< တမန်တော်ဝတ္ထု 9 >
1 ၁ ရှောလု သည်ကား၊ သခင်ဘုရား ၏ တပည့် တော်တို့တစ်ဘက်၌ ခြိမ်းချောက် ၍၊ အသေ သတ်ခြင်းငှာ ပြင်းစွာအသက်ရှူ သဖြင့်၊
ଆକେନ୍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍ରୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦମକ୍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
2 ၂ ထိုဘာသာဝင်သော ယောက်ျား မိန်းမ တို့ကို တွေ့ လျှင်၊ ချည်နှောင် ၍ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ပို့ဆောင် ရမည်အကြောင်း၊ ဒမာသက် မြို့၌ ရှိသော တရားစရပ်မှူး တို့ထံသို့ မှာစာ ကိုပေးပါဟု ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းထံ၌ဝင် ၍ တောင်း ပြီးမှ၊
ଦାମାସ୍କସ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍ ଆଦେସ୍ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
3 ၃ သွား ၍ ဒမာသက် မြို့အနီး သို့ရောက် သောအခါ၊ ကောင်းကင် ထဲက အလင်း သည် သူ့ ပတ်လည်၍ ရုတ်ခနဲ ထွန်းတောက် လေ၏။
ସାଉଲ୍ ଦାମାସ୍କସ୍ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍ ମେଁ ପିତୁର୍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
4 ၄ ရှောလုသည် မြေ ပေါ်မှာ လဲ ၍ နေစဉ်၊ ရှောလု ၊ ရှောလု ၊ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ ကိုညှဉ်းဆဲ သနည်းဟု မိမိ အား ပြော သောစကား သံကို ကြား လျှင်၊
ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
5 ၅ သခင် ၊ ကိုယ်တော်သည် အဘယ်သူ နည်းဟု မေးလျှောက် ၏။ သခင်ဘုရားကလည်း၊ ငါ ကား သင် ညှဉ်းဆဲ သော ယေရှု ဖြစ် သတည်း။
ସାଉଲ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜିସୁ ।
6 ၆ သို့သော်လည်း ထ ၍ မြို့ သို့ ဝင် လော့။ သင် ပြု ရမည်အမှုကို ပြော လိမ့်မည်ဟုမိန့် တော်မူ၏။
ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
7 ၇ ရှောလု နှင့်အတူသွား သောသူ တို့သည် အသံ ကိုကြား ရုံမျှသာရှိ၍၊ အဘယ်သူ ကိုမျှမမြင် ဘဲ မိန်းမော တွေဝေလျက်ရပ် နေကြ၏။
ସାଉଲ୍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 ၈ ရှောလု သည်လည်းမြေ မှ ထ ၍ မျက်စိ ကိုဖွင့် သော်လည်းအဘယ်သူ ကိုမျှမမြင် နိုင်သည်ဖြစ်၍၊ သူ ၏လက်ကို ဆွဲလျက် ဒမာသက် မြို့သို့ ပို့ဆောင် ကြ၏။
ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
9 ၉ သုံး ရက် ပတ်လုံးမျက်စိမ မြင် ၊ မ စား မ သောက် ဘဲနေ လေ၏။
ମେଁ ଜିର୍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍କେ ।
10 ၁၀ ထိုအခါ အာနနိ အမည် ရှိသော တပည့် တော်တစ်ယောက်သည် ဒမာသက် မြို့၌ ရှိ ၏။ ထိုသူ ကို သခင် ဘုရားသည် ဗျာဒိတ် တော်အားဖြင့် ၊ အာနနိ ဟူ၍ခေါ် တော်မူလျှင်၊ အာနနိက၊ သခင် ဘုရား အကျွန်ုပ် ရှိ ပါသည်ဟုလျှောက် ၏။
ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
11 ၁၁ သခင် ဘုရားကလည်း ၊ သင်သည်ထ ၍ လမ်း ဖြောင့် အမည် ရှိသော လမ်း သို့ သွား လော့။ ရှောလု အမည် ရှိသောတာရှု မြို့သားကို ယုဒ ၏ အိမ် ၌ ရှာဖွေ လော့။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူသည် ဆုတောင်း လျက်နေ၏။
ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 ၁၂ မိမိမျက်စိကို မြင်ပြန်စေခြင်းငှာအာနနိ အမည် ရှိ သော သူ သည် ဝင် ၍ ၊ မိမိ အပေါ်၌ လက် တင် သည်ကို ဗျာဒိတ် တော်အားဖြင့် မြင် လေပြီ ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
