< လုကာ 23 >
1 ၁ ထိုအခါ မင်း အရာရှိအပေါင်း တို့သည်ထ ၍ ကိုယ်တော် ကို ပိလတ် မင်းထံသို့ ဆောင်သွား ကြပြီးလျှင်၊
ଆର୍ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
2 ၂ ဤ သူသည် ပြည်သူ ပြည်သားများကို လှည့်ဖြား ၍ ၊ မိမိ သည် ခရစ်တော် တည်းဟူသောရှင်ဘုရင် ဖြစ် ကြောင်းကိုဆို လျက် ၊ ကဲသာ ဘုရင်ကို အခွန် မဆက် နှင့်ဟု မြစ်တား သည်ကို အကျွန်ုပ် တို့တွေ့ ပါပြီဟု အပြစ်တင် ကြ၏။
ଆର୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ ଦଃକ୍ଲୁ, ଇ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍ କାଇସର୍କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍ ନିଜ୍କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
3 ၃ ပိလတ် မင်းက၊ သင် သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင် မှန် သလောဟု ယေရှု ကိုမေး လျှင်၊ မင်းကြီး မေးသည်အတိုင်း မှန် သည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ କଃଉଁଲିସ୍ ।”
4 ၄ ပိလတ် မင်းက ၊ ဤ သူ ၌ အဘယ် အပြစ် ကိုမျှငါမတွေ့ ဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့နှင့် လူ အပေါင်းတို့အား ပြောဆို လျှင်၊
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ ଇମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
5 ၅ ထိုသူ တို့သည် သာ၍ပြင်းစွာသောအသံနှင့် ဟစ်ကြော်လျက် ၊ ဤသူ သည် ဂါလိလဲ ပြည်မှစ၍ ဤအရပ် တိုင်အောင် ယုဒ ပြည်၌ အနှံ့အပြား ဆုံးမဩဝါဒ ပေး၍ လူ များကိုနှိုးဆော် သောသူ ဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ဆို ကြ၏။
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଜଃବର୍ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍ ହେଁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମାତାଉଁଲା ।”
6 ၆ ပိလတ် မင်းသည် ဂါလိလဲဟူသောစကားကိုကြား လျှင် ၊ ထိုသူ သည်ဂါလိလဲ လူဖြစ် သလောဟု မေးမြန်း ၍ ၊
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ଗାଲିଲିର୍ କି?”
7 ၇ ဟေရုဒ် မင်းပိုင် သော သူဖြစ်သည် ကို သိ သောအခါ ထိုမင်း ထံသို့ ပို့ စေ၏။ ထို အခါ ဟေရုဒ် မင်းသည် ယေရုရှလင် မြို့၌ ရှိ သတည်း။
ସେ ତ ହେରଦାର୍ ରାଜିର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେ ହେଁ ସେନ୍କାବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
8 ၈ ထိုမင်း သည် ယေရှု ကိုမြင် လျှင် အလွန် ဝမ်းမြောက် ခြင်းရှိ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ အထက်က သိတင်း တော်များကိုကြား ၍၊ ကိုယ်တော် ကိုမြင် ခြင်းငှာကြာမြင့် စွာ အလိုရှိ သည်ဖြစ် ၍၊ ပြ တော်မူသော နိမိတ် လက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခု ကို မြင် ရမည်ဟု မြော်လင့် လျက် နေ၏။
ହେରଦ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍ ସଃର୍ଦାଅୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍ ଆର୍ ବୁତ୍ଦିନ୍ ହୁଣି ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
9 ၉ ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းသည် ကိုယ်တော် ကို များစွာ မေးမြန်း သော်လည်း အဘယ် စကား ကိုမျှ ပြန် တော် မမူ။
ଇତାକ୍ ହେରଦ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
10 ၁၀ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးနှင့် ကျမ်းပြု ဆရာတို့သည် ထ ၍ ပြင်းထန် စွာ အပြစ်တင် ကြ၏။
ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍କଃରି ତାର୍ ବିରଦେ ଅଃପର୍ବଳ୍ ଦଃସ୍ ଲାଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
11 ၁၁ ဟေရုဒ် မင်းသည် စစ်သူရဲ တို့နှင့်တကွ ကိုယ်တော် ကို မခန့်မညား ဘဲ ပြက်ယယ်ပြု ၍ တင့်တယ် သော အဝတ် ကို ဝတ် စေပြီးမှပိလတ် မင်းထံသို့ပို့ ပြန်စေ၏။
