< မဿဲ 9 >
1 ၁ ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လှေ စီး ၍ ကူး ပြန်သဖြင့်၊ မိမိ မြို့ သို့ ရောက် တော်မူ၏။
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ବଃଗି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ନିଜାର୍ ଗଃଳେ ଆୟ୍ଲା ।
2 ၂ လက်ခြေသေ ၍ အိပ်ရာ ပေါ်မှာ တုံးလုံး နေသော သူတစ်ယောက်ကို အထံ တော်သို့ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။ ယေရှု သည်ထိုသူ တို့၏ ယုံကြည် ခြင်းကိုမြင် လျှင် လက်ခြေသေ သောသူ အား၊ ငါ့သား မ စိုးရိမ်နှင့်။ သင် ၏အပြစ် ကို လွတ် စေပြီ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃଳୁହଃଳ୍ଲା ଗଟେକ୍ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍ କଃଟ୍ ତଃୟ୍ ବୟ୍କଃରି ତାର୍ ଚଃମେ ଆଣ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ଦଃକି ସେ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍ କୟ୍ଲା, “ହଅରେ, ସାସ୍ ଦଃର୍, ତର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରା ଅୟ୍ଲି ।”
3 ၃ ကျမ်းပြု ဆရာအချို့ တို့က၊ ဤသူ သည်ဘုရားကိုလွန်ကျူး ၍ ပြောသည်ဟု ထင် ကြ၏။
ଆର୍ ହଃଣ୍ଡିତ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ କେମଃନ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲିନ୍ଦା କଃରୁଲା ।”
4 ၄ ယေရှု သည် ထိုသူ တို့၏စိတ် ကို သိမြင် တော်မူလျှင် ၊ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ငြူစူ သောစိတ် ရှိ ကြသနည်း။
ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରାର୍ ବାବ୍ନା ଜାଣି କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ କାୟ୍କଃରୁକ୍ କଃରାବ୍ ଚିତା କଃରୁଲାସ୍?
5 ၅ အဘယ် စကားကိုသာ၍ ပြော လွယ်သနည်း။ သင် ၏အပြစ် ကို လွတ် စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင်ထ ၍ လှမ်းသွား လော့ဟု ပြော လွယ်သလော။
ବଃଲେକ୍ କାୟ୍ରି ଉହାସ୍? ‘ତର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରା ଅୟ୍ଲି,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍, କି, ‘ଉଟ୍, ଇଣ୍ଡ୍,’ ବଃଲି କଃଉତାର୍?
6 ၆ လူ သား သည် မြေကြီး ပေါ်မှာ အပြစ် လွှတ် ပိုင် သည်ကို သင်တို့သိ စေခြင်းငှာ ထ လော့။ ကိုယ် အိပ်ရာ ကို ဆောင် ၍ ကိုယ် အိမ် သို့ သွား လော့ ဟု လက်ခြေသေ သောသူ အား မိန့် တော်မူ၏။
ମଃତର୍ ହୁର୍ତିଏ ହାହ୍ କେମା କଃରୁକେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ଜେ ଅଃଦିକାର୍ ଆଚେ;” ଇରି ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣୁ ହାରାସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଜିସୁ ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗିକ୍ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍, ତର୍ କଃଟ୍ ଦଃରି ନିଜାର୍ ଗଃରେ ଜାଆ ।”
7 ၇ ထိုသူသည်လည်း ထ ၍ မိမိ အိမ် သို့ သွား လေ၏။
ସେତାକ୍ ସେ ରଗି ଉଟି ତାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲା ।
8 ၈ လူ အစုအဝေးတို့သည်မြင် လျှင် အံ့ဩ ခြင်းရှိ၍ ၊ လူ တို့အား ဤသို့သော အခွင့် ကို အပ်ပေး တော်မူသော ဘုရားသခင် ၏ ဂုဏ် တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
ସେରି ଦଃକି ଲକ୍ମଃନ୍ ଡିରି ଗଃଳାୟ୍, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ମାନାୟ୍ମଃନ୍କେ ଇରଃକମ୍ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ, ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃଲାୟ୍ ।