13 ၁၃ အာနနိ ကလည်း ၊ သခင် ဘုရား၊ ထို သူ သည် ယေရုရှလင် မြို့၌ ကိုယ်တော် ၏ သန့်ရှင်း သူ တို့ကို အဘယ်မျှလောက် ပင် ညှဉ်းဆဲ သည်ကို လူများ ပြော၍ အကျွန်ုပ်ကြား ရပါပြီ။
ହନନୀୟ ଉତର୍ ବିକେ, “ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଅତ୍ୟାଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ।
14 ၁၄ ဤအရပ် ၌လည်းကိုယ်တော် ကို ပဌနာ ပြုသော သူ ရှိသမျှ တို့ကို ချည်နှောင် ရမည်အခွင့် ကို ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့ထံ၌ ရ ပါသည်ဟု ပြန်လျှောက် ၏။
ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକେ ।”
15 ၁၅ သခင် ဘုရားကလည်း ၊ ထို သူကားတစ်ပါး အမျိုးသားတို့နှင့် ရှင်ဘုရင် တို့ထံသို့၎င်း၊ ဣသရေလ အမျိုးသား တို့ရှိရာ သို့၎င်း၊ ငါ ၏နာမ ကို ပို့ဆောင် စေခြင်းငှာငါ ရွေးကောက် သော တန်ဆာ ဖြစ် ၏။
ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସର୍ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
16 ၁၆ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ သည်ငါ ၏နာမ ကြောင့် အဘယ်မျှလောက် ပင် ဆင်းရဲ ခံရမည်ကို ငါ သည် သူ့ အားပြ မည်။ ထိုကြောင့်သင်သွား လော့ဟု အာနနိ အား မိန့် တော်မူ၏။
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିନ୍ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
17 ၁၇ အာနနိ သည်လည်း သွား ၍ အိမ် သို့ ရောက် လျှင်၊ ရှောလု အပေါ် ၌မိမိလက် ကိုတင် ၍၊ ညီ ရှောလု ၊ သင်လာ သောလမ်း ၌ သင့် အား ထင်ရှား တော်မူသော သခင်ယေရှု သည် သင်၏မျက်စိမြင် ပြန်စေခြင်းငှာ ၎င်း ၊ သင့်ကိုသန့်ရှင်း သော ဝိညာဉ် တော်နှင့် ပြည့် စေခြင်းငှာ၎င်း ငါ ကို စေခန့် တော်မူသည်ဟုပြောဆို ၏။
ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ ।
18 ၁၈ ထိုခဏ ၌ ရှောလု ၏ မျက်စိ မှ ငါး ကြေးကွာ ကျ သကဲ့သို့ ဖြစ်၍ ၊ မျက်စိမြင် ပြန်သဖြင့်ထ ၍ ဗတ္တိဇံ ကိုခံပြီးလျှင် ၊ အစာ အာဟာရကို သုံးဆောင် ၍ အားဖြည့် လေ၏။
ତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
19 ၁၉ ထိုနောက်ရှောလုသည် ဒမာသက် မြို့၌ရှိသော တပည့် တော်တို့ နှင့်အတူ ကာလ အတန် အရာနေ ၍၊
ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
20 ၂၀ ယေရှု သည် ဘုရားသခင် ၏ သား တော်ဖြစ် ကြောင်း ကို တရားစရပ် တို့၌ မဆိုင်းမလင့် ဟော လေ၏။
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜିସୁ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
21 ၂၁ ကြား သောသူအပေါင်း တို့သည် အံ့ဩ ၍ ၊ သူ ကား၊ ထို သခင် ကို ပဌနာ ပြုသောသူ တို့ကို ယေရုရှလင် မြို့၌ ဖျက်ဆီး သည် သာမက၊ ထိုသူ များကိုချည်နှောင် ၍ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့ထံသို့ ပို့ဆောင် ခြင်းငှာ ဤအရပ် သို့ လာ သောသူဖြစ်သည် မ ဟုတ် လောဟု ဆို ကြ၏။
ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆକେନ୍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ।”
22 ၂၂ ရှောလု သည်လည်း အားတိုးပွား သဖြင့် ဒမာသက် မြို့၌ နေ သော ယုဒ လူတို့သည် ပြောသမျှသော စကားကိုချေ၍၊ ယေရှု သည် ခရစ်တော် ဖြစ် ကြောင်း ကို ထင်ရှား စွာပြ၏။
