< Galatians 2 >

1 Titia moi choudah saal pichete Barnabas ke loi kene Jerusalem te wapas jaise, aru Titus ke bhi moi logote loi jaise.
Poi, in capo a quattordici anni, io salii di nuovo in Gerusalemme, con Barnaba, avendo preso meco ancora Tito.
2 Moi bhi jaise kelemane ekta prokahit thaka nimite, aru Porjati manu khan logote susamachar prochar kori bole nimite koise. Moi ta te kunba khan logote alag kori kene kotha korise, moi polai thaka to ene pora polai thaka nahobole nimite nijorke bhal kori kene sai thakise.
Or [vi] salii per rivelazione; e narrai a que' [di Gerusalemme] l'evangelo che io predico fra i Gentili; e in particolare, a coloro che sono in maggiore stima; acciocchè in alcuna maniera io non corressi, o non fossi corso in vano.
3 Aru Titus, ekjon Yunani kun moi logote thakise, taike bhi sunnot kori bole joborjosti korise.
Ma, non pur Tito, ch' [era] meco, essendo Greco, fu costretto d'essere circonciso.
4 Kintu etu sob to misa kowa bhai khan kun lukai kene ahise taikhan nimite eneka hoise. Taikhan lukai kene ahise aru amikhan Jisu Khrista logote bhal kori thaka pora hatai kene amikhan ke taikhan laga nokor bona bole nimite korise,
E [ciò], per i falsi fratelli, intromessi sotto mano, i quali erano sottentrati per ispiar la nostra libertà, che noi abbiamo in Cristo Gesù, affin di metterci in servitù.
5 kintu amikhan olop homoi nimite thaki bole karone etu kaam kora nai, kintu susamachar laga hosa kotha to apuni khan logote hodai thaki bole nimite korise.
A' quali non cedemmo per soggezione pur un momento; acciocchè la verità dell'evangelo dimorasse ferma fra voi.
6 Kintu kun manu cholauta ase koi kene dikhai (taikhan kineka thakile bhi moi nimite eku motlob nai, Isor manu laga bahar nasai) - kun manu bhal nisena dikhe taikhan moi nimite eku nai.
Ma [non ricevei nulla] da coloro che son reputati essere qualche cosa; quali già sieno stati niente m'importa; Iddio non ha riguardo alla qualità d'alcun uomo; perciocchè quelli che sono in maggiore stima non [mi] sopraggiunsero nulla.
7 Aru ulta he hoise, sunnot nakorikena thaka khan moi logote kaam kori bole nimite basi loise koi kene taikhan dikhise, jineka Peter ke sunnot huwa manu khan ke prochar kori bole nimite basi loise.
Anzi, in contrario, avendo veduto che m'era stato commesso l'evangelo dell'incirconcisione, come a Pietro quel della circoncisione
8 Kelemane Isor, kun Peter ke sunnot huwa majote kaam kori bole nimite basi loise, Porjati manu majote kaam kori bole nimite moike bhi basi loise.
(perciocchè colui che avea potentemente operato in Pietro per l'apostolato della circoncisione, avea eziandio potentemente operato in me inverso i Gentili),
9 Jitia James, Cephas aru John, kunke ekta mojbut khamba nisena manise, moike anugrah diya to bujise, taikhan moi aru Barnabas ke taikhan laga dyna hath khuli kene sob dise. Amikhan Porjati khan logote jabole paribo nimite taikhan eneka korise, aru taikhan bhi kun sunnot hoise taikhan logote jabole paribo nimite eneka korise.
e Giacomo, e Cefa, e Giovanni, che son reputati esser colonne, avendo conosciuta la grazia che m'era stata data, diedero a me, ed a Barnaba, la mano di società; acciocchè noi [andassimo] a' Gentili, ed essi alla circoncisione.
10 Taikhan khali gorib khan ke modot kori bole nimite anurodh korise, aru moi bhi etu he kori bole nimite bisi mon thakise.
Sol [ci raccomandarono] che ci ricordassimo de' poveri; e ciò eziandio mi sono studiato di fare.
11 Kintu jitia Cephas Antioch sheher te ahise, moi taike sidha mana kori dise kelemane tai golti kaam korise koi kene sob jani thakise.
