< လုကာ 5 >
1 ၁ တရံရောအခါ ဂင်္နေသရက် အိုင် နား မှာ ရပ် တော်မူ၍ ၊ လူ များတို့သည် ဘုရားသခင် ၏ နှုတ်ကပတ် တရားကို နားထောင် ခြင်းငှာကိုယ်တော် အနီးသို့ တိုးဝင် ကြစဉ် တွင်၊ ကမ်း နား မှာဆိုက် သော လှေ နှစ် စင်းကိုမြင် တော်မူ၏။
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଗିନ୍ନେସରତ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ରୁମ୍ପେଲ୍ଲେ ତୁସେଲ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି;
2 ၂ တံငါ တို့သည် လှေ ထဲက ထွက် ၍ပိုက်ကွန် တို့ကို ဆေးလျှော် လျက်နေကြ၏။
ଆରି, ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ବାଗୁ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଗିଜେନ୍; ତି ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞମ୍ୟମରଞ୍ଜି ପଡ୍ଲନ୍ ଜାଲନ୍ ଗିୟ୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
3 ၃ ထို လှေ တို့တွင် ရှိမုန် ၏ လှေထဲသို့ ဝင် တော်မူပြီးလျှင် ၊ လှေကိုကမ်း နားမှာ အနည်းငယ် ခွာ ဖွင့်စေခြင်းငှာရှိမုန် ကို အခွင့်တောင်း တော်မူ၏။ ထို လှေ ပေါ်မှာထိုင် လျက် လူ များတို့ကို ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
ଜିସୁନ୍ ସିମନନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍; ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
4 ၄ စကား တော်ပြတ် သောအခါ ၊ ရေနက် ရာအရပ်သို့ ရွှေ့ ဦးလော့။ ပိုက်ကွန် ကိုချ ၍ ငါးကိုအုပ် စမ်းလော့ ဟု ရှိမုန် အား မိန့် တော်မူ၏။
ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ କି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅୟନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଜରୁଡମନ୍ ଆ ଡାଆରେଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଇୟ୍ ସେଡ୍ବା ।”
5 ၅ ရှိမုန် ကလည်း ၊ သခင် ၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်ညဉ့်လုံး ကြိုးစား သော်လည်း တစ် ကောင်ကိုမျှမရ ပါ။ သို့ရာတွင် အမိန့် တော်ရှိလျှင် ပိုက်ကွန် ကို ချ ပါမည်ဟု လျှောက် လေ၏။
ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତମ୍ପଗଲ୍ ଅୟନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଲନାୟ୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଞାଙ୍ଲାୟ୍; ବନ୍ଡ ବର୍ନେନମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡ୍ତାୟ୍ ।”
6 ၆ ထိုသို့ ချ ကြပြီးလျှင် ၊ အလွန် များစွာ သောငါး တို့ကို အုပ်မိ သဖြင့် ပိုက်ကွန် သည် စုတ်ပျက် စရှိ၏။
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଅୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ଜାଲଞ୍ଜି ଅତଡ୍ରୟ୍ତେ ବନ୍ ।
7 ၇ အခြား သော လှေ တစ်စင်း၌ ရှိသော အပေါင်းအဖော် တို့သည်လာ ၍ကူညီ စေခြင်းငှာသူ တို့ကို အမှတ်ပေး သဖြင့် ၊ သူတို့သည်လာ ၍ လှေ နှစ် စင်းနစ် လုမတတ် ငါးနှင့်ပြည့် စေကြ၏။
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍ ଇସିଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍, ଆନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅୟନ୍ ଆବ୍ରବ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଆତ୍ରବୁବ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ।
8 ၈ ရှိမုန် ပေတရု သည်မြင် လျှင်၊ ယေရှု ၏ ပုဆစ် တော်ကိုဦးတိုက် ၍ ၊ သခင် ၊ အကျွန်ုပ်သည် အပြစ် များသော သူ ဖြစ် ပါ၏။ အကျွန်ုပ် ဆီမှ ကြွသွား တော်မူပါဟု လျှောက် လေ၏။
ବନ୍ଡ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଇର୍ସେମର୍ ।”
9 ၉ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့လျှောက်သနည်း ဟူမူကား၊ အုပ်မိ သောငါး များကိုထောက် သဖြင့်၊ ရှိမုန် နှင့် သူ၏အပေါင်းအဘော် ဇေဗေဒဲ ၏သား ယာကုပ် နှင့် ယောဟန် မှစ၍ ရှိမုန် နှင့်ပါသမျှ သောသူ တို့သည် မိန်းမော တွေဝေခြင်းရှိကြ၏။
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ଅୟନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ଡ, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ସିମନନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି;
