< Acts 23 >
1 Titia Paul sabha laga adhikari khan phale dhyan pora saikene koise, “Bhai khan, moi aji tak ekjon bhal nagrik nisena thakise, ami sapha mon pora Isor usorte bhal pora ahise.”
And Paul, looking steadfastly, at the High-council, said—Brethren! I, in all good conscience have used my citizenship for God until this day.
2 Titia moha purohit Ananias pora jun khan Paul usorte khara ase taikhan pora Paul laga mukh te marikena bondh kori dibole hukum dise.
And, the High-priest, Ananias, ordered them that stood by him, to be smiting him on the mouth.
3 Titia Paul taike koise, “Isor pora apuni ke mari dibole ase, chuna pora boga kori rakha dewar khan. Isor apuni ke saja dibo, apuni niyom pora amike bisar kori bole bohi ase, aru kele niyom bhirodh te moike mari bole hukum di ase?”
Then, Paul, unto him, said—God is about to be smiting thee, thou whited wall! Dost, thou, then sit to judge me according to the law, and, unlawfully, orderest me to be smitten?
4 Kintu jun khan tai usorte khara asele taikhan koise, “Kile apuni Isor laga moha purohit ke ninda kori ase?”
And, they who stood by, said—The High-priest of God, dost thou revile?
5 Titia Paul koise, “Bhai khan, tai moha purohit ase koi kene moi jana nai. Kilekoile likha ase, Tumi pora tumi laga cholawta laga biya kotha nakobo.”
And Paul said—I was not aware, brethren, that he was high-priest; because it is written—Of a ruler of thy people, shalt thou not speak injuriously.
6 Kintu jitia Paul dikhise sabha laga ekta bhag Sadducee khan aru dusra bhag Pharisee khan ase, tai sabha te jor pora koise, “Bhai khan, moi Pharisee ase aru Pharisee khan laga chokra ase, aji moike bisar kora to morija-a khan jee uthibo laga asha laga kotha kowa nimite he ase.”
But Paul, getting to know that, the one part, were Sadducees and, the other, Pharisees, began to cry aloud in the council—Brethren! I, am, a Pharisee, son of Pharisees: —Concerning a hope, even of a rising again of the dead, am I to be judged.
7 Aru jitia tai etu koi dise, Pharisee aru Sadducee khan laga majote kotha namila hoise, aru sabha to dui bhag hoi jaise.
And, as this he was saying, there arose a dissension of the Pharisees and Sadducees; and rent asunder was the throng.
8 Kelemane Sadducee khan punoruthan, sorgodoth aru atma khan te biswas nakore: kintu Pharisee khan to etu sob bhi hosa ase koi kene mani thake.
For, Sadducees, say, there is no rising again, nor messenger, nor spirit, whereas, Pharisees, confess them both.
9 Titia bisi jor pora hala hoi jaise aru Pharisee khan jaga pora uthi kene apatti kori koise, “Amikhan etu manu laga eku dosh pa-a nai. Kintu jodi ekta atma pora, nohoile bhi, ekjon sorgodoth pora taike kotha koi kene ase koile?”
And there arose a great outcry, and certain of the Scribes of the party of the Pharisees, standing up, began to strive, saying—Nothing bad, find we in this man; —but, if a spirit hath spoken unto him, or a messenger…
10 Titia taikhan bisi jhagara hoi jaise, aru henedhikari bhabise taikhan Paul ke tukra kori dibo, aru etu laga bhoi pora tai sipahi khan ke pathaise, aru joborjosti sabha pora taike bondh kora jagate loi jabole hukum dise.
And, great dissension arising, the captain, fearing lest Paul would be torn in pieces by them, ordered the troop to go down, and take him by force out of their midst, to bring him into the castle.
11 Kintu utu rati te tai usorte Probhu ahi kene khara hoi kene koise, “Mon dangor hobi, kelemane tumi Jerusalem te Ami laga gawahi dise, tineka tumi Rome te bhi Ami laga gawahi dibo lagibo.”
But, on the following night, the Lord, standing over him, said—Be of good courage! for, as thou hast fully borne witness of the things concerning me in Jerusalem, so must thou, in Rome also, bear witness.
12 Jitia din ulaise, kunba Yehudi khan mili kene, jitia tak Paul ke loi kene morai nadibo, titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom korise.
And, when it became day, the Jews, forming a conspiracy, bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had slain Paul.
13 Jun khan kotha milai thakise eitu khan chalis-jon pora bhi bisi thakise.
And they were, more than forty, who, this sworn-confederacy, had formed.
14 Titia taikhan mukhyo purohit khan aru bura khan logote jai kene koise, “Amikhan jitia tak Paul ke morai nadibo titia tak eku bhi nakhabo koi kene kosom khaise.
And they went unto the High-priests and Elders, and said—With a curse have we bound ourselves, to taste, nothing, until we have slain Paul.
15 Karone apnikhan aru sabhakhan mili kene mukhyo henedhikari logot khobor pathai dibi aru Paul ke bhal pora kotha hudibi kobi, aru eneka koi kene tai pora Paul apnikhan logot anibo. Aru amikhan to tai yate napuncha age te taike morai dibole taiyar ase.”
Now, therefore, do, ye, with the High-council, make it appear unto the captain, that he should bring him down unto you, as though about to ascertain more exactly the things that concern him; and, we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 Kintu jitia Paul didi laga chokra pora taikhan Paul ke mari bole rukhi thaka janise, tai Paul ke bondh kora jagate ahikena taike etu kotha koi dise.
