< လုကာ 20 >

1 တစ်​နေ့​သ​၌​ကိုယ်​တော်​သည်​ဗိ​မာန်​တော်​တွင် လူ​တို့​အား​ဆုံး​မ​သြ​ဝါ​ဒ​ပေး​၍ သ​တင်း ကောင်း​ကို​ဟော​ပြော​လျက်​နေ​တော်​မူ​စဉ်​ယဇ် ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ၊ ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​များ နှင့်​ဘာ​သာ​ရေး​ခေါင်း​ဆောင်​များ​သည်​အ​ထံ တော်​ကို​လာ​ကြ​၏။-
ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କଏତେ ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ହଡ଼କକେ ଇତୁକତାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଲଃ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ,
2 သူ​တို့​က ``အ​ရှင်​သည်​ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​များ ကို အ​ဘယ်​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ​ပြု​တော်​မူ ပါ​သ​နည်း။ ထို​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​ကို​အ​ရှင့်​အား အ​ဘယ်​သူ​အပ်​နှင်း​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​လျှောက် ထား​မေး​မြန်း​ကြ​၏။
ଇନିଃକେକ କୁଲିକିୟାଃ, “ଆମ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ନେଆଁଁକମ୍‌ ରିକାତାନା? ନେ କାମିକ ରିକାନାଗେନ୍ତେ ଅକଏ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ମେଆ?”
3 ကိုယ်​တော်​က ``ငါ​သည်​လည်း​သင်​တို့​အား မေး​ခွန်း​တစ်​ခု​ကို​မေး​ဦး​မည်။-
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଆଡଃ ଆପେ କାଜିରୁହାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ପେ,
4 ယော​ဟန်​ဗတ္တိ​ဇံ​ပေး​သည်​မှာ​ဘု​ရား​သ​ခင် ၏​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ​လော၊ လူ​တို့​၏​အ​ခွင့် အာ​ဏာ​အ​ရ​လော၊ ငါ့​အား​ဖြေ​ကြား​ကြ လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଚି ମାନୱାତାଃଏତେ ତାଇକେନା?”
5 သူ​တို့​သည် ``အ​ကယ်​၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​ခွင့် အာ​ဏာ​အ​ရ​ဟု​ငါ​တို့​ဆို​လျှင်`ယော​ဟန်​ကို သင်​တို့​အ​ဘယ်​ကြောင့်​မ​ယုံ​ကြည်​ကြ​သ​နည်း' ဟု​မေး​လိမ့်​မည်။-
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
6 သို့​ရာ​တွင်​လူ​တို့​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ​ဟု ငါ​တို့​ဆို​လျှင် လူ​အ​ပေါင်း​တို့​က​ယော​ဟန် ကို​ပ​ရော​ဖက်​တစ်​ပါး​ဟု​အ​မှန်​ပင်​ယုံ​ကြည် ကြ​သ​ဖြင့် ငါ​တို့​အား​ခဲ​နှင့်​ပေါက်​ကြ​လိမ့် မည်'' ဟု​အ​ချင်း​ချင်း​ဆွေး​နွေး​ကြ​၏။-
ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ସାଃଏତେ ମେନେରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆବୁକେ ଚିଦ୍‌ଗିବୁଆକ, ଚିୟାଃଚି ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି ଭାର୍‌ସାକାଦାକ ।”
7 ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​က ``မည်​သူ့​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ အ​ရ​ပေး​သည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​မ​သိ​ပါ'' ဟု ဖြေ​ကြား​ကြ​၏။
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଏନା କତାଃଏତେ ତାଇକେନା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
8 ထို​အ​ခါ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​က `ငါ​ပြု​သည့်​အ​မှု အ​ရာ​များ​ကို​အ​ဘယ်​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​အ​ရ ပြု​သည်​ကို​လည်း သင်​တို့​အား​ငါ​မ​ပြော' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।”
9 ထို့​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​တို့​အား​ဤ​ပုံ ဥ​ပ​မာ​ကို​မိန့်​ကြား​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော် က ``လူ​တစ်​ယောက်​သည်​စ​ပျစ်​ဥ​ယျာဉ်​တစ် ခု​ကို​စိုက်​ပျိုး​၍​သီး​စား​ချ​၏။ ထို​နောက် နိုင်​ငံ​ရပ်​ခြား​သို့​ကာ​လ​အ​တော်​ကြာ သွား​၍​နေ​၏။-
