44 Titia Jisu jor pora koise, “Kun Moike biswas kore, Moike he biswas kora nohoi kintu Moike pathai diya ke biswas kore,
Yesu akapaza sauti na kusema, “Yeye aniaminiye mimi, haniamini mimi tu bali na yeye aliyenituma mimi,
45 aru jun Moike dikhise Moike pathai diya ke bhi dikhise.
naye anionaye mimi anamuona yeye aliyenituma.
46 Moi prithibi te puhor hoi ahise, jun Moike biswas kore tai andhera te nathakibo.
Mimi nimekuja kama nuru ulimwenguni ili kila mtu aniaminiye mimi asikae gizani.
47 Jodi kunba Moi laga kotha huni kene namane, Moi taike bisar nakore; kelemane Moi prithibi ke bisar kori bole aha nohoi, kintu prithibi ke bacha bole he ahise.
Ikiwa mtu yeyote atayasikia maneno yangu lakini asiyashike, mimi simhukumu; maana sikuja ili niuhukumu ulimwengu, bali niuokoe ulimwengu.
48 Jun Moike grohon nakore, aru Moi laga kotha ke grohon nakore, taike bisar kori bole ekjon ase, motlob ji kotha Moi koi dise etu he hekh dinte taike bisar koribo.
Yeye anikataye mimi na asiyeyakubali maneno yangu, anaye amhukumuye: neno hilo nililolinena ndilo litakalomhukumu siku ya mwisho.
49 Kelemane Moi nijor pora kotha kowa nohoi, kintu Baba jun he Moike pathaise, Tai he Moike hukum dise ki jonai dibo lage aru ki kobo lage.
Maana mimi sikunena kwa nafsi yangu tu. Bali ni Baba aliyenipeleka, yeye mwenyewe ameniagiza nitakayonena na nitakayosema.
50 Moi jane Tai laga hukum anonto jibon ase, etu Moi thik pora jani ase- etu karone jineka Baba pora Moike kotha koi, eneka he Moike koidi thake.” (aiōnios g166)
Nami najua ya kuwa agizo lake ni uzima wa milele; basi hayo ninenayo mimi - kama Baba alivyoniambia, ndivyo ninenavyo kwao.” (aiōnios g166)

< John 12 >