< 2 John 1 >

1 Bura manu pora basi luwa mahila aru tai laga bacha khan ke likhi ase, kunkhan ke moi hosa te morom kore- aru moi ekla nohoi, kintu sobke kun hosa janise-
Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, —
2 kelemane hosa to amikhan logote thaki ase aru etu hodai nimite amikhan logote thakibo. (aiōn g165)
à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: (aiōn g165)
3 Anugrah, daya, aru shanti Baba Isor aru Jisu Khrista laga asirbad tumikhan logote thakibi, jun Putro laga Baba ase, hosa aru morom te.
que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.
4 Moi bisi khushi kori ase etu huni kene tumikhan laga kunba bacha khan hosa laga rasta te berai ase, jineka amikhan Baba khan pora amikhan etu hukum to paise.
J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
5 Etiya moi tumike anurodh kori ase, mahila- moi tumike notun hukum likhi kene dibole nimite nohoi, kintu shuru pora juntu thakise- amikhan ekjon-ekjon ke morom kori bole lage.
Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
6 Etu morom ase, ki amikhan Tai laga hukum hisab te berai kene jabole lage. Etu hukum ase juntu shuru pora tumi hunise juntu laga rasta te tumi bera bole lage.
L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité.
7 Kelemane manu khan ke thogai diya duniya te bisi jai kene ase, aru taikhan etu shikar nakore Jisu Khrista sharir hoi kene ahise. Tai thogai diya manu aru Khrista bhirodhi ase.
Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist.
8 Nijorke sai lobi, amikhan ki nimite kaam kori sele tumi etu naharabo karone, kintu etu pora tumi pura iman to pabo.
Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
9 Kun manu Jisu Khrista pora ki sikhai dise etu noloikene age jai, titia hoile tai logote Isor nai. Kun manu etu kotha khan mani kene thake, tai logote Baba aru Putro duijon bhi ase.
Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils.
10 Kun manu tumi laga usorte ahe aru eneka nahikai, taike ghor bhitor te namati bhi aru taike salam nadibi.
Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
11 Kun taike salam diye, tai laga biya kaam khan te tai bhi bhag loijai.
car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.
12 Moi tumikhan logote bisi kotha likhi bole ase, kintu moi kagos te aru siyahi pora etu kotha khan likhi bole mon nai. Hoilebi, moi tumikhan logote ahi kene ekjon-ekjon logote kotha kori bole mon ase, etu pora tumikhan laga khushi aru bhi bisi dangor hobo.
Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite.
13 Tumikhan pora basi luwa bhoini laga bacha khan pora bhi tumike salam di ase.
Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.

< 2 John 1 >