ମାତର୍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ପର୍ମାନ୍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ରେ ଉତର୍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
23 ၂၃ ကာလ ကြာမြင့် ပြီးမှ၊ ရှောလု ကိုသတ် အံ့သောငှာ၊ ယုဒ လူတို့ သည်အချင်းချင်းတိုင်ပင် ကြ၏။
ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶାଉଲ୍କେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଆର୍କେ
24 ၂၄ ထို အကြံအစည်ကို ရှောလု သည်သိ ၏။ သူ့ ကို သတ် အံ့သောငှာ မြို့တံခါး တို့ကို နေ့ ညဉ့် မပြတ်စောင့် ကြ သောကြောင့်၊
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ନଗର୍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍ ଆର୍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃକେ ।
25 ၂၅ တပည့် တော်တို့သည် ညဉ့် အခါသူ့ ကိုယူ၍ တောင်း ၌ ထည့်ပြီးလျှင်မြို့ရိုး ပေါ်က လျှောချ ကြ၏။
ମାତର୍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ସାଉଲ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
26 ၂၆ ယေရုရှလင် မြို့သို့ ရောက် သောအခါ ၊ တပည့် တော်တို့နှင့် ပေါင်းဘော် မည်ပြု သော်၊ သူ သည် တပည့် တော်ဖြစ် ကြောင်းကိုတပည့်တော် အပေါင်းတို့ သည် မ ယုံ သဖြင့် သူ့ ကိုကြောက်ရွံ့ ကြ၏။
ସାଉଲ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍କୁଲ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
27 ၂၇ ထိုအခါ ဗာနဗ သည် သူ့ ကိုခေါ် ၍ တမန်တော် များထံသို့ ပို့ဆောင် ပြီးလျှင်၊ အထက်ကရှောလုသည် လမ်း ခရီး၌ သခင် ဘုရားကို မြင် သည်ဟူ၍၎င်း၊ သူ့ အားမိန့် တော်မူသည်ဟူ၍၎င်း၊ ဒမာသက် မြို့၌ ယေရှု ၏နာမ တော်ကိုအမှီပြု လျက်၊ ရဲရင့် စွာဟောသည်ဟူ၍၎င်းပြော လေ၏။
ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ବିକେ ।
28 ၂၈ ထိုနောက်မှ ရှောလုသည် ယေရုရှလင် မြို့၌ တမန်တော် တို့နှင့် ပေါင်းဖော်၍၊ သခင် ယေရှု၏ နာမ တော်ကိုအမှီပြု ၍ရဲရင့် စွာ ဟောလျက် နေ၏။
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 ၂၉ ဟေလေနစ် လူတို့နှင့် နှီးနှော ပြောဆို သဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် ရှောလု ကိုသတ် မည်ဟု အားထုတ် ကြ၏။
ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
30 ၃၀ ထိုအကြောင်းကို ညီအစ်ကို တို့သည် ကြားသိ လျှင် ၊ ရှောလု ကို ကဲသရိ မြို့သို့ ပို့ ၍ တာရှု မြို့တိုင်အောင် စေလွှတ် ကြ၏။
ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍କେ ।
31 ၃၁ ထိုအခါ ယုဒ ပြည်၊ ဂါလိလဲ ပြည်၊ ရှမာရိ ပြည် အရပ်ရပ် တို့တွင် အသင်းတော် တို့သည် ငြိမ်သက် ၍ တည်ဆောက် ခြင်းရှိကြ၏။ သခင် ဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ ခြင်း၌၎င်း ၊ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော်၏ အဆုံးအမ ၌ ၎င်း၊ မွေ့လျော် သောအားဖြင့်ပွားများ ကြ၏။
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କିସ୍ଟିୟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍ସା ଆତେନ୍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । କିସ୍ଟାନ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂ ମାପ୍ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ବକ୍ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
32 ၃၂ ပေတရု သည် အရပ်ရပ် တို့ကို လှည့်လည် သည် တွင် သန့်ရှင်း သူ တို့ရှိ ရာလုဒ္ဒ မြို့သို့ ရောက် လေ၏။