9 ၉ ယေရှု သည် ထို အရပ်မှကြွ တော်မူလျှင် ၊ မသ္သဲ အမည် ရှိသောသူတစ်ယောက်သည် အခွန်ခံ ရာတဲ၌ ထိုင် နေသည်ကို မြင် သော်၊ ငါ့ နောက် သို့လိုက်လော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။ ထိုသူသည်လည်း ထ ၍ နောက် တော်သို့ လိုက်လေ၏။
ଜିସୁ ସେତିହୁଣି ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ମାତିଉ ନାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍କେ ସିସ୍ଟୁ ବାନ୍ଦ୍ତା ଟାଣେ ବଃସି ରିଲାର୍ ଦଃକି ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଉ ।” ସେତାକ୍ ସେ ଉଟି ଜିସୁର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଲା ।
10 ၁၀ ထိုနောက်မှ အိမ် တွင် စားပွဲ ၌ လျောင်းတော်မူစဉ် ၊ အခွန်ခံ သောသူများ နှင့် ဆိုး သောသူများတို့သည် လာ ၍ ကိုယ်တော် မှစသော တပည့် တော်တို့နှင့်တကွ စားပွဲ၌လျောင်း ကြ၏။
ଆର୍ ଜିସୁ ମାତିଉର୍ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ କାଉଁକେ ବଃସ୍ଲା ବଃଳ୍, ଗାଦେକ୍ ରିବ୍ନି ଆର୍ ହାହିମଃନ୍ ଆସି ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସ୍ଲାୟ୍ ।
11 ၁၁ ဖာရိရှဲ တို့သည် မြင် လျှင် တပည့် တော်တို့အား၊ သင် တို့ဆရာ သည် အခွန်ခံ သောသူ၊ ဆိုး သောသူတို့နှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် စား သနည်းဟုဆို ကြ၏။
ପାରୁସିମଃନ୍ ସେରି ଦଃକି ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁମିମଃନାର୍ ଗୁରୁ କାୟ୍କଃରୁକ୍ ରିବ୍ନି ଆର୍ ହାହିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁଲା?”
12 ၁၂ ယေရှုသည် ကြား တော်မူလျှင် ၊ ကျန်းမာ သောသူ တို့သည် ဆေးသမား ကို အလို မ ရှိ ကြ။ နာ သောသူ တို့ သာလျှင် အလိုရှိ ကြ၏။
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେରି ସୁଣି କୟ୍ଲା, “ଉଜ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ବୟ୍ଦ୍କାରି ଲଳା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମଃଳୁ ହଃଳ୍ଲା ଲକାର୍ ଗିନେ ଲଳା ଆଚେ ।
13 ၁၃ ယဇ် ပူဇော်ခြင်းအကျင့်ထက် သနား ခြင်းကရုဏာအကျင့်ကို ငါနှစ်သက် ၏ဟူသော ကျမ်းစကားကို နားလည်ခြင်းငှာသင်တို့သွား ၍ သင် ကြလော့။ ဖြောင့်မတ် သောသူတို့ကို နောင်တသို့ ခေါ် ခြင်းငှာ၊ ငါလာ သည် မ ဟုတ်။ ဆိုး သောသူတို့ကို ခေါ်ခြင်းငှာ၊ ငါလာသတည်းဟု မိန့် တော်မူ၏။
‘ଅଃମି ହୁଜା ମଃନ୍ ନଃକେରୁ, ମଃତର୍ ଦଃୟା ମଃନ୍ କଃରୁନ୍ଦ୍,’ ଇ କଃତାର୍ ଅଃର୍ତ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍ ସିକା, ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ଦଃର୍ମିମଃନ୍କେ କୁଦୁକେ ନାସି, ମଃତର୍ ହାହିମଃନ୍କେ କୁଦୁକେ ଆସି ଆଚି ।”
14 ၁၄ ထိုအခါ ယောဟန် ၏ တပည့် တို့သည် အထံ တော်သို့ ချဉ်းကပ် ၍၊ အကျွန်ုပ် တို့နှင့် ဖာရိရှဲ တို့သည် အဖန်တလဲလဲ အစာရှောင် ကြသည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်တော် ၏တပည့် တို့သည် အစာ မ ရှောင်ဘဲ နေကြပါသနည်းဟု လျှောက် ကြ၏။
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜହନାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ ଆର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଉହାସ୍ କଃରୁଲୁ, ମଃତର୍ ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଉହାସ୍ ନଃକେର୍ତି?”