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍, ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ ପିଲାତ ହାକ୍ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
12 ၁၂ ထိုနေ့ ၌ ပိလတ် မင်းနှင့် ဟေရုဒ် မင်းတို့သည် အချင်းချင်း အဆွေ ဖွဲ့ ကြ၏။ အထက် က ရန်ဘက် ဖြစ် ကြ သတည်း။
ସେଦିନ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍ ରିଲି ।
13 ၁၃ တဖန် ပိလတ် မင်းသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီး၊
ଇତାର୍ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୁଦି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
14 ၁၄ ပြည်သူပြည်သား များကို ပုန်ကန် စေသောသူကဲ့သို့ ဤ လူ ကို သင်တို့သည် ငါ့ ထံသို့ပို့ဆောင် ကြသည် ဖြစ် ၍ ၊ သင် တို့ရှေ့ မှာ ငါ စစ်ကြော သော်လည်း၊ သင်တို့ တင် သောအပြစ် တစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ သူ ၌ ငါမတွေ့ ။
“ଇମାନାୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବିରଦ୍ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍ ମର୍ହାକ୍ ଆଣ୍ଲାସ୍; ଆର୍ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆକ୍ ହଃଚାର୍ଲେକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ ଦଃସ୍ ଦେଉଁଲାସ୍, ସେନ୍କାର୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ଇତାର୍ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
15 ၁၅ ဟေရုဒ် မင်းသည်လည်း မ တွေ့။ ထိုမင်း ထံသို့ ငါ ပို့ စေပြီ။ ဤသူ သည် အသေ သတ်ခြင်းကို ခံထိုက် သော အမှုတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မ ပြု ။
ହେରଦ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ନଃହାୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ତାକ୍ ଅଃମାର୍ ଚଃମେ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା; ଆର୍ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ କାମ୍ ନଃକେରେ;
16 ၁၆ ထိုကြောင့် သူ့ ကို ငါဆုံးမ ၍ လွှတ် မည်ဟု ဆို လေ၏။
ସେତାକ୍ ମୁଁୟ୍ ଆକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ ଚାଡି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
17 ၁၇ ထိုပွဲ၌ လူများတို့အား တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူကို မလွှတ်ဘဲမနေရသတည်း။
ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ଗଟ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
18 ၁၈ လူအပေါင်းတို့က၊ ထို သူကို ထုတ် ပါလော့။ အကျွန်ုပ် တို့အား ဗာရဗ္ဗ ကို လွှတ် ပါလော့ဟု တစ်ညီတစ်ညွတ် တည်း ဟစ်ကြော် ကြ၏။
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଆକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
19 ၁၉ ထို ဗာရဗ္ဗကား၊ မြို့ ၌ ပုန်ကန် ခြင်းအပြစ်၊ လူ အသက်ကို သတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင် ထဲ၌ လှောင် ထားသောသူဖြစ် သတည်း။
ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍ଗଳାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
20 ၂၀ ပိလတ် မင်းသည် ယေရှု ကို လွှတ် ချင် သောကြောင့် သူ တို့အားတစ်ဖန် ပြောဆို လေ၏။
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ବୁଜାୟ୍ଲା ।
21 ၂၁ သူတို့ကလည်း၊ ထိုသူ ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားပါ။ ရိုက် ထားပါဟု ဟစ်ကြော် ကြ၏။
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
22 ၂၂ ပိလတ်မင်းက၊ ထိုသူ သည် အဘယ် အပြစ် ကို ပြု ဘိသနည်း။ သေ ထိုက်သောအပြစ် တစ်စုံတစ်ခု မျှသူ ၌ ငါမတွေ့ ။ ထိုကြောင့် သူ့ ကို ငါဆုံးမ ၍ လွှတ် မည်ဟု သုံး ကြိမ်မြောက်အောင်ဆို လျှင်၊
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍କଃରୁକ୍, ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍ଁ ତାର୍ ତଃୟ୍ ମଃର୍ନ୍ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