But Paul’s sister’s son hearing of the lying-in-wait, happening to be near, and coming into the castle, —reported it unto Paul.
17 Titia Paul ekjon henapoti ke mati anikena koise, “Etu chokra ke mukhyo henadhikari logote loijabi, tai kiba kobole ase.”
And Paul, calling unto him one of the centurions, said—This young man, lead thou away unto the captain, for he hath somewhat to report unto him.
18 Karone tai taike loi kene mukhyo henedhikari logot jaise aru koise, “Bondhi ghor te thaka Paul pora moike matise aru moike etu lora apuni logote loi ani dibi koi kene anurodh korise. Tai apuni logote kiba kobole ase koise.”
He, therefore, taking him with him, brought him unto the captain, and saith—The prisoner Paul, calling me unto him, requested me to bring this young man unto thee, as having somewhat to tell thee.
19 Titia mukhyo henedhikari pora tai hath dhurikena kinar te alag loijai kene hudise, “Tumi moike ki kobole ase?”
And the captain, taking him by the hand, and going aside, began, privately, to ask—What is it which thou hast to report unto me?
20 Aru tai koise, “Yehudi khan mili kene Paul laga kotha ke aru bhal pora hudibole kali sabha te taike loi anibole bhabona pora apuni logot anurodh kori bole ase.
And he said—The Jews, have agreed to request thee, that, to-morrow, thou wouldst bring, Paul, down into the High-council, as though about to ascertain something, more exact, concerning him.
21 Kintu taikhan laga kotha namanibi, kelemane taikhan chalis-jon pora bhi bisi manu taike morai nadiya tak ekubi kha luwa nakoribo koi kene kosom khai kene ase, aru taikhan apuni pora hukum pabole etiya bhi rukhi thaki ase.”
Thou, therefore, do not be persuaded by them, for there are lying in wait for him, from among them, more than forty men, —who, indeed, have bound themselves under a curse, neither to eat nor drink, till they have killed him; and, now, are they ready, awaiting the promise, from thee.
22 Titia mukhyo henedhikari pora lora ke koise, “Etu kotha tumi moike kowa khan kunke bhi nokobi.”
the captain, therefore, dismissed the young man, charging him—Unto no one, divulge thou, that, these things, thou hast shewed unto me.
23 Aru tai henapoti duijon ke mati ani kene koise, “Aji rati nou-baji te duisoh sipahi aru sat-ta ghora chola sipahi aru duisoh jathi-dhora sena khan loi kene Caesarea te jabole taiyar kori dibi.
And calling certain two of the centurions he said—Make ye ready two hundred soldiers, that they may journey as far as Caesarea, —and seventy horsemen, and two hundred spearmen, by the third hour of the night;
24 Aru Paul ke jabole nimite ghora taiyar koribi aru taike bachai kene Governor Felix logot loijabi.
beasts also provide, in order that, seating Paul thereon, they may bring him safely through unto Felix the governor.
25 Tai eneka chithi bhi likhi dise:
And he wrote a letter, after this form: —
26 “Claudius Lysias pora Rajyopal Felix ke salam jonai ase.
Claudius Lysias, unto the most excellent governor Felix, Joy!
27 Etu manu to Yehudi khan pora taike dhori kene morai dibole thaka te moi jani loise, tai Rome laga nagrik ase, moi joldi sipahi loijai kene taike bachai loise.
This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman.
28 Aru taikhan kele taike golti lagai ase, etu janibole mon hoi kene moi taike sabha te loi jaise.
And, being minded to find out the cause for which they were accusing him, [I took him down into their High-council],
29 Aru moi jani paise taikhan nijor niyom kotha laga kotha namila pora taike golti kora he ase, aru taike morai dibole aru bandhi bole eneka eku bhi golti pa-a nai.
whom I found to be accused concerning questions of their law, but, of nothing worthy of death or bonds, to be charged.
30 Aru jitia Yehudi khan taike morai dibole kotha milai thakise, etu kotha moike jonai dise, titia moi taike joldi apuni logote pathai dise, aru tai golti diya khan ke bhi taikhan laga kotha apuni laga usorte kobole koi dise.”
But, when I was informed there would be a plot against the man, forthwith, I sent him unto thee, charging, his accusers also, to be speaking against him before thee.
31 Titia sipahi khan taikhan ke kowa nisena rati te Paul ke Antipatris te loijai dise.
So the soldiers, according to their orders, taking up Paul, brought him by night unto Antipatris;
32 Dusra dinte sipahi bisi khan wapas jai jaise, kintu ghora chola sipahi khan ke Paul logot jabole dise.
and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle, —
33 Jitia sipahi khan Caesarea te ponchise, taikhan pora Governor ke chithi dise aru Paul ke bhi tai usorte khara kori dise.
and the others, entering into Caesarea, and delivering the letter unto the governor, set, Paul also, before him.
34 Aru Governor pora chithi porhi kene hudise tai kun desh laga ase. Aru jitia tai jani loise tai Cilicia desh pora ase,
And, when he had read it, and asked out of what province he was, and learned that he was from Cilicia,
35 tai koise, “Jitia tumi laga golti diya khan ahibo, titia moi tumi laga kotha hunibo.” Aru taike Herod bisar kora jagah te rakhi dibi koi kene hukum dise.
I myself will hear thee in full, said he, whensoever, thine accusers also, are come; and gave orders that, in the palace of Herod, he should be kept under guard.