< 1 Peter 4 >

1 Etu nisena, jineka Khrista mangso te dukh paise, etu nisena apuni bhi nijorke eneka bhabona pora taiyar koribi. Kelemane kun manu mangso pora dukh paise tai paap pora bachai loise.
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
2 Etu nimite, eneka manu jinda thaka homoi te, manu laga itcha pora jinda nathake, kintu Isor laga ki itcha ase, etu te he jinda thake.
pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
3 Kelemane apuni laga pura homoi to Porjati khan pora ki kori thakise eneka he korise, duniya laga khushi kori kene thakise, nisa hoi kene beraise, nisa pora khushi korise, duniya laga rong tamasha te thakise aru sob biya letera kaam kori kene thakise.
c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
4 Etu nimite, taikhan bhabise kele apuni taikhan logote biya kaam te mila nai, etu nimite he taikhan apuni laga biya kotha koi thake.
Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,
5 Taikhan ki kotha aru kaam korise etu laga sob hisab dibole lagibo jitia Tai mora aru jinda khan laga bisar kori bole nimite homoi ahibo.
mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
6 Etu nimite Isor laga susamachar ke mora khan logote bhi prochar kori dise, kelemane, taikhan ke manu laga gaw mangso hisab te bisar korise koile bhi, taikhan atma te jinda thakibo jineka Isor ase.
car, c'est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu'après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l'esprit.
7 Kintu etu sob laga ses homoi ahi ase. Etu nimite nijor laga bhabona sapha rakhibi, aru kineka prathana kori ase etu nisena nijor laga sob kaam khan sidha rakhibi.
La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière;
8 Aru etu sob kotha te, nijor laga bhai kokai logote morom pora thakibi, kelemane morom pora he sob paap to bondh kori diye.
surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
9 Aru kunba manu apuni logote modot mangi kene ahile taike eku biya nokoi kene bhal pora sabi.
Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
10 Kelemane sob manu bhi asirbad paikene ase, ekjon-ekjon ke modot kori bole nimite etu chola bhi, aru Isor laga morom thaka nisena sob kaam te biswas pora koribi.
Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
11 Jodi kunba manu kotha kore, tai laga kotha to Isor laga kotha he hobole dibi. Jodi kunba sewa kore, Isor pora diya takot te he kori bole dibi. Eitu khan koribi aru etu sob kaam te Jisu Khrista dwara Isor laga mohima hobo. Jisu Khrista laga naam te mohima aru takot hodai nimite hobole dibi. Amen. (aiōn g165)
Si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il s'en acquitte comme usant d'une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
12 Morom bhai khan, jui te apuni khan ke porikha kora to kiba ekta alag kaam apuni logote hoi thaka nisena apuni khan etu dikhi kene alag bhabona nokoribi.
Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;
13 Kintu, apuni khan kiman Khrista laga dukh te bhag lobo pare, bisi khushi koribi, kelemane eneka korile apuni khan Tai prokahit howa te Tai laga mohima saikene anondo hobo.
mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
14 Jodi apuni ke Khrista laga naam karone sorom khilai diye, apuni asirbad ase, kelemane mohima laga Atma aru Isor laga Atma apuni uporte thaki ase.
Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
15 Kintu apuni khan kun bhi manu morai diya, chor, paap kaam kori thaka, aru manu laga majote kotha hali diya manu kori kene dukh napabi.
Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
16 Kintu jodi kunba Khristan hoi kene dukh pai, taike sorom pabo nadibi; hoile bhi, Isor laga naam loi kene Taike mohima koribo dibi.
mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même.
17 Kelemane Isor laga ghor pora he bisar shuru kori bole laga homoi ahise. Jodi etu amikhan logot pora shuru hoi, tinehoile Isor laga susamachar namani kene thaka khan nimite kineka hobo?
En effet, le moment du jugement est venu; il va commencer par la maison de Dieu, et s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l’évangile de Dieu?
18 Aru “Jodi dharmik manu khan bachibole tan ase koile, Paapi manu aru Isor ke bhoi nakora manu logote ki hobo?”
Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur?
19 Etu nimite kun Isor laga itcha te thaki kene dukh pai ase, taikhan nijor laga atma to Sristi-Korta ke he di ase.
Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.

< 1 Peter 4 >