< ယောဟန် 5 >
1 ၁ ထို နောက်မှ ယုဒ ပွဲ ခံစဉ်တွင်၊ ယေရှု သည် ယေရုရှလင် မြို့သို့ ကြွ တော်မူ၏။
ଇତାର୍ ହଃଚେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଗଟ୍ ହଃର୍ବ ଆୟ୍ଲି, ଆର୍ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଗଃଲା ।
2 ၂ ယေရုရှလင် မြို့၌ သိုး တံခါးနားမှာ ဟေဗြဲ ဘာသာစကားအားဖြင့်ဗေသေသဒ အမည် ရှိသော ရေကန် ရှိ၏။ ထိုရေကန်သည် ကနားပြင် ငါး ဆောင်နှင့် ပြည့်စုံ ၏။
ଜିରୁସାଲମାର୍ ମେଣ୍ଡା ଦୁଆର୍ ଲଃଗେ ସେତି ଗଟ୍ ହାଣିବଃନ୍ଦ୍ ଆଚେ । ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍ ତାକ୍ ବେତ୍ସଃୟ୍ଦା ବଃଲି କଃଉତି, ତାର୍ ହାଁଚ୍ଗଟ୍ ହିଣ୍ଡା ଆଚେ ।
3 ၃ ထိုကနားပြင်တို့၌ မျက်စိ ကန်း၊ ခြေမစွမ်း ၊ ကိုယ်ပိန်ခြောက် သောသူတို့မှစ၍အနာ ရောဂါစွဲသောသူ များအပေါင်း တို့သည် ရေလှုပ်ရှားခြင်းကို မြော်လင့်၍ နေကြ၏။
ସେ ହିଣ୍ଡା ଉହ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ରଗେ ହଃଳ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍, କାଣା, ଚଟା, ଗଃଗାଳ୍ ସୁକ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ରେତିରିଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ ହାଣି ଜୁଲୁକ୍ତାର୍ ଜାଗି ରେତିରିଲାୟ୍ ।
4 ၄ အကြောင်းမူကား၊ အချိန်တန်လျှင်ကောင်းကင်တမန်သည် ရေကန်သို့ဆင်းသက်၍ ရေကို လှုပ်ရှားတတ်၏။ ထိုသို့ရေလှုပ်ရှားသည်နောက်၊ ရှေးဦးစွာဝင်သောသူသည် မိမိ၌စွဲသမျှသောအနာရောဂါနှင့် ကင်းလွတ်ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
ବଃଲେକ୍ କଃଡେକଃଡେ ବଃଳ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଦୁତ୍ ହାଣିବଃନ୍ଦେ ଉତ୍ରି ହାଣି ଜୁଲ୍କାଉତି ରିଲା, ଆର୍ ହାଣି ଜୁଲୁକ୍ଲା ହଃଚେ ଜେ ଆଗ୍ତୁ ସେତି ବୁଡ୍ତି ରିଲା, ସେ ଜୁୟ୍ ରଗେ ହଃଳି ରିଲେକ୍ ହେଁ ଉଜ୍ ଅଃଉତି ରିଲା ।
5 ၅ ထိုအခါ သုံးဆယ် ရှစ် နှစ် ပတ်လုံးရောဂါ စွဲသောသူ တစ် ယောက်သည် ရေကန်နားမှာရှိ၏။
ସେତି ଦୁୟ୍କଳି ଅଃଟ୍ର ବଃର୍ସ୍ ଦଃରି ଗଟେକ୍ ମଃଳୁ ହଃଳ୍ଲା ଲକ୍ ରିଲା ।
6 ၆ ထိုသူ သည် တုံးလုံး နေသည်ကို ယေရှု မြင် တော်မူ၍ ကြာ လှပြီ ဟုသိ တော်မူလျှင်၊ သင်သည် ကျမ်းမာ ခြင်းသို့ ရောက်လို သလော ဟု မေး တော်မူ၏။
ଜିସୁ ତାକେ ସେତି ରିଲାର୍ ଦଃକି, ବୁତେକ୍ ବଃର୍ସ୍ ହୁଣି ରଗେ ହଃଳି ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣି ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?”