23 ၂၃ လူများတို့သည် ထိုသူ ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားစေခြင်းငှာကြီးစွာ သောအသံ နှင့် ကျပ်ကျပ် တောင်း သဖြင့်၊ သူ တို့၏အသံ နှင့် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့၏အသံသည် နိုင် လေ၏။
ମଃତର୍ ତାକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ ବଃଡ୍ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କୟ୍ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।
24 ၂၄ ပိလတ် မင်းသည်လည်း သူ တို့တောင်း သည့်အတိုင်း ဖြစ် စေခြင်းငှာစီရင် ၍၊
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍ କଃରି ଆଦେସ୍ ଦିଲା;
25 ၂၅ ပုန်ကန် ခြင်းအပြစ်၊ လူ အသက်ကိုသတ်ခြင်းအပြစ်ကြောင့် ထောင် ထဲမှာ လှောင် ထားသောသူ ကို လူ များတောင်း သည်အတိုင်း လွှတ် ပြီးမှ ၊ ယေရှု ကို သူ တို့ အလို သို့အပ် လိုက်လေ၏။
ମଃତର୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍, ତାକ୍ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
26 ၂၆ ကိုယ်တော် ကို ထုတ်သွား ကြစဉ်၊ ရှိမုန် အမည်ရှိသော ကုရေနေ ပြည်သားတစ် ယောက်သည် တောရွာ မှ လာ သည်ကို သူတို့သည်တွေ့လျှင်၊ ဘမ်းဆီး၍ ယေရှု နောက် တော်၌ လက်ဝါးကပ်တိုင် တော်ကို ထမ်း စေကြ၏။
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍ ଗଟ୍ ସାନ୍ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍ହାକ୍ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ କୁରିଣିୟ ଲକ୍କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍ ବୟ୍ ଜଃଉଁକେ ତାର୍ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍ ଲାଦ୍ଲାୟ୍ ।
27 ၂၇ နောက် တော်၌ လိုက်သောလူ များ အပေါင်း တို့တွင်၊ ကိုယ်တော် ကြောင့် ငိုကြွေး မြည်တမ်း သော မိန်းမ အချို့ပါ၏။
ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆର୍ ତାର୍ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ କାନ୍ଦ୍ତା ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ଗାଦେକ୍ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍ ।
28 ၂၈ ထိုသူ တို့ကို ယေရှု သည် လှည့်ကြည့် ၍ ၊ ယေရုရှလင် မြို့သမီး တို့၊ ငါ့ ကြောင့် မ ငိုကြွေး ကြနှင့်။ မိမိ တို့နှင့် မိမိ တို့သား များကြောင့် ငိုကြွေး ကြလော့။
ମଃତର୍ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍ଟି ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଆୟାମଃନ୍, ମର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ନିଜାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
29 ၂၉ အကြောင်းမူကား ၊ မြုံ သောမိန်းမသည် မင်္ဂလာ ရှိ၏။ ပဋိသန္ဓေ မ ယူဘူးသောဝမ်း နှင့် သူငယ်မ စို့ဘူး သောသားမြတ် သည် မင်္ဂလာရှိ၏ဟု ပြော ရသောနေ့ရက် ကာလရောက် လိမ့်မည်။
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଦଃକା, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍ ଆର୍ ହିଲାକ୍ ଦୁଦ୍ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍କେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ବାୟ୍ଗ୍, ବାୟ୍ଗ୍ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
30 ၃၀ ထိုအခါ သူတို့က၊ အိုတောင် များတို့၊ ငါ တို့အပေါ်သို့ ကျ ကြပါ။ အိုကုန်း များတို့၊ ငါ တို့ကို ဖုံးအုပ် ကြ ပါဟု ခေါ် ကြလိမ့်မည်။
ସଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍, ହଃର୍ବାତ୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଲୁକାଉ ।
31 ၃၁ အကြောင်းမူကား ၊ စိမ်း သောအပင် ကို ဤသို့ ပြု ကြလျှင် ၊ ခြောက် သောအပင် ၌ အဘယ်သို့ ဖြစ် လိမ့်မည်နည်း ဟု မိန့် တော်မူ၏။
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍ ଅଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ତଃବେ ସୁକ୍ଲା ଦାରୁକ୍ କଃନ୍କଃରି ନଃକେର୍ତି?”