15 ၁၅ ယေရှု က လည်း မင်္ဂလာဆောင် လုလင်သည် မိမိအပေါင်းအဘော် တို့နှင့်အတူ ရှိ စဉ်အခါသူတို့သည် စိတ်မသာ ညည်းတွားတတ် ကြသလော။ မင်္ဂလာဆောင် လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော် တို့နှင့် ခွာ ၍ ယူသွား သော အချိန် ကာလရောက် လိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့သည် အစာရှောင် ကြလိမ့်မည်။
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବଃର ଜଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ବଃର ଗଚ୍ୟାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିବାଗଃରେ ରଃୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ହଃତେକ୍ ସେମଃନ୍ କାୟ୍ ଦୁକ୍ କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ବେଳା ଆସେଦ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃରକେ କାଡି ନିଆ ଅୟ୍ଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଉହାସ୍ କଃର୍ତି ।”
16 ၁၆ အဝတ် ဟောင်း ကို အထည် သစ် နှင့်ဖာ လေ့မ ရှိ။ ထိုသို့ဖာလျှင် ဖာ သောအထည်သည် အဝတ် ဟောင်းကို စား ၍ အပေါက် ကျယ်တတ်၏။
“କେହେଁ ନଃଉଆଁ ହଃଚ୍ୟାର୍ ହାଟ୍ଳି କଃଣ୍ଡେକ୍ ଚିରି ହଃର୍ନା ହଃଚ୍ୟାୟ୍ ନଃଡେସାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେ ହାଟ୍ଳି ହଃଚ୍ୟାର୍ ବଃଡ୍ କଃଣ୍ଡ୍ ଚିଡାୟ୍ ନଃୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ଆରେକ୍ ଅଃଦିକ୍ ବଃଡ୍ କାଣା କଃରେଦ୍ ।
17 ၁၇ ၎င်းနည်းဟောင်း သော သားရေဘူး ၌ အသစ် သောစပျစ်ရည် ကို ထည့် လေ့မ ရှိ။ ထိုသို့ ထည့်လျှင် ၊ သားရေဘူး သည် စုတ်ကွဲ သဖြင့် ၊ စပျစ်ရည် သည် ယို ၍ သားရေဘူး လည်း ပျက်စီး တတ်၏။ အသစ် သော စပျစ်ရည် ကို အသစ် သောသားရေဘူး ၌ ထည့် လေ့ရှိ၏။ ထိုသို့ထည့်လျှင် နှစ် ပါးစလုံးမ ပျက်စီး ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ହଃର୍ନା ଚାମ୍ ମଣାୟ୍ ନଃସେଙ୍ଗାଉତି, ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲେକ୍ ଚାମ୍ ମଣା ହାଟେଦ୍ । ଆର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ହର୍ଚ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ଚାମ୍ ମଣା ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍; ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ନଃଉଆଁ ଚାମ୍ ମଣାୟ୍ ସଃଙ୍ଗାଉତି ଆର୍ ଚାମ୍ ମଣା ଆର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରଃସ୍ ହେଁ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍ ।”
18 ၁၈ ထို စကားကို မိန့် တော်မူစဉ် အရာရှိ တစ် ယောက်သည် လာ ၍ ပြပ်ဝပ် လျက်၊ အကျွန်ုပ် ၏ သမီး သည် ယခုပင် သေ ဆဲရှိပါ၏။ သို့သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော်သည်ကြွ ၍ သူ့ အပေါ် ၌လက် ကိုတင် တော်မူလျှင် အသက် ရှင်ပါလိမ့်မည်ဟု လျှောက် ၏။