7 ၇ နာ သောသူ ကလည်း၊ သခင် ၊ ရေ လှုပ်ရှား သောအခါ ရေကန် ထဲသို့ အကျွန်ုပ် ကို သွင်း ထားမည့်သူမ ရှိ ပါ။ အကျွန်ုပ် သွား စဉ် တွင် အခြား သောသူ သည် အကျွန်ုပ် ရှေ့ မှာ ဝင် တတ်ပါသည်ဟု လျှောက် ၏။
ସେ ରଗି ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହାଣି ଦଃମ୍କ୍ଲା ବଃଳ୍ ମକ୍ ବଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ଟେକି ନେଉଁକ୍ ମର୍ କେ ହେଁ ନାୟ୍; ଆର୍ ମୁୟ୍ ଜଃଉଁ ଜଃଉଁ ବିନ୍ ଲକ୍ ମର୍ ଆଗ୍ତୁ ହାଣାୟ୍ ଜାୟ୍ ବୁଡୁଲା ।”
8 ၈ ယေရှု ကလည်း ထ လော့။ ကိုယ် အိပ်ရာ ကိုဆောင် ၍ လှမ်းသွားလော့ ဟု မိန့်တော်မူသည်၊
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଉଟ୍, ତର୍ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡ୍ ।”
9 ၉ ခဏခြင်း တွင်ထိုသူ သည် ပကတိ အဖြစ်သို့ရောက် ၍ ၊ မိမိ အိပ်ရာ ကိုဆောင် လျက် လှမ်းသွား ၏။
ସେଦାହ୍ରେ ସେ ରଗି ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ଆର୍ ତାର୍ କଃଟ୍ ଦଃରି ଇଣ୍ଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲା । ସେଦିନ୍ ବିସାଉଁଣି ବାର୍ ରିଲି ।
10 ၁၀ ထို နေ့ သည် ဥပုသ်နေ့ ဖြစ် ၏။ ထိုကြောင့် ယုဒ လူတို့က၊ ဥပုသ်နေ့ ဖြစ် ၏။ အိပ်ရာ ကို မ ဆောင် အပ်ဟု ရောဂါ ကင်းသော သူ အားဆို ကြ၏။
ସେତାକ୍ ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ରିଲା ଲକେ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଆଜି ବିସାଉଁଣିବାର୍, ତର୍ ଟାଟି ଉଟାୟ୍ ନେତାର୍ ବିଦି ନାୟ୍ ।”
11 ၁၁ သူ ကလည်း၊ အကျွန်ုပ် ကို ကျန်းမာ စေ သောသူ က၊ ကိုယ် အိပ်ရာ ကိုဆောင် ၍ လှမ်းသွားလော့ ဆို သည် ဟု ပြန်ပြော ၏။
ମଃତର୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ଜେ ମକ୍ ଉଜ୍ କଃଲା, ସେ ମକ୍ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି କୟ୍ଲା ।”
12 ၁၂ ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင် ၍ လှမ်းသွား လော့ဟု သင့် အားဆို သောသူ ကားအဘယ်သူ နည်းဟု မေးမြန်း ကြ၏။
ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ତର୍ ଟାଟି ଦଃରି ଇଣ୍ଡି ଜାଆ ବଃଲି ଜେ କୟ୍ଲା, ସେ ମାନାୟ୍ କେ?”
