< Acts 5 >

1 Etiya ekjon manu Ananias, aru tai laga maiki Sapphira duijon mili kene chutu ekta mati bikiri korise,
Auch ein Mann, mit Namen Ananias, verkaufte im Einverständnis mit seiner Frau Saphira ein Grundstück.
2 Aru tai laga maiki logote kotha milai kene adha poisa rakhi loise, aru adha poisa jai kene apostle khan laga theng te rakhidise.
Aber mit Wissen seiner Frau unterschlug er etwas von dem Kaufpreis und brachte nur einen Teil davon und legte ihn zu der Apostel Füßen nieder.
3 Kintu Peter koise, “Ananias, kele Saitan pora tumi laga mon to Pobitro Atma ke misa kobole bhorta kori dise aru ki bhikai se etu laga adha daam tumi kele loi rakhise?
Doch Petrus sprach: "Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, so daß du den Heiligen Geist belogen und einen Teil von dem Erlös deines Feldes zurückbehalten hast?
4 Jitia mati tumi logote bikiri nohoi kene thakise, titia mati to tumi laga he thakise nohoi, aru jitia bikiri hoi jaise, tumi jani kene bikiri kora nohoi? Tumi laga monte kineka etu bhabise? Tumi manu ke misa kowa nai, kintu Isor ke he misa koi ase.”
Konntest du das Land nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, konntest du da nicht auch noch über den Erlös nach deinem Willen verfügen? Warum hast du dir denn eine solche Tat in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott belogen."
5 Jitia Ananias etu kotha hunise, tai giri kene ta te mori jaise, aru jun etu kotha hunise sob bhoi lagi jaise.
Beim Hören dieser Worte fiel Ananias tot zu Boden. Und großer Schrecken kam über alle Anwesenden.
6 Aru taike uthaikene jawan khan ahi kene kapra pora bandhi dise, aru loijai kene, matite hali dise.
Die jüngeren Gemeindeglieder aber erhoben sich, umwickelten den Leichnam mit leinenen Tüchern und trugen ihn hinaus zum Begräbnis.
7 Aru tin ghanta pichete, tai laga maiki ahise, hoilebi tai to ki hoise etu najani kene thakise.
Nach ungefähr drei Stunden kam des Ananias Frau in die Versammlung, ohne daß sie wußte, was vorgefallen war.
8 Titia Peter taike jawab dise, “Amike kobi, tumi etu mati iman pora bikiri korise na nohoi.” Titia tai koise “Hoi, iman pora he bikiri korise.”
Petrus richtete sogleich das Wort an sie. "Sage mir", so fragte er, "ist dies der Kaufpreis eures Landes?" "Ja", versetzte sie, "das ist der Kaufpreis."
9 Titia Peter taike koise, “Tumi duijon mili kene Isor laga Atma ke porikha kori bole kene bhabise? Sabi, tumi laga mota ke matite hali diya manu khan dorja usorte khara kori ase, aru tumike bhi uthai loijabo.”
"Warum", so fuhr nun Petrus fort, "seid ihr denn beide eins geworden, den Geist des Herrn herauszufordern? Die deinen Mann begraben haben, die kommen jetzt gerade zurück, um auch dich hinauszutragen."
10 Titia tai etu homoi te Peter laga theng nichete giri kene mori jaise, aru jitia jawan khan bhitor te ahise, taike mora paise, aru bahar te loijai kene tai laga mota usorte dabai dise.
Sofort fiel sie zu seinen Füßen nieder und gab den Geist auf. Die Jünglinge fanden sie bei ihrem Eintritt tot und trugen sie hinaus, um sie bei ihrem Mann zu begraben.
11 Aru jiman manu girja te thakise aru etu kotha hunise, taikhan sob bisi bhoi lagi jaise.
Dieser Vorfall erfüllte die ganze Gemeinde und alle, die davon hörten, mit großem Schrecken.
12 Aru apostle khan laga hath pora chihna kaam manu usorte bisi kori thakise, aru biswasi khan sob eke mon hoi kene Solomon laga Veranda te joma hoise.
Im Volk geschahen damals viele Zeichen und Wunder durch die Hände der Apostel. Alle Gläubigen pflegten sich einmütig in der Halle Salomos zu versammeln.
13 Kintu taikhan logote abiswasi khan to kaam kori bole mon dangor thaka nai; hoilebi manu khan pora taikhan ke bisi sonman di thakise.
Von den feindseligen Juden aber wagte keiner, sie zu beunruhigen. Die große Menge jedoch hielt hoch von ihnen.
14 Probhu laga naam te mota aru mahila khan bisi joma hoise, aru biswas khan logot mili kene ekta mon pora kaam korise,
Und immer mehr schlossen sich ihnen an, die an den Herrn gläubig wurden, ganze Scharen von Männern und Frauen.