10 ၁၀ ယေရှု ကလည်း ၊ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းမ ရှိနှင့်။ သင်သည်ယခု မှစ၍ လူ တို့ကိုဘမ်းမိ သောသူ ဖြစ် လိမ့်မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ଆରି, ସିମନନ୍ ଆ ସାଙ୍ଗଜି, ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ବାଗୁନେ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଲଙେ ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ତାଜି ।”
11 ၁၁ ကမ်း နားမှာ လှေ ကိုဆိုက် ပြီးလျှင် ၊ ထိုသူတို့သည် ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ် ၍ နောက် တော်သို့လိုက်ကြ၏။
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
12 ၁၂ ကိုယ်တော် သည် မြို့ တစ် မြို့၌ ရှိ တော်မူစဉ် ၊ တစ်ကိုယ်လုံး နူနာစွဲ သော သူ တစ်ယောက်သည် ကိုယ်တော် ကို မြင် လျှင် ပြပ်ဝပ် ၍ ၊ သခင် ၊ အလို တော်ရှိလျှင် ကျွန်တော် ကို သန့်ရှင်း စေနိုင် တော်မူသည်ဟု တောင်းပန် လေ၏။
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତୁଙ୍ରୁବ୍ବାଙ୍ଲନ୍ ଅବ୍ସେଃଡ୍ଡାଲନ୍ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରପ୍ତି ମବ୍ଡ଼ିର୍ତିଁୟ୍ ।”
13 ၁၃ ယေရှုကလည်း ၊ ငါအလိုရှိ ၏။ သန့်ရှင်း ခြင်းသို့ ရောက်စေ ဟုမိန့် တော်မူလျက် ၊ လက် တော်ကိုဆန့် ၍ ထိုသူ ကိုတို့ တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်း တွင်နူနာ ပျောက် လေ ၏။
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଆସିନ୍ ପାଙ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ମଡ଼ିରମ୍ତୋ ।” ସିଲତ୍ତେମା ମୋଡ୍ଡୋନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍ ।
14 ၁၄ ယေရှု ကလည်း ၊ ဤ အကြောင်းကို အဘယ်သူ အားမျှမပြော နှင့် ယဇ် ပုရောဟိတ်ထံသို့သွား ၍ ကိုယ် ကိုပြ လော့။ သူတစ်ပါး ၌ သက်သေ ဖြစ်စေခြင်းငှာသန့်ရှင်း ခြင်းသို့ ရောက်သည့်အတွက် မောရှေ စီရင် မှာထားသော ပူဇော် သက္ကာကို ဆက်လော့ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ଡଙେ, ବନ୍ଡ ଜିରା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍ତୋ, ଆରି ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ମନଡ଼ିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟା ।”
15 ၁၅ သို့သော်လည်း သိတင်း တော်သည်သာ၍ ကျော်စော သဖြင့် ၊ များစွာ သောလူ အပေါင်းတို့သည် တရား နာလိုသောငှာ၎င်း ၊ အနာ ငြိမ်း စေခြင်းကျေးဇူးတော်ကို ခံလိုသောငှာ၎င်း၊ စုဝေး လျက်ရှိကြ၏။
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଡ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ରୋଗ ମନନଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି;
16 ၁၆ ကိုယ်တော် သည် တော အရပ်သို့ ကြွ ၍ ဆုတောင်း လေ့ရှိတော်မူ၏။
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲନେ ।
17 ၁၇ တစ်နေ့သ၌ ကိုယ်တော် သည် ဆုံးမ ဩဝါဒပေးတော်မူစဉ် ယေရုရှလင် မြို့မှစသော ယုဒ ပြည်၊ ဂါလိလဲ ပြည်မြို့ရွာ များ တို့က ရောက်လာ သော ဖာရိရှဲ တို့နှင့် နိဿရည်း ဆရာတို့သည် ထိုင် လျက်ရှိ ကြ၏၊ အနာ ရောဂါ ငြိမ်းစေခြင်းငှာသခင်ဘုရား ၏ တန်ခိုး တော်သည် ထင်ရှား ၏။
ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସାଇଜି, ଆରି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ପାରୁସିଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମ୍ଜି । ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଡକୋଏନ୍ ।
18 ၁၈ ထိုအခါ လက်ခြေသေ သောသူ တစ်ယောက်ကို အိပ်ရာ နှင့်တကွအထံသို့ဆောင်ခဲ့ ၍၊ ရှေ့ တော်၌ သွင်း ထား ခြင်းငှာရှာကြံ ကြ၏။
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ କଟଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନମ୍ମିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
19 ၁၉ လူစုဝေး လျက်ရှိသောကြောင့် ဝင်စရာ လမ်းကိုမ တွေ့ သဖြင့် ၊ အိမ်မိုး ပေါ်သို့ တက် ၍ အုတ်မိုး ကို ဖောက်ပြီးမှလူနာ ကို အိပ်ရာ နှင့်တကွ လူများ အလယ် ယေရှု ၏ ရှေ့ တော်သို့ လျှော့ချ ကြ၏။
ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆୟରେଡନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍ ଜିର୍ରେ, ବିଲେଙନ୍ ଗାୟ୍ଲେ ଅମ୍ପରା କଟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ମଡ୍ଡିନ୍ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