13 ၁၃ ထိုသူကား၊ အဘယ်သူ ဖြစ် သည်ကို ရောဂါ ကင်းသောသူ သည်မ သိ ။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုအရပ် ၌ လူစုဝေး လျက်ရှိ သည်ဖြစ်၍၊ ယေရှု သည် မထင်မရှား ထွက်ကြွတော်မူ၏။
ମଃତର୍ ସେ କେ, ସେ ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ମାନାୟ୍ ଜାଣି ନଃରିଲା, ବଃଲେକ୍ ସେତି ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ରିଲାକ୍, ଜିସୁ, ନଃଜାଣ୍ଲା ହର୍ ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
14 ၁၄ ထိုနောက်မှ ယေရှု သည်ဗိမာန် တော်၌ ထိုသူ ကို တွေ့ တော်မူလျှင် သင်သည် ကျန်းမာ ခြင်းရှိ၏။ သာ၍ဆိုး သောဘေးနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း နောက်တစ်ဖန်ဒုစရိုက် ကို မ ပြုနှင့် ဟု မိန့် တော်မူ၏။
ଇତାର୍ ହଃଚେ, ଜିସୁ ତାକେ ମନ୍ଦିରେ ବେଟ୍ ହାୟ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ଦଃକ୍, ଅଃବେ ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ ଆଚ୍ସି; ହାହ୍ କଃର୍ ନାୟ୍, ଜଃନ୍କଃରି ତର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ନଃହେଳେ ।”
15 ၁၅ ထိုသူ သည်သွား ၍ မိမိ ကိုကျန်းမာ စေသောသူ သည် ယေရှု ဖြစ် သည်ကို ယုဒ လူတို့အား ကြားပြော လေ၏။
ସେ ଲକ୍ ଜାୟ୍କଃରି, ଜେ ତାକ୍ ଉଜ୍ କଃରିରିଲା, ସେ ଜିସୁ ବଃଲି ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା ।
16 ၁၆ ထိုအမှု ကိုဥပုသ်နေ့ ၌ ပြု တော်မူသောကြောင့် ၊ ယုဒ လူတို့သည် ယေရှု ကိုညှဉ်းဆဲ ကြ၏။
ତଃବେ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ବିନ୍ ଉଜ୍ କଃର୍ତା କାମ୍ କଃରି ରିଲାକ୍, ଜିଉଦି ମୁଳିକାମଃନ୍ ତାକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦେଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
17 ၁၇ ယေရှု ကလည်း ၊ ငါ့ ခမည်းတော် သည် ယခု တိုင်အောင် အလုပ်လုပ် တော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါ သည်လည်း လုပ် ၏ ဟု ပြန်ပြောတော်မူ ၏။
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ଉବା ସଃବୁବଃଳ୍ କାମ୍ କଃରୁଲା, ଆର୍ ମୁୟ୍ ହେଁ କଃରୁଲେ ।”
18 ၁၈ သို့ဖြစ်၍ ဥပုသ်နေ့ ကို ဖျက် သည်သာမက ၊ ဘုရားသခင် ကို မိမိ အဘ ဟုခေါ် ၍ မိမိကိုဘုရားသခင် နှင့် ပြိုင် နှိုင်းတော်မူသောကြောင့် ၊ ယုဒ လူတို့သည် ကိုယ်တော် ကို သတ် ခြင်းငှာသာ၍ ရှာကြံ ကြ၏။
ଇ କଃତା ସୁଣି ଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ କୁଟ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍; ବଃଲେକ୍ ଜିସୁ ବିସାଉଁଣି ବାରାର୍ ବିଦି ମାନ୍ତି ନଃରିଲା, ସେରି ହଃକା ନାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ନିଜାର୍ ଉବା ବଃଲି କୟ୍ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ୱର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ କଃର୍ତି ରିଲା ।
19 ၁၉ ယေရှု ကလည်း ၊ သင် တို့အား ငါအမှန်အကန် ဆို သည်ကား၊ ခမည်းတော် ပြု တော်မူသောအမှုကို သား တော်သည် မြင်၍သာပြု ၏။ မိမိ အလိုအလျောက်အဘယ် အမှုကိုမျှမပြုနိုင် ၊ ခမည်းတော် ပြု တော်မူသမျှ အတိုင်း သား တော်လည်းပြု ၏။
