< James 2 >
1 Ami laga bhai kokai khan, amikhan laga mohima aru biswas to Probhu Jisu Khrista logote thaka hisab te, apuni kunke bhi pakshapat nadikhabi.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
2 Jodi kunba apuni khan joma kori thaka jagate suna aru bhal kapra lagai kene ahe, aru ta te ekjon gorib manu bhi letera kapra lagai kene ahe.
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
3 Kintu jodi apuni bhal kapra lagai kene thaka ke koi ase, “Apuni yate bhal jagate bohibi,” kintu ekjon gorib ke koi, “Apuni ta te khara koribi” nohoile “Ami laga theng niche matite bohibi,”
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,
4 apuni khan nijor majote bisar kori ase nohoi? Apuni biya bhabona loi kene bisar kora manu hoi ase nohoi?
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
5 Huni bhi, moi laga morom bhai khan, Isor he prithibi laga gorib ke biswas te dhuni hobole diya nohoi, aru kun manu Taike morom kore taikhan ke Tai laga rajyote jaga diye nohoi?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 Kintu apuni gorib ke opman korise! Etu dhuni khan pora he apuni ke dukh diya nohoi? Aru taikhan he apnikhan ke bisar kori bole bisar ghor te loijai nohoi?
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
7 Apnikhan ke kuntu sonman thaka naam Isor pora matise, etu naam ke sorom khilai dise nohoi?
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
8 Jodi, apuni, Isor laga niyom mani kene thake, “Apuni laga ghor usorte thaka manu ke nijor nisena morom koribo,” titia apuni bhal kori ase.
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
9 Kintu jodi apuni bhal pai thaka manu ke he sai, apuni paap kori ase, aru apuni niyom bhangai diya manu ase.
So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
10 Jodi kunba pora niyom pura mane, hoile bhi tai chutu jaga ekta te giri jai, titia tai pura niyom bhangai diya manu hoise.
Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
11 Kelemane etu ekjon kun eneka koise, “Bebichari nokoribi,” tai pora etu bhi koise, “Manu ke morai nadibi.” Kintu jodi apuni bebichari nakore, kintu manu ke morai diye, titia hoile apuni niyom bhanga manu ase.
Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
12 Etu karone amikhan ke mukti diya niyom pora bisar kori bole thaka nimite, ki koi ase etu nijor pora bhi koribi.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
13 Kelemane kun pora daya nadikhai, bisar to etu manu uporte ahe. Daya he bisar uporte jiti loi.
Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
14 Ki bhal ase, moi laga bhai khan, jodi kunba manu koi tai logote biswas ase, kintu tai logote kaam to nai? Titia hoile etu biswas pora taike bacha bole paribo?
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
15 Jodi ekjon bhai aru bhoini biya kapra lagai kene ase aru khabole nimite napai kene thaki ase.
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
16 Etiya ekjon pora taikhan ke eneka koise, “Shanti pora jabi, bhorta hoi kene bhal pora thakibi.” Kintu jodi apuni taikhan laga gaw pora ki lage etu nadiye, titia hoile ki bhal ase?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
17 Etu nisena biswas tai nijor pora, kaam nathakile, mora ase.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
18 Kunba pora eneka kobole pare, “Apuni logote biswas ase, aru moi logote kaam ase.” Apuni kaam nathaki kene biswas to dikhai dibi, aru moi laga kaam pora apuni ke biswas to dikhai dibo.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
19 Apuni biswas kore ki Isor ekta ase; apuni bhal pora jane. Saitan khan bhi etu jane, aru taikhan bhoi pora kape.
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
20 Kintu apuni janibole mon ase, murkho manu khan, biswas logote kaam nathakile eku labh nai?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
21 Amikhan laga baba Abraham pora jitia tai laga chokra Isaac ke daan dibole nimite thakise, tai laga kaam pora taike thik korise nohoi?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
22 Apuni sabi tai laga biswas aru kaam eke logote kaam korise. Aru kaam pora he biswas to thik korise.
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
23 Isor laga kotha eneka koi kene pura hoise, “Kintu Abraham Isor ke biswas korise, aru etu pora tai dharmik ase koi kene manise,” aru taike Isor laga sathi matise.
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
24 Apuni sabi, ekjon manu ke khali biswas ekela pora nohoi, kintu biswas logote kaam pora he taike thik kore.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
25 Kintu etu nisena pora he, Rahab bhi tai laga kaam pora bisar kora nai naki, jitia tai Isor manu khan ke matise aru dusra rasta pora pathai dise?
Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
26 Jineka ekta gaw te atma nathakile gaw to mora ase, etu nisena biswas logote kaam nathakile etu biswas to mora ase.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.