< 1 Corinthians 8 >
1 Etiya, murti khan ke kha luwa laga bolidan diya kotha juntu apnikhan hudise, etu laga likhibo: Amikhan jani ase amikhan sob logote gyaan ase. Kintu gyaan to manu ke phutani kori diye, hoile bhi morom to manu khan ke bonai diye.
Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie.
2 Jodi kunba ekjon kiba jani ase koi kene bhabe, tai asol te janibole thaka to eku bhi jana nai.
Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
3 Kintu jun Isor ke morom kore, etu manu ke Isor pora jani ase.
mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
4 Tinehoile, murti ke bolidan diya laga kha luwa kora: Amikhan jani ase etu prithibi te murti to eku nai aru amikhan jani ase khali ekjon Isor he ase.
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons bien qu'il n'existe pas réellement d'idole dans le monde, qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
5 Kilekoile isor khan bisi thakile bhi, sorgote nohoile prithibi te, jineka bisi “isor khan” aru “probhukhan” ase,
Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
6 hoile bhi amikhan nimite to ekjon Baba Isor he ase, sob to Tai pora he ahise aru Tai nimite amikhan jinda ase, aru ekjon Probhu Jisu Khrista, jun karone he sob jinis ase, aru jun karone amikhan jinda ase.
néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
7 Kineka hoile bhi, etu gyaan to sob jon bhitor te nohoi. Hoile bhi, kunba to poila te murti khan ke bisi mani kene thakise, etu nimite taikhan murti ke bolidan diya laga kha luwa nisena bhabikena khai diye; etu nimite taikhan laga bhabona komjur aru letera hoi kene ase.
Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
8 Kintu kha luwa pora amikhan ke Isor age te dikhai nadibo. Amikhan nakhaile biya hoi najai, nohoile bhi khai le bhal ase eneka hoi najai.
Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins.
9 Kintu hoshiar hoi kene thakibi apuni laga etu ajadi nimite dusra manu khan karone komjur kori diya porikha hobole nadibi.
Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
10 Kilekoile jodi kunba pora etu gyaan thaka manu ke murti ke diya laga kha luwa khai thaka dikhise koile, utu dimag komjur thaka manu to murti ke bolidan diya kha luwa khabole sikhi lobo nohoi?
Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles?
11 Etu nimite ekjon jun komjur ase, utu bhai nimite jun Khrista jibon di dise, apuni laga kaam dikhi kene tai nosto hoi jaise.
Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
12 Etu karone, jitia apnikhan bhai khan laga age te paap kaam kori kene taikhan laga komjur bhabona ke ghao kori diye, apnikhan to Khrista age te paap hoise.
C'est ainsi qu'en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ.
13 Etu karone, jodi kha luwa nimite bhai khan porikha te giri jai, tinehoile ami mangso bhi nakhabo, titia moi pora ami nimite ami laga bhai khan ke porikha te giribole nadibo. (aiōn )
Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute. (aiōn )