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ ତୁମିକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ହୟ୍ସି ନିଜାର୍ କାୟ୍ରି କଃରୁ ନାହାରେ; ସେ ତାର୍ ଉବାସି ଜାୟ୍ରି କଃର୍ତାର୍ ଦଃକେଦ୍, ହୟ୍ସି ହେଁ ସେରି କଃରେଦ୍ । ଉବାସି ଜାୟ୍ରି କଃରେଦ୍, ହୟ୍ସି ହେଁ ସେରି କଃରେଦ୍ ।
20 ၂၀ ခမည်းတော် သည်သား တော်ကိုချစ် တော်မူ၍ ပြု တော်မူသမျှ တို့ကို သား တော်အားပြ တော်မူ၏။ သင် တို့သည် အံ့ဩဖွယ် ရှိစေခြင်းငှာ ဤမျှမကသာ၍ကြီးစွာ သောအမူအရာ တို့ကို သား တော်အားပြ တော်မူလိမ့်မည်။
ବଃଲେକ୍ ଉବାସି ହୟ୍ସିକ୍ ଲାଡ୍ କଃରୁଲା, ଆରେକ୍ ସେ ନିଜେ ଜାୟ୍ଜାୟ୍ରି କଃରେଦ୍ ସେରିମଃନ୍ ତାକେ ଦଃକାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି କାବା ଅଃଉଆସ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେ ତାକେ ଇତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଆରେକ୍ ବଃଡ୍ ବଃଡ୍ କାମ୍ ଦଃକାୟ୍ଦ୍ ।
21 ၂၁ မည်းတော် သည် သေ လွန်သောသူ တို့ကို ထမြောက် ရှင်ပြန် စေတော်မူသကဲ့သို့ ၊ ထိုနည်းတူ သား တော်သည်လည်း အလို ရှိသမျှသောသူ တို့ကို ရှင် စေ၏။
ଜଃନ୍କଃରି ଉବା ମଃଲା ଲକେ ଉଟାୟ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜିବନ୍ କଃରେଦ୍, ସେରଃକମ୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ଜାକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍ ତାକ୍ ଜିବନ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
22 ၂၂ လူအပေါင်း တို့သည် ခမည်းတော် ကို ရိုသေ သည်နည်းတူ ၊
ଆର୍ ଉବାସି ହେଁ କାର୍ ବିଚାର୍ ନଃକେରେ, ମଃତର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଉବାକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ସେରଃକମ୍ ହୟ୍ସିକ୍ ହେଁ ମାନ୍ତି କଃର୍ତି, ସେତାର୍ ଗିନେ ହୟ୍ସିକ୍ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତା ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
23 ၂၃ သား တော်ကို ရိုသေ စေမည်အကြောင်း ၊ ခမည်းတော် သည် အဘယ်သူ ကိုမျှ မတရားစီရင် တော်မမူ။ တရား စီရင်ခြင်းအခွင့်ရှိသမျှ ကို သား တော်အား အပ်ပေး တော်မူ၏။ သား တော်ကို မ ရိုသေ သောသူ သည်ကား၊ သား တော်ကိုစေလွှတ် တော်မူသောခမည်းတော် ကို မ ရိုသေ သောသူဖြစ်၏။
ସେବାନ୍ୟା ଅୟ୍ଲେକ୍ ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ମାନ୍ତି ହାଉଁଲା, ହୟ୍ସି ହେଁ ସେନ୍କାର୍ ସଃବ୍କାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମାନ୍ତି ହାୟ୍ଦ୍; ଜେ ହୟ୍ସିକ୍ ମାୟ୍ନ୍ ନଃକେରେ, ସେ ତାକ୍ ହଃଟାୟ୍ରିଲା ଉବାସିକ୍ ହେଁ ମାନ୍ତି ନଃକେରେ ।”
24 ၂၄ ငါအမှန်အကန် ဆို သည်ကား၊ ငါ့ စကား ကို နားထောင် ၍ ငါ့ ကိုစေလွှတ် တော်မူသောသူ ကိုယုံကြည် သောသူ သည် ထာဝရ အသက် ကို ရ သည်ဖြစ်၍ အပြစ် စီရင်ခြင်းကိုမ ခံရ ။ သေ ခြင်းမှ အသက် ရှင်ခြင်းသို့ ကူးမြောက် သောသူဖြစ်၏။ (aiōnios )
“ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜେ ମର୍ କଃତା ସୁଣି ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ବିଚାର୍ ଦଃଣ୍ଡେ ନଃହେଳି, ମଃର୍ନ୍କେ ଜିଣିକଃରି ଜିବନେ ଜାୟ୍ଆଚେ । (aiōnios )
25 ၂၅ ငါ အမှန်အကန် ဆိုသည်ကား ၊ သေ လွန်သောသူ တို့သည် ဘုရားသခင် သား တော်၏ စကား သံကိုကြား ၍ ၊ ကြား သောအားဖြင့်အသက် ရှင်ရမည့်အချိန် ကာလသည် လာ၍ယခုပင် ရောက် လျက်ရှိ၏။
ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟସିର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍ତି, ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସୁଣ୍ତି ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉତି, ଅଃନ୍କା ବେଳା ଆସୁଲି ଆର୍ ସେ ବେଳା ଅଃବେ ହେଁ ଆୟ୍ଲିନି ।
26 ၂၆ အကြောင်းမူကား ၊ ခမည်းတော် သည် ကိုယ် ၌ အသက် ရှိ တော်မူသည်နည်းတူ ၊ သား တော်သည်မိမိ ၌ အသက် ရှိ ရသောအခွင့်ကို ပေး တော်မူ၏။
ବଃଲେକ୍ ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ନିଜେ ଜିବନ୍, ସେରଃକମ୍ ହୟ୍ସିକ୍ ହେଁ ନିଜେ ଜିବନାର୍ ମୁଳ୍ ଅଃଉଁକେ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
27 ၂၇ သားတော်သည် လူ သား ဖြစ် သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်း အခွင့် ကိုလည်း အပ်ပေး တော်မူ၏။
ଆର୍ ସେ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ଅୟ୍ଲାକ୍, ଇସ୍ୱର୍ ତାକ୍ ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ଅଃଦିକାର୍ ଦିଲା ।
28 ၂၈ ဤ အမှုအရာကို အံ့ဩ ခြင်းမ ရှိကြနှင့်။ သင်္ချိုင်း များမှာရှိသောသူ အပေါင်း တို့သည် သား တော်၏ စကား သံကိုကြား ၍ ၊
ଇତାର୍ ଗିନେ କାବା ଅଃଉଆ ନାୟ୍, ବେଳା ଆସୁଲି ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍ ବିତ୍ରେ ମଃରିଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍ତି,
29 ၂၉ ထွက်ရမည့်အချိန် ကာလရောက် လတံ့။ ကောင်း သောအကျင့်ကို ကျင့် သောသူ တို့သည် အသက် ရှင်ရာ ထမြောက် ခြင်းသို့ ၎င်း ၊ ဆိုးယုတ် သောအကျင့်ကို ကျင့် သောသူ တို့သည် အပြစ် စီရင်ရာထမြောက် ခြင်းသို့ ၎င်း ထွက် ရကြလတံ့။
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃତ୍ କାମ୍ କଃରିଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ମଃସ୍ଣେ ହୁଣି ଉଟ୍ତି ଆର୍ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉତି ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦୁସ୍ଟ୍କାମ୍ କଃରି ଆଚ୍ତି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ଆରେକ୍ ଉଟ୍ତି ଆର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ବଗ୍ କଃରୁକେ ବିଚାର୍ ହାଉତି, ଅଃନ୍କା ବେଳା ଆସୁଲି ।”
30 ၃၀ ငါ သည်ကိုယ် အလိုအလျောက် အဘယ် အမှုကိုမျှမ ပြု နိုင် ။ ငါသည် ကြား သည်အတိုင်း တရား စီရင်၏၊ ငါ စီရင် ခြင်းသည်လည်း တရားတော် နှင့်ညီညွတ်၏။ အကြောင်းမူကား ၊ ငါ သည် ကိုယ်အလို သို့မ လိုက် ၊ ငါ့ ကို စေလွှတ် တော်မူသောခမည်းတော် ၏အလို သို့လိုက်၏။
“ମୁୟ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ରି ହେଁ କଃରୁ ନାହାରି, ମୁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସୁଣିନ୍ଦ୍ ସେନ୍କଃରି ବିଚାର୍ କଃରିନ୍ଦ୍, ଆର୍ ମର୍ ବିଚାର୍ ଟିକ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍ ନଃକେରି, ମଃତର୍ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ଉବାର୍ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃରୁକେ କାମ୍ କଃରୁଲେ ।”
31 ၃၁ ငါ သည် ကိုယ် အကြောင်း ကို သက်သေခံ လျှင် ငါ့ သက်သေ မ တည် ။
“ଜଦି ମୁୟ୍ ମର୍ ନିଜାର୍ ବିସୟେ ନିଜେ କଃତା କୟ୍ଦ୍, ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମର୍ ସାକି ଦିଲାର୍ ସଃତ୍ ନାୟ୍ ।