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଇ କଃତାମଃନ୍ କଃଉତା ବଃଳ୍, ଗଟ୍ ଜିଉଦି ମୁଳିକା ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆସି ଜୁଆର୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ମର୍ ଜିି ଅଃବେ ସେ ମଃଲି, ମଃତର୍ ତୁୟ୍ ଆସି ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲେକ୍ ସେ ବଚେଦ୍ ।”
19 ၁၉ ယေရှု သည် ထ ၍ တပည့် တော်နှင့်အတူထိုသူ နောက် သို့လိုက်တော်မူ၏။
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଉଟି ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍ ।
20 ၂၀ ထိုအခါ တစ်ဆယ့်နှစ် နှစ် ပတ်လုံးသွေး သွန်အနာစွဲသောမိန်းမ တစ်ယောက်က၊
ଆର୍ ବାର ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ଜାତା ରଗ୍ ଅୟ୍ରିଲା ଗଟ୍ ମାୟ୍ଜି ଜିସୁର୍ ହଃଚ୍ବାଟ୍ୟା ଆସି ତାର୍ ହଃଚ୍ୟାର୍ ଆଚଳ୍ ଚୁୟ୍ଲି ।
21 ၂၁ ငါသည် အဝတ် တော်ကိုသာ တို့ လျှင် ချမ်းသာ ရမည်ဟု စိတ်ထင် နှင့် နောက် တော်သို့ချဉ်းကပ် ၍ အဝတ် တော်၏ ပန်းပွား ကို တို့ လေ၏။
ବଃଲେକ୍ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉତି ରିଲି, “ତାର୍ ହଃଚ୍ୟାର୍ ଆଚଳ୍ ଚୁୟ୍ଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
22 ၂၂ ယေရှု သည် လှည့် ၍ ထိုမိန်းမ ကိုမြင် တော်မူလျှင် ၊ ငါ့သမီး ၊ မ စိုးရိမ်နှင့်။ သင် ၏ယုံကြည် ခြင်းသည် သင့် အနာကို ငြိမ်း စေပြီ ဟုမိန့် တော်မူ၏။ ထို ခဏ မှစ၍ ထိုမိန်းမ သည်အနာပျောက်ကင်း လေ၏။
ମଃତର୍ ଜିସୁ ହଃଚ୍ବାଟ୍ ଉଲ୍ଟି କଃରି ତାକ୍ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଏ ନୁନି, ସାସ୍ ଦଃର୍, ତର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତକେ ନିକ କଃଲି ।” ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ ମାୟ୍ଜି ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲି ।
23 ၂၃ အရာရှိ အိမ် သို့ ရောက် တော်မူ၍ တီးမှုတ် သော သူတို့နှင့် များစွာ သောလူတို့သည် အုန်းအုန်းသဲသဲ ပြု ကြသည်ကိုမြင် လျှင် ၊
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଜିଉଦି ମୁଳିକାର୍ ଗଃରେ ଆସି ସୁର୍ଲି ହୁକ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ଆଉଲି କାନ୍ଦ୍ତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ହଃଦାୟ୍ ବାରାଉଆ ।
24 ၂၄ ဖယ်ရှား ကြလော့။ မိန်းမငယ် သေ သည်မ ဟုတ်၊ အိပ်ပျော် သည် ဟု မိန့် တော်မူသော်၊ ထိုသူတို့သည် ပြက်ယယ်ပြု ကြ၏။
ଇ ଟକି ନଃମେରେ, ମଃତର୍ ସଇ ଆଚେ ।” ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
25 ၂၅ ထိုလူ များကို ပြင် သို့ထွက်စေပြီးမှ အတွင်းသို့ဝင် ၍၊ မိန်းမငယ် ၏လက် ကို ကိုင် တော်မူသည်တွင် သူသည် ထ လေ၏။