15 etu karone manu khan bisna uthaikene bemar manu ke rasta te loijai kene rakhidise, jitia Peter ta te ahibo, tai laga chaya bemar manu khan uporte lagi kene changai pai jabo.
Ja, es kam so weit, daß man die Kranken auf die Straße trug und sie dort auf Betten und Tragbahren niedersetzte, damit, wenn Petrus vorüberkäme, wenigstens sein Schatten auf den einen oder anderen fiele.
16 Aru Jerusalem usorte thaka nagar khan pora manu khan bemar aru biya atma pora dukh di thaka khan loi ani joma kori dise, aru sob manu jiman ahise bhal hoi jaise.
Sogar aus den Städten rings um Jerusalem kamen die Leute in Scharen herbei: sie brachten Kranke und solche, die von unreinen Geistern gequält wurden. Und alle diese Leidenden wurden gesund.
17 Kintu maha purohit khara hoi jaise, aru jun manu tai logote thakise taikhan bhi uthijaise - Sadducee khan laga ekta dol-; aru taikhan etu saikene jolon hoise
Das brachte den Hohenpriester auf. Er und sein ganzer Anhang — die Partei der Sadduzäer — ließen neiderfüllt
18 aru apostle khan ke dhori kene bondhi ghor te rakhidise.
die Apostel festnehmen und in das öffentliche Gefängnis werfen.
19 Kintu etu rati te Probhu laga sorgodoth ahi kene bondhi ghor laga dorja khuli dise, aru taikhan ke bahar ulai dise, aru koise,
Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Kerkertüren, führte sie hinaus und sprach zu ihnen:
20 “Jabi aru khara kori kene mondoli bhitor te jiman manu ase taikhan ke jibon laga kotha koi dibi.”
"Geht in den Tempel und verkündigt dort dem Volk öffentlich alle Worte dieser Lebensbotschaft!"
21 Aru jitia taikhan etu hunise, taikhan phojurte mondoli bhitor te jai kene sikhaise. Kintu maha purohit aru jiman manu tai logote thakise taikhan bhi ahise, aru Israel laga bacha khan laga dangor chokra khan ke sabha te eke logote matise, aru bondhi ghor pora apostle khan ke loi anibole nimite pathaise.
Diesem Befehl gehorsam gingen sie gegen Morgen in den Tempel und lehrten dort. Mittlerweile versammelten sich der Hohepriester und sein Anhang. Sie beriefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Kinder Israels und sandten ins Gefängnis, um die Apostel vorzuführen.
22 Kintu jitia daruga khan bondhi ghor te jaise, taikhan ke pa-a nai, titia taikhan wapas jai kene khobor dise.
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück und meldeten:
23 Koise, “Amikhan jai kene saise, bondhi ghor bahar te sipahi khan bhi ta te khara kori thakise, kintu jitia amikhan Khuli Kena bhitor te jaise, ta te kunke bhi panai.”
"Das Gefängnis fanden wir sorgfältig und fest verschlossen und die Wachen vor den Türen stehen; doch als wir öffneten, fanden wir niemand darin."
24 Jitia mondoli laga cholawta aru moha purohit khan etu kotha hunise, taikhan asurit hoise, aru bhabise etu kineka hoi jaise.
Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ganz bestürzt und fragten sich, was daraus werden solle.
25 Titia kunba ahi kene taikhan ke koise, “Sabi, apnikhan kunke bondhi ghor te hali dise, taikhan to mondoli te khara kori kene manu khan ke sikhai ase.”
Da kam einer mit der Meldung: "Die Männer, die ihr habt gefangensetzen lassen, die stehen schon wieder im Tempel und lehren das Volk!"
26 Titia cholawta aru daruga khan jaise, aru taikhan ke loi anise, kintu taikhan eku kora nai, kelemane manu khan pora taikhan ke pathor maribo jodi taikhan pora apostle khan ke dukh dise koile.
Nun ging der Hauptmann mit der Mannschaft hin und führte sie herbei, doch ohne Anwendung von Gewalt; denn sie fürchteten, das Volk könne sie sonst steinigen.
27 Aru jitia taikhan ke anise, sabha usorte khara kori bole dise. Titia maha purohit pora taikhan ke hudise,
So brachten sie sie her und führten sie in den Sitzungssaal. Hier nahm sie der Hohepriester ins Verhör.
28 aru koise, “Amikhan koi dise apuni khan etu naam loi kene nasikhabi, kintu, tumikhan Jerusalem to pura tumikhan laga kotha pora bhorta kori dise, aru etu manu laga khun moi khan uporte hali bole bisari ase.”
