< John 11 >
1 Ekjon bemar thaka manu Lazarus koi kene thakise. Tai, aru bhoini Mary aru Martha khan laga bosti naam to Bethany thakise.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
2 Aru etu Mary he asele jun pora age te itra tel loi kene Probhu ke abhishek kori kene tai laga chuli pora Jisu laga theng mussi dise, aru bemar Lazarus to tai laga bhai asele.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
3 Karone tai bhoini khan pora manu pathai kene koise, “Probhu, kunke Apuni morom kore, tai bemar ase.”
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4 Jitia Jisu etu kotha hunise, Tai koise, “Etu bemar to mori jabole laga bemar nohoi, kintu Isor ke mohima aru Manu laga Putro ke mohima hobo karone ase.”
耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
5 Jisu to Martha aru tai bhoini aru Lazarus ke bhi morom kori thakisele.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
6 Aru jitia Tai hunise Lazarus bemar ase koi kene, Jisu kot te thakise ta te dui din aru rukhi jaise.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
7 Titia etu pichete, Tai laga chela khan ke koise, “Ahibi, amikhan Judea te aru jabo.”
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
8 Tai chela khan Taike koise, “Rabbi, aji kali Yehudi khan Apuni ke pathor mari bole bisari ase, aru Apuni ta te jabole ase?”
门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
9 Jisu jowab dise, “Kile dinte baroh ghanta nathake naki? Jodi kunba dinte beraile tai thogar nakhai, kelemane tai duniya laga ujala ke pai thaka karone.
耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
10 Kintu jodi kunba rati te beraile, puhor tai logote nathaka karone thogar khai.”
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
11 Tai eitu khan kotha koi diya pichete, eneka koise, “Amikhan laga sathi Lazarus ghumai ase, kintu Moi taike uthai dibole jabo.”
耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。”
12 Titia Tai chela khan koise, “Probhu, jodi tai ghumi ase koile, tai basi jabo.”
门徒说:“主啊,他若睡了,就必好了。”
13 Jisu tai mori bole laga kotha he koise, kintu taikhan to aram pora ghumai thaka kotha he bhabise.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
14 Titia Jisu taikhan ke sidha koi dise, “Lazarus mori jaise.
耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
15 Moi khushi ase, tumikhan karone, Moi ta te thaka nai, etu karone tumikhan biswas kori lobo. Kintu amikhan tai logote jabo.”
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。”
16 Titia Thomas, junke Didymus bhi koi, tai sathi chela khan ke koise, “Ahibi amikhan bhi jabo Jisu logote moribo karone.”
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。”
17 Karone jitia Jisu ahise, Tai janise Lazarus ke kobor te rakhi diya char din hoise.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18 Aru Bethany to Jerusalem usor ase, dui kos he dur nisena te ase.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
19 Aru Yehudi khan bisi Martha aru Mary logote ahise, tai bhai karone mon aram kori dibole.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
20 Jitia Martha hunise Jisu ahi ase, tai lok pabole jaise, kintu Mary to ghor te bohi thakise.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
21 Martha pora Jisu ke koise, “Probhu, jodi Apuni yate thakile, moi laga bhai namoribole asele.
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
22 Kintu etiya bhi, moi jane Apuni Isor ke ki mangile Isor pora etu Apuni ke dibo.”
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
23 Jisu taike koise, “Tumi laga bhai aru jinda hoi jabo.”
耶稣说:“你兄弟必然复活。”
24 Martha Taike koise, “Moi jane tai aru jee uthibo hekh dinte.”
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”
25 Jisu taike koise, “Moi, he punoruthan aru jibon ase; jun Moike biswas koribo, jodi tai morile bhi, jinda hobo;
耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
26 Aru jun bhi jinda thake aru Moike biswas kore tai kitia bhi namoribo. Tumi etu kotha biswas kore?” (aiōn )
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?” (aiōn )
27 Tai Jisu ke koise, “Hoi, Probhu, Moi biswas ase Apuni Khrista ase, Isor laga Putro, jun duniya te ahibole thaka jon ase.”
马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
28 Aru tai etu koi diya pichete, tai jai jaise aru lukai kene tai bhoini ke koise, “Shika manu yate ahi ase, aru apuni ke mati ase.”
