< Acts 15 >
1 Olop din pichete, kunba manu Judea jaga pora ahi kene Antioch te thaka bhai khan ke sikhai kene koise, “Jitia tak tumikhan Moses laga niyom te diya nisena sunnot nakore, tumikhan nabachibo.”
Alguns homens desceram da Judéia e ensinaram aos irmãos: “A menos que você seja circuncidado segundo o costume de Moisés, você não pode ser salvo”.
2 Etu kotha kowa nimite Paul aru Barnabas logote manu khan mon mila nai aru taikhan uporte khong uthise. Paul aru Barnabas aru ta te kunba khan ke Jerusalem te jabole basi loise aru jai kene apostle aru bura manu khan ke taikhan ki koise etu hudibole nimite pathaise.
Portanto, quando Paulo e Barnabé não tiveram nenhuma pequena discórdia e discussão com eles, eles nomearam Paulo, Barnabé, e alguns outros deles para irem a Jerusalém para os apóstolos e anciãos sobre esta questão.
3 Titia taikhan ke girja pora pathaise, aru Phoenicia aru Samaria laga jaga khan pora juwa homoi te Porjati khan mon ghura laga kotha koidi thakise. Sob bhai khan etu khobor paikena bisi khushi korise.
Eles, sendo enviados a caminho pela assembléia, passaram pela Fenícia e Samaria, declarando a conversão dos gentios. Eles causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jitia taikhan Jerusalem te ponchise, taikhan ke girja laga apostle aru bura khan pora ahibole dise, aru Isor pora taikhan majot ki kori dise etu sob manu khan ke koi dise.
Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela assembléia e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Kintu kunba biswas kora manu, kunkhan Pharisee khan logote mili kene thakise, khara kori kene koise, “Taikhan karone to sunnot kori bole dorkar ase aru Moses laga niyom mani kene thaki bole nimite sikhai dibole lage.”
Mas alguns da seita dos fariseus que acreditavam se levantaram, dizendo: “É necessário circuncidá-los e ordená-los a cumprir a lei de Moisés”.
6 Titia apostle aru bura manu khan eke logote joma hoi kene etu kotha patise.
Os apóstolos e os anciãos se reuniram para ver sobre este assunto.
7 Jitia etu kotha bisi dangor hoi jaise, Peter khara kori kene taikhan ke koise, “Bhai khan, Isor poila te apuni khan majote te moike basi loise, moi laga mukh pora Porjati khan Isor laga kotha hunibo aru biswas koribo nimite.
Quando houve muita discussão, Pedro levantou-se e disse-lhes: “Irmãos, vocês sabem que há um bom tempo Deus fez uma escolha entre vocês para que pela minha boca as nações ouvissem a palavra da Boa Nova e acreditassem”.
8 Isor, Tai manu laga mon jane, aru sob gawahi diye, Pobitro Atma pora bhorta kori diye, jineka Tai moi khan uporte bhi korise;
Deus, que conhece o coração, testemunhou sobre eles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como Ele fez conosco.
9 aru Isor dwara Porjati khan aru amikhan majote eku alag bhabona nai, aru taikhan laga mon biswas pora sapha kori dise.
Ele não fez distinção entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.
10 Etu nimite tumikhan kele Isor ke bisar kori ase, chela khan laga gola uporte amikhan aru amikhan laga baba khan pora kitia bhi uthabole napara bhar to kele hali bole bisari ase?
Agora, portanto, por que você tenta a Deus, para que ponha um jugo no pescoço dos discípulos que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kintu amikhan biswas kore Probhu Jisu laga anugrah aru morom pora poritran pabo, kineka taikhan paise amikhan bhi pabo.”
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles são”.
12 Aru ta te thaka sob manu khan chup hoi jaise jitia Paul aru Barnabas pora Porjati khan majote Isor pora ki asurit kaam kori dise etu taikhan ke koise.
Toda a multidão se calou e escutou Barnabé e Paulo relatando os sinais e maravilhas que Deus tinha feito entre as nações através deles.