20 ၂၀ ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ တို့၏ ယုံကြည် ခြင်းကိုမြင် လျှင် ၊ လူနာအား၊ အချင်းလူ ၊ သင် ၏အပြစ် ကို လွတ် စေပြီ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ଜିସୁନ୍, ତି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଗିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍ରା, ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
21 ၂၁ ကျမ်းပြု ဆရာနှင့် ဖာရိရှဲ တို့က၊ ဘုရားကိုလွန်ကျူး ၍ ပြော သောဤ သူ ကား အဘယ်သူ နည်း။ ဘုရားသခင် မှတစ်ပါး အဘယ်သူ သည် အပြစ် ကို လွှတ် နိုင် သနည်းဟု ထင်မှတ် ကြ၏။
ତିଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ୟଗେବ୍ବର୍ରନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଉଲଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ, କେନ୍ଆନିନ୍ ଆନା? ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ସିନା ଇର୍ସେନ୍ କେମାତେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍ କେମାଏ?”
22 ၂၂ ယေရှု သည် ထိုသူ တို့၏ ထင်မှတ် ခြင်းကိုသိ တော်မူလျှင် ၊ သင် တို့စိတ် ထဲမှာ အဘယ်ကြောင့် ထင်မှတ် ကြသနည်း။
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ୟଗେବ୍ବରଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା ଏୟଗେବ୍ବର୍ତନ୍?
23 ၂၃ အဘယ် စကားကိုသာ၍ ပြော လွယ်သနည်း။ သင် ၏အပြစ် ကိုလွတ် စေပြီဟု ပြော လွယ်သလော ။ သင် ထ ၍ လှမ်းသွား လော့ ဟုပြောလွယ်သလော။
‘ଇର୍ସେନମ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, ତଙିୟ୍ନା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍? ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍?
24 ၂၄ လူ သား သည်မြေကြီး ပေါ်မှာ အပြစ် လွှတ် ပိုင် သည်ကို သင်တို့သိ စေခြင်းငှာ ထ လော့။ ကိုယ် အိပ်ယာ ကို ဆောင် ၍ ကိုယ် အိမ် သို့ သွား လော့။ သင့် အား ငါ ဆိုသည် ဟု လက်ခြေသေ သောသူ အား မိန့် တော်မူ၏။
ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।’”
25 ၂၅ ထိုသူသည်လည်း လူ အများရှေ့ မှာ ချက်ခြင်း ထ ၍ အိပ်ရာကိုဆောင် လျက်၊ ဘုရားသခင် ၏ ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် မိမိ အိမ် သို့ သွား လေ၏။
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ତେରଙ୍ ଆତେମଡଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
26 ၂၆ ထိုသူအပေါင်း တို့သည် မိန်းမော တွေဝေ၍ ကြောက်ရွံ့ အားကြီးသည်နှင့်၊ ငါတို့သည် အံ့ဘွယ် သော အမှုအရာကို ယနေ့ မြင် ခဲ့ပြီဟုပြောဆို ၍ ဘုရားသခင် ၏ ဂုဏ် တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନେଞ୍ଜି ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍!”
27 ၂၇ ထိုနောက် ကိုယ်တော်သည် ထကြွ ၍ လေဝိ အမည် ရှိသော အခွန်ခံ သူသည် အခွန်ခံ ရာတဲ၌ ထိုင် နေသည်ကိုမြင် သော် ငါ နောက် သို့လိုက်လော့ ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଲେବି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
28 ၂၈ ထိုသူသည်လည်း ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ် လျက် ထ ၍နောက် တော်သို့လိုက်လေ၏။
ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
29 ၂၉ ထိုနောက်မှ လေဝိ သည် ကိုယ်တော် အဘို့အလို့ငှာမိမိ အိမ် ၌ ကြီးစွာ သောပွဲ ကိုခံ ၍၊ အခွန်ခံ သောသူများ နှင့် အခြား သောသူ အပေါင်းတို့သည် ကိုယ်တော်မှစသောတပည့် တော်တို့နှင့်တကွ စားပွဲ၌ လျောင်း ကြ၏။
ଆରି, ଲେବିନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ବୁଜିନ୍ ଆସିଂଡମନ୍ ତୁବେନ୍, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ବୁଜିନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
30 ၃၀ ကျမ်းပြု ဆရာနှင့် ဖာရိရှဲ တို့က သင်တို့သည် အခွန်ခံ သောသူ ဆိုး သောသူတို့နှင့်အတူ အဘယ်ကြောင့် စား သောက် ကြသနည်းဟု တပည့် တော်တို့ကိုကဲ့ရဲ့အပြစ်တင် ကြ၏။
ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡଡ଼ଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଗାଗାତନ୍?”