32 ၃၂ ငါ ၏အကြောင်း ကိုသက်သေခံ သော သူတစ်ပါး ရှိ သေး၏။ ထို သူ၏သက်သေ တည် ကြောင်းကို ငါသိ ၏။
ମର୍ ବାଟ୍ ଅୟ୍ ଜେ କଃତା କଃଉଁଲା ସେ ଆରେଗଟ୍ ଲକ୍; ଆରେକ୍ ମର୍ ବିସୟେ ସେ ଜାୟ୍ରି ସାକି ଦେଉଁଲା, ସେ କଃତା ସଃତ୍, ସେରି ମୁୟ୍ ଜାଣି ।
33 ၃၃ သင် တို့သည် ယောဟန် ထံသို့ စေလွှတ် ကြ၏။ သူသည် သမ္မာတရား ဘက်၌ သက်သေခံ ၏။
ତୁମିମଃନ୍ ଜହନ୍ ହାକ୍ ଲକ୍ ହଃଟାୟ୍ ରିଲାସ୍, ଆର୍ ସେ ସଃତ୍ ହାକ୍ ଅୟ୍ କଃତା ସାକି ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
34 ၃၄ သို့သော်လည်း လူ ပေးသောသက်သေ ကိုငါ သည်ပမာဏ မ ပြု။ သင် တို့သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်မည်အကြောင်း ဤ စကားကို ငါပြော ၏။
ମୁୟ୍ ଲକାର୍ କଃତା ନଃଦେରି, ମଃତର୍ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ହାହେହୁଣି ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରାସ୍ ସେତାକ୍ ଇରିମଃନ୍ ସାକି ଦେଉଁଲେ ।
35 ၃၅ ယောဟန်သည်ညှိ ထွန်း၍ လင်း သောဆီမီး ဖြစ် ၏။ သင် တို့သည် သူ၏ အလင်း ၌ ခဏ သာမွေ့လျော် ခြင်းငှာအလိုရှိ ကြ၏။
ଜହନ୍ ଗଟ୍ କଃଚ୍ତିରିଲା ଉଜାଳ୍ ଦେତା କୁପି ହର୍ ରିଲା, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଳକ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ସେ ଉଜାଳେ ଉଜାଳ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲାସ୍ ।
36 ၃၆ ယောဟန် ၏သက်သေထက်သာ၍ ကြီးသောသက်သေ သည် ငါ ၌ရှိ ၏။ အကြင်အမှု တို့ကို ငါပြီးစီး စေခြင်းငှာ ခမည်းတော် သည် ငါ့ လက်သို့ အပ်ပေး တော်မူ၍၊ ငါပြု သော ထို အမှု တို့သည်လည်း ငါ့ဘက်၌နေ၍၊ ခမည်းတော် သည် ငါ့ ကိုစေလွှတ် တော်မူသည်အကြောင်း ကို သက်သေခံ ကြ၏။
ମଃତର୍ ଜହନ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ମର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ସାକି ଆଚେ, ବଃଲେକ୍ ମର୍ ଉବା ଜୁୟ୍ କାମ୍ ସଃରାଉଁକେ ଦିଲାଆଚେ, ସେ ସଃବୁ ମୁୟ୍ କଃରୁଲେ, ଉବା ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ବଃଲି ସେସଃବୁ ମର୍ ବିସୟେ କଃଉଁଲି ।
37 ၃၇ ခမည်းတော် သည်လည်း ငါ့ ဘက်၌ သက်သေခံ တော်မူ၏။ ခမည်းတော် ၏စကား သံတော်ကို သင်တို့သည် မ ကြား ၊ သဏ္ဌာန် တော်ကိုမ မြင် ၊
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଉବା ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ସେ ମର୍ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲା । ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ତାର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ନଃସୁଣାସ୍ କି ତାର୍ ମୁଉଁ ନଃଦେକାସ୍,
38 ၃၈ နှုတ်ကပတ် တော်သည်လည်း သင် တို့၌ မ တည် ။ အကြောင်းမူကား ၊ စေလွှတ် တော်မူသောသူ ကိုသင် တို့ သည် မ ယုံကြည် ဘဲနေကြ၏။
ଆର୍ ତାର୍ କଃତା ତୁମାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଟାଣ୍ ନଃହାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜାକେ ହଃଟାୟ୍ଲା, ତାକେ ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ ।
39 ၃၉ ကျမ်းစာအားဖြင့် ထာဝရ အသက် ကိုရ မည်ဟု စိတ်ထင် နှင့် သင်တို့သည် ကျမ်းစာ ကိုစေ့စေ့ ကြည့်ရှုကြ၏။ ထို ကျမ်းစာပင်ငါ ၏သက်သေ ဖြစ် ၏။ (aiōnios )