13 Aru jitia taikhan kotha kori kene khotom hoise, James pora koise, “Bhai khan, moi laga kotha huni bhi.
Depois que eles se calaram, Tiago respondeu: “Irmãos, escutem-me.
14 Simon pora poila koise kineka Isor pora Porjati khan ke modot kori dise aru taikhan majot pora Tai laga naam ulabole nimite.
Simeão relatou como Deus visitou as nações pela primeira vez para tirar delas um povo para seu nome.
15 Aru bhabobadi khan etu kotha to manise, jineka etu Shastro te likha ase,
Isto está de acordo com as palavras dos profetas. Como está escrito,
16 ‘Etu pichete moi aru bhi ahibo, Aru moi David laga bhangi juwa tombu uporte ghor bonabo; Aru biya hoija khan sob wapas bhal kori kene khara kori dibo,
'Depois destas coisas, eu voltarei. Vou construir novamente o tabernáculo de David, que caiu. Vou construir novamente suas ruínas. Vou criar o
17 Kelemane manu khan Isor ke bisaribo, Aru sob Porjati khan moi laga naam matibo. Etu Probhu pora koi ase, jun he etu sob kaam to kori dise.
para que o resto dos homens possam procurar o Senhor: todos os gentios que são chamados pelo meu nome, diz o Senhor, que faz todas essas coisas”.
18 Etu sob kaam shuru pora manu khan ke jonai dise. (aiōn )
“Todas as obras de Deus são conhecidas por ele desde a eternidade. (aiōn )
19 Etu karone, moi laga bhabona eneka ase, amikhan Porjati khan Isor phale aha to digdar nokorile lage.
Portanto, meu julgamento é que não incomodamos aqueles dentre os gentios que se voltam para Deus,
20 Kintu taikhan ke likhi kene taikhan murti puja kora aru mangso laga itcha kaam kora, aru janwar laga gola kati kene khun kha etu sob nakoribole koi dibo.
mas que lhes escrevemos que se abstenham da poluição dos ídolos, da imoralidade sexual, do que é estrangulado e do sangue.
21 Moses laga kotha sob sheher te ase, poila khandan pora loi kene, aru jun manu tai laga naam loi kene mondoli khan te prochar kore, aru tai laga naam hodai Bisram dinte loi thake.”
Pois Moisés de gerações antigas tem em cada cidade aqueles que o pregam, sendo lido nas sinagogas todos os sábados”.
22 Titia sob apostle khan, bura khan aru girja manu khan etu kotha khan bhal paise, aru basi luwa khan ke Paul aru Barnabas logote Antioch te pathai dibole taikhan sai loise. Titia Judas, kunke Barsabbas bhi mate, aru Silas taikhan biswasi bhai khan majote cholawta thakise, taike pathaise.
Então pareceu bom aos apóstolos e aos anciãos, com toda a assembléia, escolher homens fora de sua empresa e enviá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens principais entre os irmãos.
23 Aru taikhan hath pora chithi likhi dise: “Apostle aru bura khan pora, amikhan jun apuni khan laga bhai khan ase, jun khan Antioch, Syria, aru Cilicia te ase, aru Porjati khan ke salam di ase!
Eles escreveram estas coisas pela mão deles: “Os apóstolos, os anciãos, e os irmãos, aos irmãos que são dos gentios em Antioquia, Síria, e Cilícia: saudações.
24 Amikhan hunise, kunba manu amikhan majot pora ulai jaise, aru amikhan ke eku huda nai, aru apuni khan ke ulta kotha sikhai kene Atma te dukh pabole dise.
Porque ouvimos dizer que alguns que saíram de nós vos perturbaram com palavras, perturbando vossas almas, dizendo: “Deveis ser circuncidados e guardar a lei”, aos quais não demos nenhum mandamento;
25 Etu nimite, amikhan eke logote lok kori kene apnikhan ke pathabole bhal manu basi bo, jun khan logote amikhan bisi morom kora Barnabas aru Paul duijon bhi pathabole ase.
pareceu-nos bom, tendo chegado a um acordo, escolher homens e enviá-los a vós com nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Etu manu khan nijor laga jibon dikene Probhu Jisu Khrista laga naam nimite dukh uthai thake.
homens que arriscaram suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Etu karone Judas aru Silas ke pathai ase, taikhan bhi etu kotha khan nijor mukh pora apnikhan ke koi dibo.
