< John 10 >

1 “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, kun mer rakha dorja pora na ghusikena dusra rasta pora ghusi bo etu to chor aru dokait ase.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Kintu jun dorja pora ghusi bo tai he mer laga roikhya ase.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Tai karone dorjate rukhi thaka manu pora dorja khuli dibo. Aru mer khan tai laga awaj hunibo, aru tai nijor mer khan laga naam mati kene bahar te loijai thake.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Aru jitia tai mer khan ke bahar kori loise, tai eitu khan laga age jai thake, aru mer khan piche ahi thake, kelemane eitu khan tai laga awaj jane.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Aru taikhan najana manu laga piche najabo, kintu polai jabo, kelemane taikhan eitu khan laga awaj nachine.”
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Jisu pora etu dristanto taikhan ke koise, kintu taikhan Tai ki koise etu laga motlob bujhi bo para nai.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Titia Jisu taikhan ke aru koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, Moi he mer khan laga dorja ase.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Moi pora age te jiman ahise, sob chor aru dokait ase, kintu mer khan pora taikhan ke huna nai.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Moi he dorja ase, jodi kunba Moi dwara ghusi bo, tai poritran pabo, aru bhitor bahar aha juwa koribo, aru dana pabo.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Chor khali chor kori bole nohoi kintu morai dibole aru biya kori bole ahe. Moi aha to taikhan jibon pabole aru etu ke bhi bisi bhorta thaka jibon dibo karone ahise.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Moi bhal mer roikhya ase. Bhal mer roikhya to mer khan karone nijor jibon di diye.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Hoile bhi ekjon hajira kora manu to roikhya nohoi, aru mer khan laga malik bhi nohoi. Tai kitia rong kutta aha dikhe, mer khan ke chari kene polai jai, aru rang-kutta he mer khan ke dhori loijai, aru mer khan ke ephale-uphale polabo diye.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Kelemane tai hajira kora manu ase etu karone polai jai, tai mer khan karone chinta nathaki.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Moi bhal mer roikhya ase, aru Moi nijor mer khan ke jane, aru Moi laga mer khan bhi Moike jane.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Jineka Baba Moike jane, Moi bhi Baba ke jane, aru Moi mer khan karone Moi laga nijor jibon di ase.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Aru Ami laga dusra mer khan bhi ase jun khan etu mer ghor te nathake. Taikhan ke bhi Moi anibo lage, aru taikhan Moi laga awaj hunibo, aru titia sob mer khan ekta hoi jabo aru mer roikhya bhi ekjon he thakibo.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Moi laga Baba Moike etu nimite morom kore: kelemane Moi nijor laga jibon dise aru bhi wapas loi lobo karone.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Kun bhi etu Moi pora chingibo napare, kintu Moi he nijorke di ase. Ami laga jibon dibole aru loi lobole bhi Moi adhikar ase, etu hukum Moi laga Baba pora paise.”
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Etu kotha karone Yehudi khan laga majote aru kotha namila hoise, aru apaste bhag hoise.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Aru bisi manu koi, “Tai logote bhoot ase, aru tai pagala ase. Kile apuni khan tai laga kotha huni ase?”
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 Aru dusra koise, “Etu kotha eneka manu laga nohoi jun logote bhoot thakise. Bhoot pora andha laga suku khuli dibo pare naki?”
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Aru etu somoite Jerusalem sheher te Samarpan laga Purbb asele. Aru etu thanda din thakise,
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 aru Jisu to Solomon laga veranda kowa jagate aha juwa kori thakise.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Titia kunba Yehudi khan Taike gheri loise, aru koise, “Apuni kiman deri amikhan ke chinta te rakhibole ase? Jodi Apuni Khrista ase koile amikhan ke koi dibi.”
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi tumikhan ke koi dise, aru tumikhan biswas kora nai. Ki kaam Moi laga Baba naam te kori ase, etu he Moi laga sakhi di ase.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Kintu tumikhan biswas nakore kelemane tumikhan Ami laga mer nohoi.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Ami laga mer khan Ami laga awaj hune; Moi taikhan ke jane, aru taikhan Ami laga piche ahe.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Aru Moi taikhan ke anondo jibon diye, aru taikhan kitia bhi namoribo, aru kun bhi taikhan ke Ami laga hath pora chingi loijabo na paribo. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ami laga Baba, Jun he etu sob Moike dise, Tai sob pora dangor ase, aru kun bhi Baba laga hath pora taikhan ke chingibo na paribo.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Moi aru Moi laga Baba ekjon ase,
The Father and I are one.”
31 Titia Yehudi khan Taike mari bole pathor uthaise.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi pora tumikhan ke Moi laga Baba laga bhal kaam bisi dikhai dise. Kuntu kaam karone tumikhan Moike pathor mari bole hoise?”
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Yehudi khan Taike jowab dise, “Bhal kaam karone amikhan Apuni ke pathor mari bole nohoi, kintu Isor ke ninda kora, aru tumi manu hoi kene, nije ke Isor bonai thaka karone.”
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Jisu taikhan ke jowab dise, “Etu tumikhan niyom te likha nai, ‘Moi koise, “Tumikhan bhi Isor ase’”?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Jodi Tai tumikhan ke Isor koile, jun khan logote Isor laga kotha ponchise, - aru Shastro laga kotha khan to bhangi jabole nohoi, -
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 tumikhan Taike koi ase jun Baba he alag bonai kene duniya te pathai dise, ‘Tumi ninda kori ase,’ kelemane Moi koise, ‘Moi Isor laga Putro ase’?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Jodi Moi Ami Baba laga kaam nakore, to Moike biswas na koribi.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Kintu jodi Moi kaam kori thakile bhi, tumikhan Moike biswas nokorile, kaam to saikene biswas kori lobi, titia tumikhan jani lobo aru biswas kori lobo Baba pora Moi bhitor te ase aru Moi Tai bhitor te ase.”
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Karone taikhan aru bhi Taike dhori bole korise, kintu Tai taikhan hath pora ulai jaise.
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Aru Tai Jordan nodi paar jaga, kot te John prothom baptizma di thakisele, ta te jai kene thaki jaise.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Titia bisi manu Jisu logote ahi koise, “John to eku chihna dikha diya nai, kintu John pora etu manu laga ki kotha koise, etu sob hosa ase.”
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Aru ta te bisi manu Taike biswas kori loise.
And many of the people there believed in Jesus.

< John 10 >