ମଃତର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ଲାକେ ସେ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ ସେ ଟକିର୍ ଆତେ ଦଃରି ଉଟାୟ୍ଲାକ୍, ସେ ଉଟ୍ଲି ଆର୍ ଟିଅୟ୍ଲି ।
26 ၂၆ ထို သိတင်း စကားသည် တစ်ပြည်လုံး ၌ နှံ့ပြား ကျော်စောလေ၏။
ଆରେକ୍ ଇ କଃତା ଦେସ୍ ଜାକ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
27 ၂၇ ထို အရပ်မှ ယေရှု သည် ကြွ တော်မူစဉ်၊ မျက်စိကန်း သောသူနှစ် ယောက်တို့သည် နောက် တော်သို့ လိုက်၍ ဒါဝိဒ် ၏သား တော်၊ ကျွန်တော် တို့ကို သနား တော်မူပါဟု ဟစ်ကြော် ကြ၏။
ଜିସୁ ସେତିହୁଣି ଜାତା ବଃଳ୍ ଜଳେକ୍ କାଣା ହଃଚେ ହଃଚେ ଜାୟ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି! ଅଃମିମଃନ୍କେ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
28 ၂၈ အိမ် သို့ ဝင် တော်မူလျှင် ၊ မျက်စိ ကန်းသောသူ တို့သည် အထံ တော်သို့ ချဉ်းကပ် ကြ၏။ ကိုယ်တော်က လည်း၊ ဤအမှု ကို ငါတတ်နိုင် သည်ကို ယုံ သလော ဟု မေး တော်မူလျှင် ၊ ယုံ ပါ၏သခင် ဟု လျှောက် ကြ၏။
ଆରେକ୍ ସେ ଗଃରେ ହୁର୍ଲାକେ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜେ ଇରି କଃରୁ ହାରିନ୍ଦ୍ ସେରି କାୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରୁଲାସ୍?” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ ।”
29 ၂၉ ထိုအခါ သူ တို့၏ မျက်စိ ကိုတို့ တော်မူ၍၊ သင် တို့ ယုံ ခြင်းရှိသည်အတိုင်း သင် တို့၌ဖြစ် စေ ဟု မိန့် တော်မူလျှင် ၊
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଆକାୟ୍ ଚୁୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ହଃର୍କାରେ ତୁମିମଃନ୍କେ ଅଃଉଅ ।”
30 ၃၀ သူ တို့သည် မျက်စိ ပွင့်လင်း လေ၏။ ယေရှု ကလည်း ၊ အဘယ်သူ မျှမသိ စေခြင်းငှာသတိပြု ကြလော့ ဟု မြစ်တား တော်မူ၏။
ତଃବେ ସେମଃନାର୍ ଆକି ଡିସ୍ଲି । ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ କଃରାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଇ କଃତା, କେ ଜଃନ୍କଃରି ନଃଜାଣତ୍ ।”
31 ၃၁ သို့သော်လည်း ထိုသူ တို့သည် သွား ၍ သိတင်းတော်ကို တစ်ပြည်လုံး ၌ နှံ့ပြား ကျော်စောစေ၏။
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ସେ ଦେସ୍ ଜାକେ ତାର୍ କଃତା କୟ୍ ବୁଲ୍ଲାୟ୍ ।
32 ၃၂ ထိုသူ တို့သည် ထွက်သွား ကြသည်နောက် ၊ နတ်ဆိုးစွဲ သောသူ တစ်ယောက်ကို အထံ တော်သို့ ဆောင်ခဲ့ ကြ၏။
ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍, ଲକ୍ମଃନ୍ ଗୁଲା ବୁତ୍ ଡଃସିରିଲା ଲକ୍କେ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।
