< Acts 18 >

1 Etu pichete Paul Athens pora Corinth sheher te jaise.
After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.
2 Ta te tai ekjon Yehudi manu Aquila koi kene lok paise, tai Pontus laga manu thakise, aru tai olop din age te Italy pora tai laga maiki Priscilla ke loi kene ahise, kelemane Claudius pora Yehudi manu khan ke Rome pora jai jabole hukum dise. Paul taikhan usorte jaise,
And finding there a certain Jew, named Aquila, a native of Pontus, who was lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because Claudius Cesar had ordered all the Jews to depart from Rome, ) he went to them;
3 aru kelemane taikhan ki kaam kore etu Paul bhi kora nimite, taikhan logote thaki kene kaam korise, kele koile taikhan sob tambu bona manu asele.
and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
4 Aru Paul to mondoli te jai kene hodai Bisram dinte taikhan logote kotha kori thakise. Tai Yehudi aru Yunani manu khan ke Isor laga kotha mani kene thaki bole nimite koi thakise.
And he discoursed in the synagogue every sabbath-day, and persuaded both Jews and Greeks.
5 Jitia Silas aru Timothy duijon Macedonia pora ahise, Paul Isor laga kotha te pura mon dikene thakise, aru Yehudi manu khan ke Jisu Khrista laga gawahi koi thakise.
And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was very urgent in spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
6 Kintu Yehudi manu khan tai laga kotha mana nai aru taike sorom khilai dise, Paul tai laga kapra jharikena taikhan ke koise, “Tumikhan laga khun tumikhan nijor matha uporte ahibole dibi; moi eku golti kora nai. Etiya pora moi Isor najana manu usorte he jabo.”
But as they opposed and blasphemed, he shook his garment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clear of it: from henceforth I will go to the Gentiles.
7 Aru tai ta te pora ulaikene ekjon manu Titus Justus laga ghor te jaise, tai Isor ke mohima kora ekjon thakise. Tai laga ghor mondoli laga usorte thakise.
And departing thence, he went to the house of one named Justus, who worshipped God, whose house was contiguous to the synagogue.
8 Crispus, mondoli laga ekjon cholawta, Probhu ke biswas kori loise, aru tai laga ghor manu sob bhi biswas korise; aru Corinth te kiman manu Isor laga kotha hunise taikhan bhi biswas kori kene baptizma loise.
But Crispus the ruler of the synagogue believed on the Lord with all his house: and many of the Corinthians hearing the word believed, and were baptized.
9 Aru ek rati, Probhu he Paul ke sapna te koise, “Bhoi na koribi, kintu moi laga kotha koi thakibi aru kitia bhi chup nathakibi.
And the Lord said to Paul by a vision in the night, "Fear not, but speak: and be not silent:
10 Kelemane moi tumi logote ase, aru kun bhi tumike ahi kene eku kori bole na paribo, aru tumike nuksan nakoribo, kelemane etu sheher te moi laga manu bisi ase.”
for I am with thee, and no man shall lay hands on thee to hurt thee; for I have much people in this city."
11 Aru Paul ta te ek saal aru choi mohina thakise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise.
And he staid a year and six months, teaching among them the word of God.
12 Kintu jitia Gallio pora Achaia laga Governor hoise, sob Yehudi manu khan mili kene Paul laga bhirodh te khara hoise aru taike dhori kene bisar kora jagate loi anise;
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose against Paul, and brought him to the seat of justice,
13 taikhan koise, “Etu manu amikhan laga niyom bhirodh te jai kene Isor laga kotha sikhai ase aru mani bole koi ase.”
saying, this fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
14 Aru jitia Paul pora kotha kobole mukh khuli se, Gallio pora Yehudi khan ke koise, “Tumi Yehudi khan, jodi etu kotha golti aru paap kaam kora laga ase koile, moi tumikhan nimite bisar koribo.
And when Paul was going to speak, Gallio said to the Jews, If it were indeed an act of injustice, or some wicked crime, it would be reasonable that I should bear with you.
15 Kintu tai koi thaka kotha kunba laga naam nimite aru tumikhan laga niyom laga ase koile, tumikhan nijor hai sai lobi. Moi etu kotha khan nimite bisar kori bole mon nai.”