31 ၃၁ ယေရှု ကလည်း ၊ ကျန်းမာ သောသူ တို့သည် ဆေးသမား ကိုအလို မ ရှိ ကြ။ နာ သောသူ တို့သာလျှင် အလိုရှိ ကြ၏။
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ।
32 ၃၂ ဖြောင့်မတ် သောသူတို့သည် နောင်တ သို့ ခေါ် ခြင်းငှာလာ သည်မ ဟုတ် ဆိုး သော သူတို့ကို ခေါ်ခြင်းငှာ ငါ လာ သတည်း ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
33 ၃၃ လူအချို့တို့က၊ ယောဟန် ၏ တပည့် တို့နှင့် ဖာရိရှဲ တို့သည် အစာရှောင် ခြင်းနှင့် ဆုတောင်း ခြင်းတို့ကို အဖန်တလဲလဲ ပြု ကြသည်ဖြစ်၍၊ အဘယ်ကြောင့် ကိုယ်တော် ၏တပည့် တို့သည် စား သောက် လျက် နေကြ ပါသနည်းဟု လျှောက် ကြ၏။
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ବତରନ୍ କି ବତରନ୍ ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି ଗାତଜି ।”
34 ၃၄ ကိုယ်တော် ကလည်း ၊ မင်္ဂလာဆောင် လုလင်သည် မိမိအပေါင်းအဘော် တို့နှင့်အတူ ရှိစဉ်အခါ သူတို့ကို အစာရှောင် စေနိုင် သလော။
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବରନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନମନ୍ ଡକ୍କୋଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍? ଇଜ୍ଜା ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
35 ၃၅ မင်္ဂလာဆောင် လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော် တို့နှင့်ခွာ ၍ ယူသွား သောအချိန် ကာလရောက် လိမ့်မည်။ ထို ကာလ အခါသူတို့သည် အစာရှောင် ကြလိမ့်မည်။
ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବରନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
36 ၃၆ ဥပမာ ကား ၊ အဝတ် ဟောင်း ကို အထည် သစ် နှင့် ဖာ လေ့မ ရှိ။ ထိုသို့ဖာလျှင် အထည်သစ် သည် ဆွဲဆုတ် တတ်၏။ ဖာ သောအထည်သစ် သည် အဝတ်ဟောင်း နှင့် မ သင့် မတင့်တတ်။
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ନିୟ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ତଡ୍ଲେ, ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ; ବଜେନ୍ ଡେନ୍ ତି ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିନ୍ ପବ୍ତେତେ, ଆରି ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ନିୟ୍ ପାପୁରନ୍ ବୟନ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ନେ ।
37 ၃၇ ၎င်းနည်း၊ ဟောင်း သောသားရေဘူး ၌ အသစ် သောစပျစ်ရည် ကို ထည့် လေ့မ ရှိ။ ထိုသို့ ထည့်လျှင် အသစ် သောစပျစ်ရည် သည် သားရေဘူး ကို ဆုတ် ခွဲသဖြင့် ၊ စပျစ်ရည် သည်ယို ၍ သားရေဘူး လည်း ပျက်စီး တတ်၏။
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ; ଡକ୍କୋଏନ୍ ଡେନ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପବ୍ତଡ୍ଲେ ଅଲାତେ, ଆରି ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ମୋସ୍ସାତେ ।
38 ၃၈ အသစ် သောစပျစ်ရည် ကို အသစ် သောသားရေဘူး ၌ ထည့် ရသည်၊ ထိုသို့ထည့်လျှင် နှစ်ပါးစလုံး မပျက်စီး။
ଆର୍ପାୟ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋତବୋ ।
39 ၃၉ ဟောင်း သောစပျစ်ရည်ကိုသောက် ပြီးသော သူသည်လည်း အသစ် သောစပျစ်ရည်ကို ချက်ခြင်းအလို မ ရှိတတ်။ ဟောင်း သော စပျစ်ရည်သာ၍ကောင်း သည်ကိုသိ၏ ဟုမိန့် တော်မူ၏။
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ପାପୁର୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାଲୋଙ୍ ଗାଲେ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଡାଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ପାପୁରନ୍ଆତେ ତ ମନଙ୍ ।’”