32 ၃၂ ထိုအခါ ကိုယ်တော် နှင့်အတူ လူဆိုး နှစ် ယောက် တို့ကိုလည်း သတ် အံ့သောငှာထုတ်သွား ကြ၏။
ଆରେକ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍ ଚର୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍ ।
33 ၃၃ ကရာနိ အမည် ရှိသောအရပ် သို့ ရောက် ကြသော် ၊ ကိုယ်တော် နှင့်တကွ ထိုလူဆိုး တို့ကို လက်ျာ တော်ဘက်၌ တစ် ယောက်၊ လက်ဝဲ တော်ဘက်၌ တစ် ယောက်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင် မှာ ရိုက်ထားကြ၏။
ଆର୍ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍” ନାଉଁଆର୍ ଜଃଗାୟ୍ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
34 ၃၄ ယေရှု ကလည်း၊ အိုအဘ ၊ သူ တို့၏ အပြစ်ကိုလွှတ် တော်မူပါ။ သူတို့သည် ကိုယ်ပြု သောအမှုကို မ သိ ကြ ဟု မြွက်ဆို တော်မူ၏။ အဝတ် တော်ကိုလည်း စာရေးတံ ချ ၍ ဝေဖန် ကြ၏။
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍ମଃନ୍କାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃର୍, ବଃଲେକ୍ ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ କଃରୁଲାୟ୍ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍ ।” ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍ଲାୟ୍ ।
35 ၃၅ လူ များတို့သည်လည်း ကြည့်ရှု လျက် ရပ် နေကြ၏။ ထိုသူတို့နှင့်အတူမင်းအရာရှိ တို့က၊ ဤသူသည် သူတစ်ပါး တို့ကိုကယ်တင် တတ်၏။ ခရစ်တော် တည်းဟူသောဘုရားသခင် ရွေးချယ် တော်မူသောသူ မှန်လျှင် ကိုယ် ကိုကယ်တင် ပါလေစေဟူ၍ပြက်ယယ်ပြု ကြ၏။
ଆରେକ୍ ମୁଳିକାମଃନ୍ ଟିଅୟ୍ କଃରି ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍କେ ବାଚାୟ୍ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ବାଚ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
36 ၃၆ စစ်သူရဲ တို့သည်လည်း လာ ၍ ပုံးရည် ကို ကပ် ပေးလျက်၊
ତାର୍ହଃଚେ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆସି ତାକ୍ ହିତା ରଃସ୍ ଦଃୟ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
37 ၃၇ သင် သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင် မှန် လျှင် ကိုယ် ကို ကယ်တင် လော့ဟူ၍ ပြက်ယယ်ပြု လျက် ဆို ကြ၏။
“ତୁୟ୍ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
38 ၃၈ ခေါင်း တော်ပေါ်မှာ တပ်၍ အပြစ်ဖေါ်ပြ သော ကမ္ဗည်းလိပ် စာချက်ဟူမူကား ၊ ဤသူ သည် ယုဒ ရှင်ဘုရင် ပေတည်းဟု ဟေဗြဲဘာသာ၊ ဟေလသဘာသာ၊ ရောမဘာသာအားဖြင့်ရေး၍ ခေါင်းတော်ပေါ်မှာတပ် သတည်း။
ଆର୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ।”
39 ၃၉ ဆွဲ ထားသော လူဆိုး နှစ်ယောက်တွင် တစ် ယောက်က၊ သင် သည် ခရစ်တော် မှန် လျှင် ကိုယ် ကို၎င်း ၊ ငါ တို့ ကို၎င်း၊ ကယ်တင် လော့ဟု ကိုယ်တော် ကို ကဲ့ရဲ့ ၍ ဆို လေ၏။