ତୁମିମଃନ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଲଳୁଲାସ୍, ବଃଲେକ୍ ସେତିହୁଣି ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି ବାବୁଲାସ୍; ଆର୍, ସେ ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତର୍ ମର୍ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲି । (aiōnios )
40 ၄၀ သင်တို့သည် အသက် ကိုရ အောင် ငါ့ ထံသို့ လာ ခြင်းငှာအလို မ ရှိကြ၊
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ ।
41 ၄၁ လူ ပေးသောဘုန်း အသရေကို ငါမခံ ။
ମୁୟ୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେରି,
42 ၄၂ သို့သော်လည်း ဘုရားသခင် ကို ချစ် ခြင်းမေတ္တာသည် သင်တို့၌ မ ရှိ သည်ကို ငါသိ ၏။
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାଣିଆଚି, ତୁମିମଃନ୍ କଃନ୍କା ଲକ୍, ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ଲାଡ୍ ନାୟ୍ ।
43 ၄၃ ငါ သည်ခမည်းတော် ၏အခွင့် နှင့် ရောက်လာ သော်လည်းသင်တို့သည်ငါ့ ကို လက် မ ခံကြ။ အခြား သောသူသည် မိမိ အခွင့် နှင့် ရောက်လာ လျှင် ထိုသူ ကို လက်ခံ ကြလိမ့်မည်။
ମୁୟ୍ ମର୍ ଉବାର୍ ନାଉଁଏ ଆୟ୍ଲେ ଆଚି, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍ ତ ମକେ ନଃଦେରୁଲାସ୍; ମଃତର୍ ବିନ୍ ଲକ୍ ଜଦି ନିଜାର୍ ନାଉଁଏ ଆସେଦ୍, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ତାକ୍ ଦଃରାସ୍ ।
44 ၄၄ အချင်းချင်း ပေးသော ဘုန်း အသရေကိုသာခံ ၍ ၊ ဘုရားသခင် သာလျှင် ပေးတော်မူတတ်သော ဘုန်း အသရေကို အလို မရှိသောသင် တို့သည် အဘယ်သို့ ယုံကြည် နိုင် မည်နည်း။
ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ କଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାସ୍? ତୁମିମଃନ୍ ତ ତୁମାର୍ ତୁମାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁଲାସ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଲି ଇସ୍ୱରାର୍ ଜୁୟ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଆଚେ ସେରି ହାଉଁକ୍ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍ ।
45 ၄၅ ခမည်းတော် ရှေ့ ၌ ငါ သည် သင် တို့ကိုအပြစ်တင် မည်ဟု မ ထင် ကြနှင့်။ သင် တို့ကို အပြစ်တင် သောသူတစ်ပါးရှိ သေး၏။ ထိုသူ ကား သင် တို့ကိုးစား သော မောရှေ ပေတည်း။
ମୁୟ୍ ଜେ ଉବାର୍ ଲଃଗେ ତୁମାର୍ ବିରଦେ କଃତା କୟ୍ନ୍ଦ୍, ଇରି ବାବା ନାୟ୍; ଜୁୟ୍ ମସାକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଆସା କଃରି ଆଚାସ୍, ସେ ତୁମାର୍ ବିରଦେ କଃତା କଃଉଁଲା ।
46 ၄၆ သင်တို့သည် မောရှေ ၏စကားကို ယုံ လျှင် ငါ့ စကားကို မယုံ ဘဲမနေနိုင်ကြ။ အကြောင်းမူကား ၊ မောရှေ သည် ငါ့ အကြောင်းကို ရေး ထား၏။
ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମସାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ରିଲେକ୍ ମକ୍ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାସ୍ ହୁଣି, ବଃଲେକ୍, ସେ ମର୍ ବିସୟେ ଲେକିଆଚେ ।
47 ၄၇ သူ ရေးထားသောစာ ကို သင် တို့သည်မ ယုံလျှင် ၊ ငါ စကား ကို အဘယ်သို့ ယုံ နိုင်မည်နည်း ဟု ယုဒလူတို့ အား မိန့်တော်မူ၏။
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ମସା ଲେକ୍ଲା ଲେକା ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍, ତଃବେ କଃନ୍କଃରି ମୁୟ୍ କୟ୍ଲା କଃତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାସ୍?”