33 ၃၃ နတ်ဆိုး ကို နှင်ထုတ် တော်မူပြီးမှ ထိုအ သောသူ သည်စကား ပြော၏။ လူ အစုအဝေးတို့သည်လည်း အံ့ဩ ၍၊ ဣသရေလ အမျိုး၌ ဤကဲ့သို့ မ မြင်ရစဖူးဟု ပြောဆို ကြ၏။
ଆରେକ୍ ବୁତ୍ ଚାଡାୟ୍ଲାକ୍ ସେ ଗୁଲା କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବିତ୍ରେ ଇରଃକମ୍ ଗଃଟ୍ଣା ଗଃଟ୍ତାର୍ ଅଃମି କଃବେ ହେଁ ନଃଦେକୁ ।”
34 ၃၄ ဖာရိရှဲ တို့ကလည်း ၊ နတ်ဆိုး အကြီး ကို အမှီပြု ၍ နတ်ဆိုး တို့ကို နှင်ထုတ် သည်ဟု ပြောဆို ကြ၏။
ମଃତର୍ ପାରୁସିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ବୁତ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକାକ୍ ଦଃରି ବୁତ୍ମଃନ୍କେ ଚାଡାଉଁଲା ।”
35 ၃၅ ယေရှု သည် တရားစရပ် တို့၌ ဆုံးမ ဩဝါဒပေးလျက် ၊ နိုင်ငံ တော်နှင့်ယှဉ်သောဧဝံဂေလိ တရားကို ဟော လျက်၊ လူများခံရသောအနာ ရောဂါအမျိုးမျိုး တို့ကို ငြိမ်း စေလျက် ၊ မြို့ ရွာ ရှိသမျှ တို့ကို ဒေသစာရီ လှည့်လည်တော်မူ၏။ လူ အစုအဝေးတို့ကို မြင် တော်မူလျှင် သနား ခြင်းစိတ်ရှိတော်မူ၏။
ଇତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସଃବୁ ଗଃଳେ, ଆରେକ୍ ଗାଉଁମଃନ୍କେ ବୁଲୁକ୍ ଦଃର୍ଲା । ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ସିକ୍ୟାଦଃୟ୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଇଜାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରି ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ରଗ୍ ଆର୍ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ମଃଳୁହଃଳ୍ଲାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
36 ၃၆ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူတို့သည် ပင်ပန်း သည်ဖြစ်၍ထိန်း သူမ ရှိ ဘဲပစ် ထားသောသိုး ကဲ့သို့ ဖြစ် ကြ၏။
ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକି ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଗଃଉଳିଆ ନୟ୍ଲା ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ସଃହା ନୟ୍ଲା ହର୍ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ ଏଣେ ତେଣେ ଜଃତ୍କଃତ୍ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍ ।
37 ၃၇ ထိုအခါ ကိုယ်တော် က၊ စပါး ရိတ်စရာများစွာ ရှိ၏။ ရိတ် သောသူ တို့သည် နည်း ကြ၏။
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତାସ୍ ସିନା ଜଃବର୍, ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍ ଉଣା ।
38 ၃၈ ထိုကြောင့် လုပ်ဆောင် သောသူတို့ကို စပါး ရိတ်စေခြင်းငှာ စေလွှတ် တော်မူမည်အကြောင်း ၊ စပါးရှင် ကို ဆုတောင်း ကြလော့ ဟု တပည့် တော်တို့အား မိန့် တော်မူ၏။
ଇତାକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ତାସ୍ ହଃଦାୟ୍ ହାୟ୍ଟି କଃର୍ତା ଲକ୍କେ ହଃଟାଉଁକେ, ତାସ୍ହଃଦାର୍ ସାଉକାର୍କେ ଗଃଉଆରି କଃରା ।”