"Haben wir euch", so sprach er, "nicht aufs allerstrengste verboten, in jenem Namen zu lehren? Und doch habt ihr Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ja ihr wollt dieses Menschen Blut über uns bringen."
29 Kintu Peter aru apostle khan koise, “Manu laga kotha huna pora to amikhan Isor laga kotha he poila manibo lage.
Petrus aber und die anderen Apostel antworteten: "Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen.
30 Amikhan laga baba khan laga Isor he Jisu ke jinda kori dise, junke apnikhan khuri te latkai kene morai dise.
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Kreuzesholz gehängt und hingemordet habt.
31 Isor he Taike Probhu aru Tran-Korta bonai kene Tai laga dyna hathte rakhi loise, aru Israel manu khan ke notun jibon dibo aru paap pora mukti pabo.
Den hat Gott durch seine rechte Hand zur Würde eines Herrschers und Befreiers erhoben, um Israel Sinnesänderung und Sündenvergebung zu schenken.
32 Aru amikhan etu kotha laga gawahi ase, aru Isor Tai laga kotha mani thaka khan ke dibole Pobitro Atma bhi etu kotha laga sakhi ase.
Dafür sind wir Zeugen und der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen."
33 Jitia sabhakhan etu kotha hunise, taikhan bisi khong uthise, aru apostle khan ke morai dibole mon hoise.”
Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten.
34 Kintu sabha te ekjon Pharisee thakise, tai laga naam Gamaliel thakise, ekjon niyom jana manu, aru sob manu pora taike adar kore, tai khara kori kene apostle khan ke olop deri nimite bahar te loi jabole koise.
Da erhob sich in der Versammlung ein Pharisäer, mit Namen Gamaliel, ein von dem ganzen Volk verehrter Gesetzeslehrer, und befahl, die Apostel für eine Weile hinauszuführen.
35 Aru taikhan ke koise, “Israel laga manu, moi ki koi ase etu bhal pora huni bhi aru tumikhan etu manu khan logote ki kori bole lage.
Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: "Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
36 Kelemane bisi sal age te, Theudas uthi kene tai kunba ekjon ase koise, aru charsoh nisena manu tai laga pichete jaise, taike morai dise, aru jun manu tai laga pichete jai thakise taikhan bhi sob alag-alag hoi jaise.
Einst hat sich Theudas erhoben. Der wollte eine Rolle spielen, und an vierhundert Männer sind ihm auch gefolgt. Aber er fand den Tod, und alle seine Anhänger wurden auseinandergetrieben und vernichtet.
37 Etu pichete Galilee pora Judas koi kene ekjon uthise, tai bhi manu khan ke chela bonai loise le, kintu tai bhi harai jaise, aru jiman taike mani thakise taikhan sob alag-alag hoi jaise.
Nach ihm trat zur Zeit der bekannten Schätzung der Galiläer Judas auf und zog viele Leute an sich. Auch der ist umgekommen, und alle seine Anhänger haben sich zerstreut.
38 Etiya moi apnikhan ke koi ase, eitu khan pora dur thakibi aru taikhan ke chari dibi, kelemane jodi etu dhorom aru kaam to manu pora ase koile, taikhan bhi khotom hoi jabo.
Nun rate ich euch: Laßt diese Leute in Ruhe und bekümmert euch nicht um sie! Denn stammt dies Beginnen oder dieses Werk von Menschen, so geht es von selbst zugrunde.
39 Kintu jodi Isor pora ase koile, tumikhan taikhan ke kitia bhi hata bona paribo; aru tumikhan nijor Isor logote lorai kori thaka nisena hobo.”
Ist's aber wirklich aus Gott, so könnt ihr diese Leute nicht zum Schweigen bringen. Ja, ihr kommt noch in Gefahr, gegen Gott zu kämpfen."
40 Titia taikhan apostle khan ke matise aru mari kene taikhan ke Jisu laga naam aru nolobole koise, aru jabole dise.
Diesem Rat folgten sie. Sie riefen die Apostel wieder herein, ließen sie geißeln und verboten ihnen, im Namen Jesu zu reden. Dann durften die Apostel gehen.
41 Taikhan sabha pora ulai jaise aru Jisu laga naam nimite, dukh paise koi kene khushi pora jaise.
Sie verließen aber den Hohen Rat voller Freude, weil sie gewürdigt worden waren, um des Namens willen Schmach zu leiden.
42 Aru etu pichete, mondoli te bhi aru ghor-ghor te jai kene Jisu Khrista laga susamachar manu khan ke prochar kori thakise.
Im Tempel sowohl wie in häuslichen Versammlungen lehrten sie unaufhörlich Tag für Tag und verkündigten die Frohe Botschaft, daß Jesus der Messias sei.

< Acts 5 >