ଆର୍, କ୍ରୁସ୍ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍? ତୁୟ୍ ନିଜ୍କେ ଆର୍ ଅଃମିକ୍ ବଚାଉ ।”
40 ၄၀ တစ် ယောက်မူကား ၊ မိမိ အဘော်ကိုဆုံးမ ၍၊ သင် သည် ဤသူနည်းတူ အပြစ် ဒဏ်ခံလျက်ပင် ဘုရားသခင် ကို မ ကြောက် သလော။
ମଃତର୍ ବିନ୍ ଚର୍ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲିସ୍, ଇସ୍ୱର୍କେ କାୟ୍ ତର୍ ଡିର୍ ହେଁ ନାୟ୍?
41 ၄၁ ငါ တို့သည် ကိုယ်ပြု မိ သောအပြစ်နှင့်အလျောက် ခံရ သည်ဖြစ်၍တရားသဖြင့် ခံရ ကြ၏။ ဤ သူမူကား အဘယ် အပြစ် ကိုမျှမပြု ဟုဆို ပြီးလျှင်၊
ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଦଃସାର୍ ହାୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
42 ၄၂ သခင်၊ ကိုယ်တော် သည် နိုင်ငံ တော်တည် လျက်ကြွလာ တော်မူသောအခါ အကျွန်ုပ် ကို အောက်မေ့ တော်မူပါဟု ယေရှု ကို လျှောက်ဆို ၏။
ଆର୍ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍ ମକେ ଏତାଉ ।”
43 ၄၃ ယေရှုကလည်း ၊ ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား၊ ယနေ့ တွင် သင်သည် ငါ နှင့်အတူ ပရဒိသု ဘုံ၌ ရှိ လိမ့်မည် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଜାୟ୍ ହଚ୍ସି ।”
44 ၄၄ ထိုအချိန်သည် မွန်းတည့် အချိန် လောက် ဖြစ် ၍ သုံးချက်တီး အချိန် တိုင်အောင် မြေ တပြင်လုံး ၌ မှောင်မိုက် အတိ ဖြစ် လေ၏။
ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍ ଅୟ୍ରିଲି, ଆର୍ ବେଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
45 ၄၅ နေ အရောင်ကွယ်ပျောက် လေ၏။ ဗိမာန် တော်၏ ကုလားကာ သည် နှစ် ဖြာကွဲ လေ၏။
ଆର୍, ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରାର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍ ହୁଣି ଦୁୟ୍ ହଳା ଅୟ୍ ଚିରି ଅୟ୍ଲି ।
46 ၄၆ ယေရှု သည်လည်း ကြီး သောအသံ နှင့် ကြွေးကြော် တော်မူပြီးလျှင်၊ အိုအဘ ၊ အကျွန်ုပ် စိတ် ဝိညာဉ်ကို ကိုယ်တော် လက် ၌ အကျွန်ုပ်အပ် ပါ၏ ဟု မိန့် တော်မူလျက် အသက် ချုပ်တော်မူ၏။
ଆର୍ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍ ଆତେ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍ଲା ।”
47 ၄၇ ထို အခြင်းအရာ တို့ကို တပ်မှူး သည်မြင် လျှင် ၊ စင်စစ် ဤသူ သည် ဖြောင့်မတ် သောသူမှန်ပေ ၏ဟုဆို ၍ ဘုရားသခင် ကို ချီးမွမ်း လေ၏။
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍ ଇ ଗଃଟ୍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଟ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା ।”
48 ၄၈ ထို အမှု ကို အကြည့်အရှု လာ သောသူအပေါင်း တို့သည် ထို အခြင်းအရာများ ကိုမြင် လျှင် ၊ ရင်ပတ် ကို ခတ် ၍ ပြန်သွား ကြ၏။
ଆର୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ ଅୟ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍ ।