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
29 Tai etu huna logote uthi kene Tai logote jaise.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
30 Titia tak Jisu to bosti te puncha nai, kintu kot te Martha Taike lok korise ta te he thakise.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
31 Titia jun Yehudi khan tai laga ghor te thakise aru tai laga mon aram koridi thakisele, taikhan Mary to joldi uthi kene juwa dikhise, aru tai kobor te jai kene kandibole jai ase bhabise aru tai laga piche korise.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
32 Jitia Mary to Jisu thaka jagate ponchise, tai Jisu ke dikhi kene Tai theng te giri kene koise, “Probhu, jodi Apuni yate thakile, ami laga bhai namoribole asele.”
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
33 Kitia Jisu tai kanda dikhise, aru Yehudi khan tai logote aha khan kanda dikhise, Tai Atma te bisi bhabise aru mon chinta hoise;
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
34 aru Tai koise, “Tumikhan taike kot te rakhise?” Taikhan Taike koise, “Probhu, ahi kene sabi.”
便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
36 Titia Yehudi khan koise, “Sabi kiman morom kore ase Lazarus ke!”
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
37 Kintu taikhan kunba koise, “Tai age te andha manu laga suku bhal kori diya Tai etu manu na hoi, etu manu ke namoribo dibo para nai?”
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
38 Aru Jisu bisi mon dukh hoi kobor te ahise, etu ekta gufa asele, aru ekta pathor pora dhaki rakhi thakise.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
39 Jisu koise, “Pathor ke hatai dibi. Martha, mori juwa laga bhoini, Jisu ke koise, “Probhu, etiya to pucha gundai thakibo, char din hoise.”
耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姊姊马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
40 Jisu taike koise, “Kile, Moi tumike kowa nohoi, jodi tumi biswas korile, tumi Isor laga mohima dikhibo?”
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
41 Titia taikhan pathor ke hatai dise, Jisu Tai suku upor uthai koise, “Baba, Moi Apuni ke dhanyavad di ase, Apuni Ami laga prathana huni luwa karone.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
42 Moi jane, Apuni Moike hodai hune kintu Ami usorte thaka khan karone Apuni he Moike pathaise, etu jani kene biswas koribo karone Moi etu koi dise.”
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
43 Titia Tai etu koi diya pichete, Tai jor pora hala kori koise, “Lazarus, ulai ahibi!”
说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
44 Titia mora manu ulai ahise; aru bhori aru hath kapra pora bandi kene aru Tai mukh ekta gamcha pora dhaki asele, Jisu taikhan ke koise, “Khuli dibi aru taike jabo dibi.”
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
45 Titia bisi Yehudi khan jun Mary logote ahise aru Jisu kaam kori diya dikhi kene biswas kori loise.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
46 Kintu taikhan kunba Pharisee khan logote jai kene Jisu kaam kori diya sob koi dise.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
47 Karone mukhyo purohit khan aru Pharisee khan sabha te joma hoi kotha korise, “Amikhan ki korile bhal hobo? Etu manu bisi asurit kori ase.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
48 Jodi amikhan Taike eneka kori thakibo dile, sob manu Taike biswas kori jabo, aru Rome laga cholawta khan ahikena amikhan laga jagah aru jati duita ke bhi amikhan laga hath pora loi lobo.”
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
49 Aru taikhan majote sabha laga ekjon manu Caiaphas asele, jun etu saal pora moha purohit laga kaam shuru korisele, tai pora taikhan ke koise, “Tumikhan eku najane.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
50 Sob desh nost huwa pora to ekjon mori juwa he bhal hobo, etu bhi tumikhan na bhabe.”
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
51 Etu tai nijor pora kowa nohoi. Kintu etu saal pora tai moha purohit kaam korise, etu karone tai bhabobani korise Jisu he etu jati manu karone moribo;
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
52 Aru khali etu jati karone he nohoi, kintu Isor laga khandan khan, ephale-uphale hoi thaka khan sobke bisari ekta kori bole ase.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
53 Titia taikhan etu din pora Taike morai dibole bisari thakise.
从那日起,他们就商议要杀耶稣
54 Karone, Jisu to aru Yehudi khan majote khula nabera hoise, kintu ta te pora jongol usorte Ephraim koi kene thaka ekta town te Tai chela ke loi ta te thaki jaise.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
55 Aru Yehudi laga Nistar usor asele, titia bosti pora bisi manu nijorke pobitro kori bole Nistar age te Jerusalem jaise.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
56 Titia taikhan ta te Jisu ke bisarise, aru mondoli te joma hoi kene koise, “Apnikhan ki bhabi ase? Tai etu purbb te nahibo?”
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
57 Aru mukhyo purohit khan aru Pharisee khan pora hukum di rakhise, Tai kot te ase etu janile khobor dibole, Taike dhori bole karone.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。