Ora, quando Pietro fu venuto in Antiochia, io gli resistei in faccia; poichè egli era da riprendere.
12 Kintu, James logote kunba manu khan naha age te, Cephas to Porjati khan logote bohi kene khai thakise. Kintu jitia etu manu khan ahise, tai nijorke Porjati khan pora alag hoi jaise. Kunkhan pora sunnot kori dibi koi kene mangi thakise, taikhan ke bhoi lagise.
Perciocchè, avanti che certi fosser venuti d'appresso a Giacomo, egli mangiava co' Gentili; ma, quando coloro furon venuti, si sottrasse, e si separò, temendo quei della circoncisione.
13 Dusra Yehudi manu khan bhi tai logote misa pora thaki ase, etu nimite Barnabas bhi taikhan laga misa kaam te ulta phale jai jaise.
E gli altri Giudei s'infingevano anch'essi con lui; talchè eziandio Barnaba era insieme trasportato per la loro simulazione.
14 Kintu jitia moi taikhan susamachar laga hosa kotha namani kene thaka dikhise, moi Cephas ke taikhan sob laga majote koise, “Apuni jodi Yehudi ase hoile bhi apuni Porjati manu nisena thaki ase, aru Yehudi manu nisena thaka nai, titia hoile apuni Porjati khan ke apuni nisena thaki bole kineka kobole paribo?”
Ma, quando io vidi che non camminavano di piè diritto, secondo la verità dell'evangelo, io dissi a Pietro, in presenza di tutti: Se tu, essendo Giudeo, vivi alla gentile, e non alla giudaica, perchè costringi i Gentili a giudaizzare?
15 Amikhan jonom pora Yehudi ase aru amikhan paapi Porjati khan nohoi;
Noi, di nascita Giudei, e non peccatori d'infra i Gentili,
16 amikhan jane kun manu bhi niyom laga kaam kori kene nijorke bhal kori bole napare kintu khali Jisu Khrista logote biswas thakile he pare. Niom mani kene nohoi kintu Jisu Khrista logote biswas kori kene amikhan bhal hobole paribo. Kelemane niyom laga kaam pora amikhan laga gaw to bhal kori bole napare.
sapendo che l'uomo non è giustificato per le opere della legge, ma per la fede di Gesù Cristo, abbiamo ancora noi creduto in Cristo Gesù, acciocchè fossimo giustificati per la fede di Cristo, e non per le opere della legge; perciocchè niuna carne sarà giustificata per le opere della legge.
17 Kintu jodi, amikhan Khrista usorte thik kori bole bisarile, amikhan nijor bhi, nijorke paapi manu ase koi kene he pabo, titia hoile Khrista he paap kori bole diye naki? Kitia bhi nohoi!
Or se, cercando d'esser giustificati in Cristo, siam trovati ancor noi peccatori, [è pur] Cristo ministro del peccato? [Così] non sia.
18 Jodi moi juntu niyom poila bhangai dise etu bona bole bisarile, moi nijorke ekta niyom bhangai diya manu ase kobo.
Perciocchè, se io edifico di nuovo le cose che ho distrutte, io costituisco me stesso trasgressore.
19 Moi niyom te thaka nimite niyom pora he morise, etu pora moi Isor nimite jinda thaki bole paribo. Moi bhi Khrista logote Cross te morise.
Poichè per una legge io son morto ad un' [altra] legge, acciocchè io viva a Dio.
20 Kintu moi nijor pora jinda thaka nai, kintu Khrista moi logote jinda ase. Kintu moi biswas pora gaw te jinda thaki ase - Isor laga Putro logote biswas pora, Tai moike morom kora nimite nijorke bolidan kori dise.
Io son crocifisso con Cristo; e vivo, non più io, ma Cristo vive in me; e ciò che ora vivo nella carne, vivo nella fede del Figliuol di Dio, che mi ha amato, e ha dato sè stesso per me.
21 Moi Isor laga anugrah ke alag kori kene rakhi nadiye; jodi dharmik to niyom pora he pabole parile, titia hoile Khrista amikhan nimite mora to eku kaam nai!
Io non annullo la grazia di Dio; perciocchè, se la giustizia [è] per la legge, Cristo dunque è morto in vano.

< Galatians 2 >