< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, Khrista Jisu pora Tai laga apostle hobole nimite junke Isor laga itcha pora he basi loise, aru amikhan laga bhai Sosthenes, duijon pora,
Pablo, llamado a ser apóstol de Jesús, el Cristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes,
2 Corinth sheher te thaka Isor laga girja te, jun khan ke Khrista Jisu logot pobitro kori loise, jun khan ke pobitro hobo nimite matise, aru sob jagate thaka jun Khrista Jisu amikhan sob laga Probhu laga naam ke biswas kori loise.
a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro;
3 Amikhan laga Baba Isor, aru Probhu Jisu Khrista laga naam pora anugrah aru shanti apnikhan uporte thakibo dibi.
Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo.
4 Moi hodai apnikhan nimite ami laga Isor ke dhanyavad diye, kelemane Isor laga anugrah to apnikhan uporte Jisu Khrista dwara dise.
Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en el Cristo Jesús;
5 Kilekoile sob te apnikhan ke Khrista pora dhuni bonai dise, sob kotha aru sob gyaan te,
que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia;
6 jineka amikhan pora apnikhan majote Khrista laga gawahi koi disele, etu to hosa hoise koi kene amikhan jani loise.
con lo cual el testimonio del Cristo ha sido confirmado en vosotros,
7 Etu karone, apuni khan ke atmik bordan sob dikena ase, etu nimite amikhan laga Probhu Jisu Khrista ke dikhai nadiya din tak apnikhan rukhibole pare.
de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo;
8 Tai pora apnikhan ke ses din tak takot kori dibo, eneka hoile amikhan laga Probhu Jisu wapas aha dinte apnikhan eku bhi bodnam hoi kene nathakibo.
el cual también os confirmará que permanezcáis sin pecado hasta el fin, hasta en el día de nuestro Señor Jesús, el Cristo.
9 Isor to hosa ase, jun pora apnikhan ke Tai laga Putro, Jisu Khrista amikhan laga Probhu laga sangoti te joma kori bole matise.
Fiel es Dios, por el cual sois llamados a la confraternidad de su Hijo, Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
10 Etiya, moi apnikhan ke utsah kori ase, bhai khan, Probhu Jisu Khrista laga naam te, apnikhan sob mon milai lobi, aru ta te apnikhan majote bhag nahobi, kintu apnikhan eke logote bhabona hobi aru ekta kaam te mili kene thakibi.
Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer.
11 Kilekoile bhai khan, Chloe laga kunba manu khan amike koise, apnikhan majote bhag hoi kene ase.
Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas;
12 Etiya moi laga motlob etu ase, apnikhan sob ekjon-ekjon he eneka koi ase, “Moi to Paul logot ase,” nohoile bhi “Moi Apollos logot ase,” nohoile bhi, “Moi Cephas logot ase,” nohoile bhi “Moi Khrista logot ase.”
quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.
13 Khrista to alag-alag bhag hoise naki? Apnikhan nimite Paul to Cross te morise naki? Nahoile bhi apnikhan Paul laga naam pora baptizma loise?
¿Está dividido el Cristo? ¿Fue colgado en el madero Pablo por vosotros? ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo?
14 Moi Isor ke dhanyavad di ase kelemane moi apnikhan kunke bhi baptizma diya nai, khali Crispus aru Gaius ke nohoile,
Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo;
15 titia kun bhi apnike moi laga naam pora baptizma dise nakobo.
para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre.
16 Moi bhi Stephanas laga ghor manu khan ke baptizma dise. Kintu etu pora dusra kunba khan ke moi pora baptizma diya to moi yaad nai.
Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro.
17 Kilekoile Khrista to amike baptizma kori bole patha nohoi, kintu Tai laga susamachar prochar kori bole- moike Tai laga kotha to chalak kotha pora kobole patha nohoi, eneka hoile Khrista laga Cross te hokti thaka to sob kaam nathaka hoi jabo.
Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecha vana el madero del Cristo.
18 Kilekoile harai ja manu khan nimite Cross laga kotha to eku bhi motlob nai, kintu amikhan junke bachai loise, etu to Isor laga hokti ase.
Porque la Palabra del madero a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios.
19 Kelemane Shastro te eneka likha ase, “Moi pora gyaani manu khan laga gyaan khotom kori dibo, Aru Moi pora buddhi manu khan ke bujhibo napara kori dibo.”
Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y reprobaré la inteligencia de los entendidos.
20 Kote ase gyaani manu? Kot te ase pura-likha manu? Kot te ase etu prithibi laga kotha bisi kora manu khan? Isor pora etu prithibi laga gyaan sob murkho te ulta kori dise nohoi? (aiōn )
¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del filósofo de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? (aiōn )
21 Kilekoile Isor laga buddhi te etu prithibi laga buddhi pora Isor ke jana nai, kintu jun manu khan Isor laga murkho kotha prochar kora ke biswas kore, Tai eitu khan ke bacha bole itcha thakise.
Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.
22 Etu nimite Yehudi khan khali Tai laga asurit kaam khan he bisare aru Yunani khan Tai laga buddhi he bisare.
Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría;
23 Kintu amikhan Khrista ke Cross te morai diya he prochar kore, etu kotha khan Yehudi khan nimite digdari dise aru Yunani khan nimite murkho kotha ase.
pero nosotros predicamos a Cristo colgado en el madero, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura;
24 Kintu jun khan ke mati loise, Yehudi aru Yunani khan nimite bhi, Khrista to Isor laga hokti aru buddhiman ase.
pero a los llamados, así judíos como griegos, Cristo es potencia de Dios, y sabiduría de Dios.
25 Kilekoile Isor laga murkho kotha khan to manu khan pora bhi buddhi ase, aru Isor laga komjur to manu khan pora bhi takot ase.
Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres.
26 Bhai khan Isor pora mati luwa to bhabi sabi, kele koile bisi manu khan apnikhan majote mangso hisab te buddhi thaka nai, apnikhan bisi bhak to hokti thaka nai, aru apnikhan bisi bhak to jonom pora untcha khandan pora aha nai.
Porque mirad, hermanos, vuestra vocación: que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles;
27 Kintu Isor pora prithibi laga gyaani khan ke sorom khila bole ki murkho ase eitu khan ke basi loise, eneka hoile gyaani khan ke sorom dibole nimite, aru Isor pora prithibi te komjur thaka jinis khan ke basi loise, eneka pora takot thaka khan ke sorom dibole.
antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte;
28 Isor pora juntu sobse niche ase aru kunke etu prithibi pora ghin kore, taikhan ke basi loise, aru kaam nathaka khan ke Isor pora basi loise, etu prithibi te thaka khan ke khotom kori dibo nimite,
y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es,
29 eneka hoile kun manu bhi Isor usorte phutani nakoribo.
para que ninguna carne se jacte en su presencia.
30 Kintu Tai nimite, apnikhan Jisu Khrista logote ase, Junke amikhan nimite Isor laga buddhiman bonai dise, ekjon dharmikta aru sapha bhi kori dise aru paap pora bachai loise.
De él sin embargo vosotros sois renacidos en Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención;
31 Etu karone, Shastro te eneka likhi kene ase, “Jun manu phutani kori ase, taike Probhu laga naam te he phutani koribo dibi.”
para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.