ପିତର୍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ ।
33 ၃၃ ထို အရပ်၌ အဲနေ အမည် ရှိသောတုံးလုံး နေ သော သူ တစ် ယောက်ကိုတွေ့ လျှင် ၊ အဲနေ ၊ ယေရှု ခရစ် သည် သင့် အားချမ်းသာ ပေးတော်မူ၏။
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ଲେଗେ ।
34 ၃၄ ထ ၍ အိပ်ရာကိုပြင် လော့ဟု ပေတရု ဆို သော်၊ ထိုသူသည် ချက်ခြင်း ထ ၏။
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
35 ၃၅ လုဒ္ဒ မြို့နှင့် ရှာရုန် မြို့၌ နေ သောသူ အပေါင်း တို့သည် ထိုသူ ကို မြင် ၍ သခင် ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲ ကြ၏။
ଆକେନ୍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍କେ ।
36 ၃၆ ယုပွေ မြို့၌ ဒေါ်ကာ ဟုဆိုလို သော တဗိသ အမည် ရှိသော တပည့် တော်မ တစ် ယောက်ရှိ ၏။ ထို မိန်းမသည် ကောင်း သောအကျင့် ၊ စွန့်ကြဲ ခြင်းအကျင့်နှင့် ပြည့်စုံ လျက်၊
ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍କିତ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ସତ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
37 ၃၇ ထို အခါ ၌ နာ ၍သေ လေ၏။ အလောင်းကို ရေချိုးပြီးလျှင်အထက် ခန်း၌ တင် ထားကြ၏။
ପିତର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍ ବିକେ ।
38 ၃၈ လုဒ္ဒ မြို့သည် ယုပွေ မြို့နှင့် နီး သည်ဖြစ် ၍ ထိုမြို့ ၌ ပေတရု ရှိ ကြောင်း ကို တပည့် တော်တို့သည်ကြား လျှင်၊ ပေတရုသည် အလျင်အမြန် ကြွလာ ပါမည် အကြောင်း လူ နှစ် ယောက်ကို စေလွှတ် ၍ တောင်းပန် ကြ၏။
ଯାପ୍ପନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
39 ၃၉ ပေတရု သည် ထ ၍ ထိုသူ တို့နှင့်အတူလိုက် လေ ၏။ ရောက် လျှင် အထက် ခန်းသို့ ခေါ်ပင့် ၍ မုတ်ဆိုးမ များ တို့သည် ငိုကြွေး လျက် ၊ သူ တို့နှင့်အတူ ဒေါ်ကာ ရှိ စဉ်အခါလုပ် ခဲ့သော အင်္ကျီ နှင့် အဝတ် များကို ပြ လျက် ရှိကြ၏။
ପିତର ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
40 ၄၀ ပေတရု သည် ထိုသူအပေါင်း တို့ကို ပြင် သို့ထွက် စေသည်နောက် ၊ ကိုယ်တိုင်ဒူး ထောက် ၍ ဆုတောင်း ပဌနာပြုပြီးလျှင် ၊ ထိုအလောင်း သို့ မျက်နှာလှည့် ၍၊ တဗိသ ၊ ထ လော့ဟုဆို လေ၏။ ထိုမိန်းမ သည် မျက်စိ ကိုဖွင့် ၍ ပေတရု ကိုမြင် လျှင် ထ၍ထိုင် ၏။
ପିତର୍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍ରେବାନ୍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍କାସ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
41 ၄၁ ပေတရုသည် မိမိလက် ကို သူ့ အားပေး ၍ ချီကြွ ပြီးမှ ၊ သန့်ရှင်း သူ တို့နှင့် မုတ်ဆိုးမ တို့ကိုခေါ် ၍ အသက် ရှင်လျက်ရှိသော ထိုမိန်းမ ကိုပြ လေ၏။
ପିତର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
42 ၄၂ ထိုအကြောင်းကို ယုပွေ မြို့၌ အနှံ့အပြားသိ ကြ ၍၊ လူများ တို့သည် သခင် ဘုရားကိုယုံကြည် ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
ଆକେନ୍ କବର୍ ଯାପ୍ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍ରୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
43 ၄၃ ပေတရုသည် ယုပွေ မြို့၌ ရှိမုန် အမည်ရှိသော သားရေ လုပ်သမားနှင့်အတူ ကြာမြင့် စွာနေ ၏။
ପିତର୍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।