Enviamos, portanto, Judas e Silas, que eles mesmos também lhes dirão as mesmas coisas de boca em boca.
28 Kelemane Pobitro Atma pora amikhan nimite etu he bhal ase bhabise, apuni khan uporte eku kaam nathaka laga bhar pora dukh nadibo nimite:
Pois pareceu-nos bem ao Espírito Santo, e a nós, não impor a vocês um fardo maior do que estas coisas necessárias:
29 murti puja ke boli diya pora apuni khan dur thakibo, aru khun para, aru gola kati kene morai diya pora, aru biya paap pora. Jodi apuni khan pora eitu khan sob pora dur thakise koile, apuni khan nijor nimite bhal ase. Bhal pora thakibi.”
que se abstenham das coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas e da imoralidade sexual, das quais, se vocês se mantiverem, estarão bem convosco. Adeus”.
30 Jitia taikhan ke jabole dise, taikhan Antioch te ahi punchise; aru sob manu khan ke joma kora pichete, chithi taikhan ke dise.
Então, quando foram enviados, eles vieram para Antioquia. Tendo reunido a multidão, eles entregaram a carta.
31 Aru jitia girja pora etu porhise, taikhan bisi mon dangor kori diya kotha dikhi kene taikhan bisi khushi korise.
Quando a leram, regozijaram-se com o incentivo.
32 Judas aru Silas, duijon bhi bhabobadi thakise, aru ta te thaka bhai khan ke nijor kotha pora manu khan laga biswas aru mon dangor kori dise.
Judas e Silas, também eles profetas, encorajaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Aru olop din ta te thaki kene, taikhan ke kun bhai khan pora pathaise, taikhan logot wapas shanti pora pathai dise.
Depois de terem passado algum tempo ali, foram despedidos em paz dos irmãos para os apóstolos.
34 Kintu Silas, ta te aru thaki bole mon thakise.
35 Aru Paul aru Barnabas to Antioch te thaki jaise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise- dusra khan bhi duijon logote thakise.
Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, ensinando e pregando a palavra do Senhor, com muitos outros também.
36 Olop din pichete, Paul pora Barnabas ke koise, “Ahibi amikhan poila jun sheher te jai kene Isor kotha prochar korise ta te laga bhai khan ke jai kene lok koribo, aru taikhan kineka ase etu sabo.”
Depois de alguns dias, Paulo disse a Barnabé: “Vamos voltar agora e visitar nossos irmãos em cada cidade em que proclamamos a palavra do Senhor, para ver como eles estão se saindo”.
37 Barnabas taikhan logote John kunke Mark bhi mate taike loi jabole mon thakise.
Barnabé planejava levar João, que se chamava Marcos, também com eles.
38 Kintu Mark ke loi juwa to thik nohoi eneka Paul pora bhabise, ta te pora John to Pamphylia te jaise aru taikhan ki kaam nimite jaise etu kaam te tai aru age naja hoise.
Mas Paul não achou que fosse uma boa idéia levar com eles alguém que se tivesse retirado deles na Pamphylia, e não foi com eles para fazer o trabalho.
39 Etu nimite tai duijon majot kotha mila nai, aru ta te pora tai duijon alag hoi jaise, aru Barnabas pora Mark ke loi kene naw pora Cyprus te jai jaise.
Então a contenda cresceu tão forte que eles se separaram um do outro. Barnabé levou Marcos com ele e navegou para Chipre,
40 Kintu Paul pora Silas ke basi loise aru ta te bhai khan pora duijon ke Isor laga anugraha te rakhi kene sob kaam di dise.
mas Paulo escolheu Silas e saiu, sendo elogiado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Aru tai Syria aru Cilicia te jaise, aru girja khan te jaikena biswasi khan laga mon dangor kori dise.
Ele passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as assembléias.