< 1 Corinthians 15 >
1 Bhai khan, etiya moi susamachar apnikhan ke koi diya to yaad rakhibole di ase, juntu apnikhan bhi pai loise, aru jun to te apnikhan khara ase,
Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes;
2 juntu pora apnikhan poritran pai loi ase, hoile bhi apnikhan ami prochar kora kotha to thik pora dhori kene thakile, jodi apnikhan biswas kori luwa to eku bhi labh nathaka nahoile.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 Kilekoile moi ki paise etu apnikhan ke di dise - Shastro te likha nisena Khrista amikhan laga paap nimite morise,
Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
4 aru Taike mati bhitor te dabai dise, aru Tai tisra dinte jinda hoise, Isor kotha hisab te,
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
5 aru Tai Cephas ke dikhai dise, aru etu pichete Tai laga baroh ta chela khan ke.
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
6 Etu pichete Tai ekbar te pans-soh upor bhai khan logot Tai dikhai dise. Kunba to etiya bhi jinda ase, kintu kunba to mori jaise.
Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
7 Etu pichete Tai James ke dikhai dise, etu pichete Tai laga sob apostle khan ke.
Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
8 Aru sobse anth te, Tai moike dikhai dise, jineka ekjon bacha homoi napunchi kene jonom huwa nisena.
Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
9 Kilekoile Isor laga apostle majote moi he sob pora chutu ase, moi eneka koi ase kele koile moi Isor laga girja khan ke dukh digdar di thakise, etu karone moi Tai laga apostle hobole yogya nohoi.
Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 Kintu aji moi ki ase sob Isor laga anugrah pora he ase, aru juntu anugrah moi logote thakise etu ene khali pora nohoi. Hoilebi, dusra khan pora bhi moi he bisi kaam korise, kintu asol te moi laga hokti pora kaam kora nohoi, hoilebi Isor laga anugraha ami logote thaka nimite.
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Etu karone, ami hoilebi taikhan hoilebi, amikhan sob ekta khobor he prochar kori ase aru etu nimite apnikhan biswas korise.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
12 Etiya jodi Khrista ke amikhan Tai mora pora punoruthan hoise koi kene prochar kore, tinehoile kunba apnikhan majote kele mora manu khan punoruthan nohoi koi kene dusra ke koi ase?
Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 Kintu jodi ta te mora manu khan mori kene punoruthan nohoi, tinehoile Khrista bhi mora pora punoruthan huwa nai;
Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
14 aru jodi Khrista ke punoruthan kori diya nai, tinehoile amikhan laga prochar to sob misa misi ase, aru apnikhan laga biswas to misa misi ase.
Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Arubi, amikhan to Isor laga misa gawahi prochar kori ase koi kene pabo, kelemane amikhan Isor laga gawahi kowa to Tai he Jisu ke punoruthan kori dise, aru jodi kunke bhi mora pora punoruthan kori diya nai, tinehoile Isor pora Khrista ke bhi punoruthan kori diya nai.
Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 Kilekoile jodi mora khan punoruthan huwa nai, tinehoile Khrista bhi punoruthan huwa nai;
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
17 aru jodi Khrista punoruthan huwa nai, tinehoile apnikhan laga biswas to misa misi ase; aru apnikhan etiya paap te ase.
Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
18 Aru jun khan Khrista nimite morise, taikhan sob harai jaise.
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
19 Jodi etu prithibi te amikhan laga jibon to Khrista laga asha te jinda thake, tinehoile etu prithibi te sob pora mon dukh manu khan to amikhan he hobo.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
20 Kintu asol te Khrista ke mora pora punoruthan uthai dise, aru morija khan bhitor te Tai he prothom phol ase.
Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
21 Kilekoile mora to manu pora anise, aru mora pora jee utha bhi dusra manu pora ahise.
Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
22 Kilekoile jineka Adam te sob morija-a nisena, Khrista te sob aru jinda hoi jabo.
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
23 Kintu sob to thik hisab te hobo: Khrista, prothom phol, etu pichete jitia Khrista wapas ahibo, kun Khrista laga ase, taikhan khan uthibo.
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
24 Etu pichete hekh homoi to ahibo, jitia Khrista etu prithibi laga sob cholawta, adhikari, aru sob takot khan ke khotom kori dibo. Etu pichete Tai pora Baba Isor ke rajyo to di dibo.
Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
25 Kilekoile Khrista he raj koribo jitia tak Isor pora Tai laga dushman khan ke Khrista laga theng nichete narakhe.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 Mora to he sob pora hekh dushman hobo junke Isor pora khotom koribo.
L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
27 Kilekoile, “Isor pora sob jinis ke Tai laga theng nichete rakhise.” Kintu jitia eneka koi ase “Tai sob jinis ke rakhise,” etu bhal pora bujhi ase Isor to sob jinis ke Tai laga nichete rakha to Tai nijorke milai kene kowa nohoi.
Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
28 Etiya, jitia sob to Tai laga nichete ase, tinehoile Khrista nijor bhi Isor laga nichete ase jun pora sobke nichete rakhi kene ase, eneka hoile Isor he sob uporte raj koribo.
Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit tout en tous.
29 Nohoile, dusra khan ki koribo jun khan mora nimite baptizma loi ase koi kene? Jodi mora khan kitia bhi punoruthan nohoi, tinehoile taikhan kele mora nimite baptizma loi ase?
Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
30 Aru amikhan nimite kineka? Amikhan kele amikhan nijorke sob somoite khatra te rakhe?
Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
31 Ami hodai din mori ase! Moi hosa pora koi ase, bhai khan, amikhan laga Probhu Jisu Khrista te apnikhan ke moi khushi pora phutani kore.
Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
32 Moi Ephesus sheher te jongli janwar logote lorai korise, manu khan laga khushi hisab nimite, kintu moi nimite ki labh hoise? Jodi mora khan ke punoruthan kora nai koile, “Ahibi amikhan kha-luwa koribo, kele koile amikhan kali moribo.”
Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Dhoka nakhabi: “Biya sathi khan pora bhal adot ke biya kori diye.”
Ne soyez point séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Nisa hoi kene nathakibi! Dharmik jibon te thakibi! Paap kaam kori nathakibi. Kilekoile apnikhan kunba Isor ke bhal pora najane- moi eitu khan kowa to apnikhan ke sorom khila bole nimite koi ase.
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je vous [le] dis à votre honte.
35 Kintu kunba pora hudibo, “Mora khan kineka punoruthan hoi, aru taikhan ki kisim laga gaw te ahibo?”
Mais quelqu'un dira: comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
36 Apnikhan bisi murkho khan ase! Jitia apuni kiba bijon matite rupai, etu bijon age mori jabo lage etu pichete tai jinda hoi kene uthibo.
Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
37 Aru jodi apuni kiba bijon rupai, ki ulabole ase etu nohoi, kintu ki rupai se khali etu bijon he ase- dhaan guti nohoile kiba ekta bijon hobo pare.
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
38 Kintu Isor laga itcha hisab te etu bijon ke gaw dibo, aru ekta-ekta bijon ke bhi nijor laga gaw dibo.
Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
39 Sob mangso to eke nohoi. Kintu, sob manu laga mangso to eke ase, aru sob janwar laga mangso eke ase, aru sob chiriya laga bhi eke ase, aru sob maas laga bhi eke ase.
Toute chair n'est pas une même sorte de chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
40 Ta te sorgo laga gaw khan ase aru prithibi laga gaw khan bhi ase. Kintu sorgo laga gaw to ekta gaw ase, aru prithibi laga gaw to alag ase.
[Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
41 Ta te suryo laga ekta gaw ase, aru chand laga alag ekta gaw ase, aru tara khan laga alag ekta gaw ase. Aru sob tara to taikhan nijor hisab te sundur ase.
Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
42 Etu nisena mora khan pora punoruthan huwa bhi eneka ase. Ji gaw to matite rupai dise etu to puchi jabo, aru anonto jibon te uthijabo.
Il en sera aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
43 Etu ke eku sonman nathaki kene rupai dise; kintu mohima hoi kene uthe. Etu ke komjur pora rupai se; kintu hokti hoi kene uthe.
Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
44 Etu ke mangso laga gaw hoi kene rupai dise; kintu atma laga gaw hoi kene uthe. Jodi ta te mangso laga gaw thake, tinehoile atma laga gaw bhi thake.
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel: il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
45 Isor laga kotha te likhi kene ase, “Poila manu, Adam, ekta jinda jibon hoise.” Kintu hekh Adam to jibon diya atma hoise.
Comme aussi il est écrit: le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
46 Kintu atma he poila aha nohoi, mangso he poila ahise, aru etu pichete he atma.
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier: mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.
47 Prithibi laga prothom manu ke bona to mati pora bonaise. Kintu dusra manu to sorgo pora ase.
Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
48 Jineka ekjon prithibi laga thakise, thik eneka dusra khan bhi prithibi laga ase; aru jineka sorgo laga thakise, etu nisena dusra khan bhi sorgo laga ase.
Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 Aru jineka amikhan sabole prithibi laga protima bukha nisena hoise, etu nisena amikhan sorgo laga protima bukha nisena bhi hobo.
Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Etiya ami koi ase, bhai khan, mangso aru khun pora Isor laga rajyote uttoradhikari napabo. Nohoile bhi harai juwa pora harai najuwa ke uttoradhikar nohobo.
Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
51 Sabi! Ami apuni khan ke ekta lukai kene thaka kotha koi dibo: Amikhan sob naghuma bo, kintu amikhan sob bodli hoi jabo-
Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués;
52 Ekbar te he, suku bondh kori kene khula pora bhi joldi, hekh somoi laga bhigul hala korate. Etu bhigul laga awaj ulabo, aru mora khan kitia bhi namori bole nimite jinda hoi kene uthibo, aru amikhan sob bodli hoi jabo.
En un moment, et en un clin d'œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
53 Kilekoile harai jabole laga gaw to kitia bhi harai najabole laga gaw lagai pindhi lobo lage, aru etu mora laga gaw to namora laga gaw hobo lage.
Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 Kintu jitia harai juwa gaw pora kitia bhi harai naja gaw ke pindhi loi, aru jitia mora gaw pora kitia bhi namora gaw ke pindhi loi, titia Shastro te ki likhi kene ase etu ahijabo, “Mrityu ke harai dise aru pura jiti jaise.”
Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie: la mort est détruite par la victoire.
55 “Hey mrityu, tumi laga jit to kote ase? Mrityu, tumi laga dunkh kot te ase?” (Hadēs )
Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? (Hadēs )
56 Hoilebi mrityu laga dunkh to paap ase, aru paap laga shakti to niyom ase.
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
57 Hoilebi Isor ke dhanyavad ase, jun amikhan ke jiti bole diye Probhu Jisu Khrista pora.
Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Etu nimite ami morom kora bhai khan thik pora biswas ke dhori kene thakibi, nahili kene, hodai mon dikene Probhu laga kaam kori thakibi, etu jani kene thakibi ki apuni Probhu karone kaam kora to misa misi nahobo.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.