But if it be a question about words, and names, and your law, settle it yourselves; for I will be no judge of these matters.
16 Titia Gallio bisar laga jaga pora taikhan ke jabole dise.
And he ordered them away from the tribunal.
17 Aru taikhan sob Sosthenes usorte jaise, mondoli laga ekjon cholawta, aru taike bisar kora jagate jai kene marise. Kintu Gallio to eitu khan nimite eku chinta kora nai.
Then all the Greeks took Sosthenes the ruler of the synagogue, and beat him even before the tribunal: but Gallio did not concern himself about the matter.
18 Aru Paul, bisi din ta te thaka pichete, ta te laga bhai khan ke chari kene Syria te jaise, Priscilla aru Aquila bhi tai logote thakise. Tai Cenchrea te tai nijor laga chuli kati dise kelemane tai kosom khaise.
And after Paul had staid there yet a considerable time, he took leave of the brethren, and sailed from thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, after he had shaved his head at Cenchrea; for he had a vow.
19 Aru jitia taikhan Ephesus te ahise, Paul pora Priscilla aru Aquila ke ta te chari dise, kintu tai nijor jai kene Yehudi khan logote kotha kori thakise.
And he came to Esphesus, and left them there: but before his departure he himself went into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 Jitia taikhan Paul ke ta te aru olop din thaki bole koise, tai mana nai.
Though when they desired him to stay longer with them, he did not consent: but took his leave of them,
21 Kintu tai anurodh kori kene taikhan ke koise, “Isor itcha hoile moi aru bhi ahibo.” Ta te pora tai naw te uthi kene Ephesus te jai jaise.
saying, I must by all means keep the approaching feast at Jerusalem; but I will return to you again, God willing. So he sailed from Ephesus;
22 Aru jitia Paul Caesarea te namise, tai jai kene Jerusalem girja te manu khan ke salam dise aru ta te pora tai Antioch te jaise.
and landing at Cesarea, went up to Jerusalem, and after he had saluted the church, he went down to Antioch.
23 Aru olop din ta te thaka pichete, Paul ta te pora ulai jai kene Galatia aru Phrygia laga desh te kiman biswasi manu khan ase taikhan laga mon dangor kori dise.
And when he had spent some time there, he departed, and went in order through the country of Galatia and Phrygia strengthening all the disciples.
24 Ta te Apollos koi kene ekjon manu thakise, tai jonom pora Alexandria laga manu thakise, kintu tai Ephesus te ahise. Tai to Isor laga kotha bhal pora jana aru kobo para ekjon gyaani manu thakise.
Now there came to Ephesus a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, and mighty in the scriptures.
25 Apollos ke Probhu laga rasta te thik pora mani kene thaki bole koi dise. Atma te bhal kori kene thaki bole nimite, aru mon dikene Jisu laga kotha manu khan ke sikhai thake, kintu tai John pora diya baptizma he jane.
Who had been instructed in the way of our Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught clearly the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
26 Etu nimite Apollos mondoli te jai kene mon dangor pora kotha koi thakise. Kintu jitia Priscilla aru Aquila tai laga kotha hunise, taike kinar te loijai kene Isor laga kotha aru bhi bhal pora bujhai dise.
And as he began to speak openly in the synagogue, Aquila and Priscilla heard him and took him home, and expounded to him the way of God more perfectly.
27 Jitia tai Achaia jaga ke paar kori kene jabole itcha korise, titia biswasi bhai khan pora tai laga mon dangor kori dise aru taike bhal pora grohon koribi koi kene Achaia te thaka chela khan ke ekta chithi likhi dise. Jitia tai ta te punchise, tai Isor laga anugrah pora biswasi khan ke bisi modot dise.
And as he was inclined to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples exhorting them to receive him: who when he arrived, was very helpful to those who had believed through grace.
28 Aru Apollos pora manu khan usorte mon dangor kori kene Yehudi khan ke kotha pora jitise aru Shastro te likhi kene thaka pora Jisu he Khrista ase koi kene dikhai dise.
For he disputed vehemently with the Jews in public, proving by the scriptures, that Jesus was the Christ.

< Acts 18 >