49 ၄၉ ဂါလိလဲ ပြည်မှ နောက် တော်သို့လိုက်လာသော မိန်းမ တို့နှင့် ကိုယ်တော် ကို သိကျွမ်း သောသူအပေါင်း တို့သည်လည်း အဝေး က ကြည့်ရှု ၍ ရပ် နေကြ၏။
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍ ମିସି ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍ ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
50 ၅၀ ထိုအခါ ယုဒ ပြည်အရိမသဲ မြို့သား ယောသပ် အမည် ရှိ သော လွှတ်တော် အရာရှိတစ်ယောက်သည်၊ အခြားသောလွှတ်အရာရှိတို့၏ တိုင်ပင် စီရင်ခြင်းကို ဝန်ခံ သောသူ မ ဟုတ် ၊
ଆର୍ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେ ମାନାୟ୍ ବେରାଣ୍ମୁଣ୍ଡାର୍ ଲକ୍ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍ ସଃତ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା;
51 ၅၁ ဘုရားသခင် ၏နိုင်ငံ တော်ကို မြော်လင့် သော သူတော်ကောင်း သူတော်မြတ် ဖြစ် သည်နှင့် ပိလတ် မင်းထံသို့ဝင် ၍၊
ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହଃନ୍ଦି ଆର୍ କୁଟ୍ କଃତାୟ୍ ରାଜି ଅୟ୍ନଃରିଲା ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍କେ ଜାଗ୍ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
52 ၅၂ ယေရှု ၏အလောင်း တော်ကို တောင်း လေ၏။
ସେ ପିଲାତ ହାକ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍କେ ମାଗ୍ଲା ।
53 ၅၃ အလောင်း တော်ကို ချ ၍ ပိတ်ချော နှင့် ပတ်ရစ် ပြီးလျှင် ၊ တစ်ယောက် ကိုမျှ မ သင်္ဂြိုဟ် ဘူး သော ကျောက် သင်္ချိုင်း တွင်း၌ ထား လေ၏။
ଆର୍ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍ ଆଣି, ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ ଜୁୟ୍ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ନଃରିଲାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
54 ၅၄ ထိုနေ့ ကား အဘိတ်နေ့ ဖြစ် ၍ ဥပုသ်နေ့ အချိန် နီး သတည်း။
ସେଦିନ୍ ତିଆର୍ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
55 ၅၅ ဂါလိလဲ ပြည်က ကိုယ်တော် နှင့်အတူလာ သောမိန်းမ များသည် သင်္ချိုင်း တော်ကို၎င်း ၊ အလောင်း တော်ကို အဘယ်သို့ ထား သည်ကို၎င်း အကြည့်အရှု လိုက်လာ ကြ၏။
ଇତାର୍ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍ଜି ଟକିମଃନ୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ ଆର୍ କଃନ୍କଃରି ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ସେରି ଦଃକ୍ଲାୟ୍,
56 ၅၆ ထိုနောက်မှပြန်သွား ပြီးလျှင်ဆီမွှေး နှင့် နံ့သာမျိုး ကို ပြင်ဆင် ၍ ပညတ် တော်အတိုင်း ဥပုသ်နေ့ ၌ အလုပ်မလုပ်ဘဲ နေ ကြ၏။
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍ ଚିକଣ୍ମଃନ୍ ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ । ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍ ।