< Acts 11 >

1 Titia apostle khan aru Judea te thaka biswasi bhai khan hunise Porjati khan bhi Isor laga kotha ke mani loise koi kene.
Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
2 Aru jitia Peter Jerusalem te wapas ahise, jun khan sunnot koribo lage koi, taikhan logote kotha te laga lagi jaise;
Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
3 taikhan koise, “Apuni khan sunnot nakora manu khan logote jai kene kha luwa korise!”
Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Kintu Peter taikhan ke bhal pora samjai kene koise,
Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant:
5 Moi Joppa laga sheher te prathana kori thakise, titia moi upor pora saman nichete ahi thaka darshan te dikhise, ekta dangor kapra charta kinar pora bandi kene ahi thakise, etu moi logote ahise.
J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
6 Moi etu ke bhal pora saikene bhabona korise. Moi duniya te charta theng thaka janwar dikhise, aru jongli janwar, matite jai thaka janwar aru akas laga chiriya khan dikhise.
Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
7 Aru moike ekta awaj pora koise, “Uthibi, Peter; mari kene khabi!”
J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
8 Kintu moi koise, “Nohobo, Probhu; moi kitia bhi pobitro aru sapha nathaka saman moi laga mukh te ghusa nai.”
Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
9 Kintu dusra bar aru ekta awaj pora moike koise, “Ki saman Isor pora sapha ase koise, etu ke letera nokobi.”
Et la voix me répondit encore du ciel: ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
10 Aru eneka tin bar hoise, titia sob saman akas te aru uthai loi jaise.
Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
11 Aru etu homoi te, moi thaka ghor te tinjon manu ahikena khara hoise; taikhan ke Caesarea pora moi logot pathaise.
Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;
12 Titia Pobitro Atma pora moike taikhan logote jabole koise, kintu taikhan kun ase etu moike koi diya nai, titia choi jon bhai khan moi logote jaise, aru moi khan etu manu laga ghor te jaise.
Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
13 Titia tai pora amikhan ke koise kineka ekjon sorgodoth pora tai laga ghor te khara kori kene taike koise, “Joppa te manu ke pathabi aru Simon ke loi anibole kobi.
Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
14 Tai tumike Isor kotha koi dibo, aru etu kotha huni kene tumi aru tumi laga ghor manu khan sob poritran pabo.”
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
15 Aru jitia moi kotha koi thakise, Pobitro Atma taikhan logote ahi jaise, jineka shuru te amikhan logote ahisele.
Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
16 Titia moike Probhu laga kotha yaad ahise, kineka tai John ke koise, “John pani pora baptizma diye; kintu tumikhan Pobitro Atma pora baptizma lobo.”
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Jodi Isor taikhan ke daan dise jineka amikhan ke bhi dise, juntu pora amikhan Probhu Jisu Khrista ke biswas kore, to moi kun ase, Isor laga kotha namanibole?”
Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?
18 Jitia taikhan etu kotha hunise, taikhan eku jowab diya nai, kintu taikhan Isor ke dhanyavad dise, aru koise, “Tinehoile Isor pora Porjati khan ke bhi notun jonom dise.”
Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
19 Stephen ke morai diya homoi te biswasi khan dukh pa-a pora alag-alag jagate jai jaise, taikhan Isor laga kotha koi kene Phoenicia, Cyprus, aru Antioch te khali Yehudi khan logote prochar kori thakise.
Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
20 Kintu taikhan kunba manu khan Cyprus aru Cyrene laga manu thakise, aru taikhan Antioch te ahise aru Yunani manu khan logote bhi kotha korise, aru taikhan ke Probhu Jisu laga prochar korise.
Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
21 Aru Probhu laga hath taikhan uporte thakise; aru bisi manu, biswas kori kene, Probhu logot ahise.
Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
22 Titia taikhan laga kotha Jerusalem te thaka girja khan pora hunise, aru taikhan Barnabas ke Antioch te pathai dise.
Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
23 Jitia tai ahi kene Isor laga anugraha dikhise, tai khushi paise; aru taikhan laga mon dangor kori kene arubi pura mon pora Probhu logote thaki bole koise.
Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
24 Kelemane tai ekjon biswas te thaka aru Pobitro Atma pora bhorta kori kene thaka ekjon bhal manu thakise, aru bisi manu Probhu ke grohon korise.
Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
25 Titia Barnabas to Saul ke bisari bole Tarsus te jaise.
Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
26 Aru jitia taike paise, taike Antioch te loi anise. Aru eneka hoise, pura saal taikhan eke logote thakise aru girja te manu khan ke sikhai thakise, aru titia Antioch te poila bar chela khan ke Khristan khan koi kene matise.
Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Aru etu homoi te bhabobadi khan kunba Jerusalem pora Antioch te ahise.
Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Aru taikhan majot, Agabus koi kene ekjon khara hoi kene jineka pura duniya te bisi dangor akaal ahibole ase, Atma pora taike dikhai diya nisena bhabobani koise. Etu sob Claudius laga dinte hoise.
Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
29 Titia chela khan, jun khan jabo paribo, taikhan jai kene Judea te thaka bhai khan ke modot pathai dibo nimite kotha korise.
Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Aru taikhan eneka korise; Barnabas aru Saul laga hath pora ta te thaka bura khan ke poisa pathai dise.
Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

< Acts 11 >