< Galatians 2 >
1 Titia moi choudah saal pichete Barnabas ke loi kene Jerusalem te wapas jaise, aru Titus ke bhi moi logote loi jaise.
Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.
2 Moi bhi jaise kelemane ekta prokahit thaka nimite, aru Porjati manu khan logote susamachar prochar kori bole nimite koise. Moi ta te kunba khan logote alag kori kene kotha korise, moi polai thaka to ene pora polai thaka nahobole nimite nijorke bhal kori kene sai thakise.
Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.
3 Aru Titus, ekjon Yunani kun moi logote thakise, taike bhi sunnot kori bole joborjosti korise.
Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec.
4 Kintu etu sob to misa kowa bhai khan kun lukai kene ahise taikhan nimite eneka hoise. Taikhan lukai kene ahise aru amikhan Jisu Khrista logote bhal kori thaka pora hatai kene amikhan ke taikhan laga nokor bona bole nimite korise,
Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.
5 kintu amikhan olop homoi nimite thaki bole karone etu kaam kora nai, kintu susamachar laga hosa kotha to apuni khan logote hodai thaki bole nimite korise.
Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous.
6 Kintu kun manu cholauta ase koi kene dikhai (taikhan kineka thakile bhi moi nimite eku motlob nai, Isor manu laga bahar nasai) - kun manu bhal nisena dikhe taikhan moi nimite eku nai.
Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus].
7 Aru ulta he hoise, sunnot nakorikena thaka khan moi logote kaam kori bole nimite basi loise koi kene taikhan dikhise, jineka Peter ke sunnot huwa manu khan ke prochar kori bole nimite basi loise.
Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre:
8 Kelemane Isor, kun Peter ke sunnot huwa majote kaam kori bole nimite basi loise, Porjati manu majote kaam kori bole nimite moike bhi basi loise.
(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)
9 Jitia James, Cephas aru John, kunke ekta mojbut khamba nisena manise, moike anugrah diya to bujise, taikhan moi aru Barnabas ke taikhan laga dyna hath khuli kene sob dise. Amikhan Porjati khan logote jabole paribo nimite taikhan eneka korise, aru taikhan bhi kun sunnot hoise taikhan logote jabole paribo nimite eneka korise.
Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision;
10 Taikhan khali gorib khan ke modot kori bole nimite anurodh korise, aru moi bhi etu he kori bole nimite bisi mon thakise.
[Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire.
11 Kintu jitia Cephas Antioch sheher te ahise, moi taike sidha mana kori dise kelemane tai golti kaam korise koi kene sob jani thakise.
Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
12 Kintu, James logote kunba manu khan naha age te, Cephas to Porjati khan logote bohi kene khai thakise. Kintu jitia etu manu khan ahise, tai nijorke Porjati khan pora alag hoi jaise. Kunkhan pora sunnot kori dibi koi kene mangi thakise, taikhan ke bhoi lagise.
Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.
13 Dusra Yehudi manu khan bhi tai logote misa pora thaki ase, etu nimite Barnabas bhi taikhan laga misa kaam te ulta phale jai jaise.
Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation.
14 Kintu jitia moi taikhan susamachar laga hosa kotha namani kene thaka dikhise, moi Cephas ke taikhan sob laga majote koise, “Apuni jodi Yehudi ase hoile bhi apuni Porjati manu nisena thaki ase, aru Yehudi manu nisena thaka nai, titia hoile apuni Porjati khan ke apuni nisena thaki bole kineka kobole paribo?”
Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous: si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser?
15 Amikhan jonom pora Yehudi ase aru amikhan paapi Porjati khan nohoi;
Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils;
16 amikhan jane kun manu bhi niyom laga kaam kori kene nijorke bhal kori bole napare kintu khali Jisu Khrista logote biswas thakile he pare. Niom mani kene nohoi kintu Jisu Khrista logote biswas kori kene amikhan bhal hobole paribo. Kelemane niyom laga kaam pora amikhan laga gaw to bhal kori bole napare.
Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les œuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la Loi.
17 Kintu jodi, amikhan Khrista usorte thik kori bole bisarile, amikhan nijor bhi, nijorke paapi manu ase koi kene he pabo, titia hoile Khrista he paap kori bole diye naki? Kitia bhi nohoi!
Or si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché? à Dieu ne plaise!
18 Jodi moi juntu niyom poila bhangai dise etu bona bole bisarile, moi nijorke ekta niyom bhangai diya manu ase kobo.
Car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur.
19 Moi niyom te thaka nimite niyom pora he morise, etu pora moi Isor nimite jinda thaki bole paribo. Moi bhi Khrista logote Cross te morise.
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.
20 Kintu moi nijor pora jinda thaka nai, kintu Khrista moi logote jinda ase. Kintu moi biswas pora gaw te jinda thaki ase - Isor laga Putro logote biswas pora, Tai moike morom kora nimite nijorke bolidan kori dise.
Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
21 Moi Isor laga anugrah ke alag kori kene rakhi nadiye; jodi dharmik to niyom pora he pabole parile, titia hoile Khrista amikhan nimite mora to eku kaam nai!
Je n'anéantis point la grâce de Dieu: car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.