< Galatians 3 >

1 O Galatia laga murkho manu khan! Kun pora apuni khan uporte jadu kori dise? Apuni khan laga suku usorte he Jisu Khrista ke Cross te mari kene dikhai dise.
Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth as crucified?
2 Moi etu kotha apuni khan pora janibole mon ase: Apuni khan Atma laga asirbad niyom pora paise na biswas pora huni kene paise?
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
3 Apnikhan iman murkho ase? Isor laga Atma pora shuru korise, aru etiya apuni gaw mangso pora khotom kori bole ase?
Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
4 Apuni khan motlob nathaka laga kaam nimite dukh paise - jodi etu eku kaam nimite thaka nai koile?
Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
5 Etu karone, Tai kun apuni khan ke Atma dise aru asurit kaam kori kene dikhai dise Tai niyom pora kore na susamachar huni kene biswas pora kore?
He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
6 Abraham pora Isor ke biswas kora nisena “Isor he tai ekjon dharmik manu ase koise,”
Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
7 etu nisena, bujhi lobi, kun manu biswas te ase, taikhan Abraham laga khandan pora ase.
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
8 Kintu Shastro pora koi dise, Isor age pora jani thakise Tai Porjati khan ke biswas hisab te bisar koribo, Abraham ke age pora etu Isor laga kotha to prochar kori dise, aru koise, “Tumi pora he sob desh khan asishit hobo.”
The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
9 Titia hoile, kun manu logote biswas ase tai bhi Abraham logote asishit ase, biswas te thaka manu ekjon.
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10 Etu nimite, kun manu niyom laga kaam te he bharosa kori kene thake taikhan paap te giri ase; aru etu karone eneka likhi kene ase, “Kun manu etu niyom laga kitab te likhi kene thaka khan namani kene thake, taikhan paap te giri kene ase, aru kun etu nakore taikhan bhi paap te ase.”
For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
11 Etiya kun manu bhi Isor usorte niyom laga niyom hisab te thik ase nokobo, kelemane “dharmik manu biswas pora he jinda thakibo.”
Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
12 Kintu niyom to biswas laga nohoi, hoile bhi, “Kun manu niyom laga kaam kore tai etu hisab te he thaki bole lage.”
The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
13 Khrista Tai nijor amikhan karone shrapit hoise aru amikhan laga shrap pora udhar kori dise- Isor kotha te likhi kene thaka nisena, “Jiman manu ghas uporte jhundai tai shrapit manu ase”-
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
14 etu pora Abraham laga asirbad Porjati khan logote Jisu Khrista dwara ahibo, aru biswas pora amikhan Atma laga kosom pabo.
that the blessing of Abraham might come on the non-Jews through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Bhai khan, manu laga hisab te he moi kotha koribo. Manu pora bonai diya kagos te, nijor khushi pora eku bodli aru hatai dibole na paribo, jodi etu niyom laga niyom te bonai loise koile.
Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
16 Etiya etu kosom Abraham aru tai laga manu khan logote koi dise. Ta te eneka kowa nai, “khandan khan ke,” bisi manu ke kowa nisena, kintu khali ekjon ke he koise, “aru tumi laga khandan manu ke,” kun Khrista ase.
Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Christ.
17 Etiya moi kobole thaka to hoile: etu niyom, kun to 430 saal pichete ahise, Isor pora age dinte kun to kosom dise aru ki kaam nimite dise etu hatai nadiye.
Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
18 Jodi niyom pora he amikhan Isor logote thaki bole pare koile, titia hoile etu kosom diya pora aha nohoi jabo. Kintu Isor he Abraham ke kosom dwara dise.
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
19 Titia, hoile, niyom ki nimite dise? Etu dise kelemane paap bisi hoija pora, jitia tak Abraham laga pidhi pora kosom diya laga ekjon nahe, titia tak choli bo karone disele. Etu niyom sorgodoth khan dwara ekjon pora joborjosti hali dise.
What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Etiya manu laga majote kotha milai diya manu ekjon pora bhi bisi thake, kintu Isor to ekta he ase.
Now a mediator is not between one, but God is one.
21 Eneka hoile, niyom to Isor laga kosom pora bhi dangor ase naki? Eneka nohoi! Kelemane jodi niyom pora he jibon pabole parise koile, titia hoile dharmikta bhi niyom pora he ahibole thakise.
Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
22 Kintu Shastro pora sobke paap logote bondh kori dise. Isor pora eneka korise kelemane kun manu biswas kore taikhan ke kosom diya nisena Jisu Khrista pora bachai dibo.
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Etiya biswas naha age te, amikhan ke niyom pora dhori kene rakhi thakise, jitia tak biswas to dikhai diya nai.
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
24 Kanun pora he amikhan ke sai thakise jitia tak Jisu Khrista amikhan logote aha nai, biswas pora he amikhan ke bisar koribo nimite.
So that the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
25 Kintu etiya biswas to ahi jaise, amikhan etiya to dusra manu laga nichete nai.
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
26 Kelemane biswas pora Jisu Khrista te apnikhan sob Isor laga bacha khan ase.
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
27 Kiman manu Khrista logote baptizma loise taikhan sob nijorke Khrista laga kapra pindhai loise.
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28 Ta te aru Yehudi aru Yunani nai, ta te aru sewa kora aru ajad thaka nai, ta te mota aru mahila nai, apuni khan sob Jisu Khrista logote ekta ase.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Kintu jodi apuni Khrista laga ase, titia hoile apuni Abraham laga pidhi ase, aru kosom dikene thaka laga waris khan ase.
If you are Christ's, then you are Abraham's offspring and heirs according to promise.

< Galatians 3 >