ୟୀଶୁ ହଡ଼କକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ, କାର୍‌କାମିହଡ଼କକେ କାର୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ସାମାଏ ଜାକେଦ୍‌ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
10 ၁၀ အ​ချိန်​တန်​သော်​ကျွန်​တစ်​ယောက်​ကို​ခြံ​သမား များ​ထံ​သို့​စေ​လွှတ်​၍​သီး​စား​ခ​ကို​တောင်း​ခံ စေ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ခြံ​သ​မား​တို့​သည်​ထို​ကျွန် ကို​ရိုက်​၍ လက်​ချည်း​သက်​သက်​ပြန်​လွှတ်​လိုက် ကြ​၏။-
୧୦ଇରୋଃଅ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମିହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାଲ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ସାମାତିଃଇଗି କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ ।
11 ၁၁ ထို​နောက်​ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​သည်​အ​ခြား​ကျွန်​တစ် ယောက်​ကို​စေ​လွှတ်​ပြန်​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ခြံ​သ​မား တို့​သည်​သူ့​ကို​လည်း​ရိုက်​၍​အ​ရှက်​ခွဲ​ပြီး​လျှင် လက်​ချည်း​သက်​သက်​ပြန်​လွှတ်​လိုက်​ကြ​၏။-
୧୧ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେହ ଦାଲ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିଦ୍‌ତେ ସାମାତିଃଇଗି କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ ।
12 ၁၂ နောက်​တစ်​ဖန်​ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​သည်​တ​တိ​ယ​ကျွန် ကို​စေ​လွှတ်​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ခြံ​သ​မား​တို့​သည် ထို​ကျွန်​ကို​လည်း​ဒဏ်​ရာ​များ​ရ​စေ​ပြီး​နောက် အ​ပြင်​သို့​နှင်​ထုတ်​လိုက်​ကြ​၏။-
୧୨ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଆପିୟାନିଃକେହ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଘାଅକିଃତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଃ ।
13 ၁၃ ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​သည် `ငါ​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ရ​အံ့​နည်း။ ငါ​၏​တစ်​ဦး​တည်း​သော​သား​ကို​စေ​လွှတ်​မည်။ သူ့​ကို​တွေ့​လျှင်​ခြံ​သ​မား​တို့​လေး​စား​ကြ ရာ​၏' ဟု​ဆို​၏။-
୧୩ଏନ୍ତେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରାଃ ଗମ୍‌କେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ‘ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା? ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ କୁଲିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇଦୁ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ମାଇନିୟାକ ।’
14 ၁၄ သို့​ရာ​တွင်​ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​၏​သား​ရောက်​လာ​သော အ​ခါ​ခြံ​သ​မား​တို့​က `ဤ​သူ​သည်​ဥ​ယျာဉ်​ရှင် ၏​အ​မွေ​စား​အ​မွေ​ခံ​ဖြစ်​၏။ ငါ​တို့​ဥ​ယျာဉ် ကို​အ​မွေ​ခံ​ရ​အောင်​သူ့​အား​သတ်​ကြ​ကုန် အံ့' ဟု​အ​ချင်း​ချင်း​ဆွေး​နွေး​ပြော​ဆို​လျက်။-
୧୪ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମିହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଦ୍‌ଚି ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଗୁସିୟାଁରାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ଦଲାବୁ ଗଜିୟା, ତାବ୍‌ଦ ନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃଗି ହବାଅଆଃ ।’
15 ၁၅ ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​၏​သား​ကို​အ​ပြင်​သို့​ထုတ်​ပြီး လျှင်​သတ်​ပစ်​ကြ​၏။ ထို​အ​ခါ​ဥ​ယျာဉ်​ရှင်​သည်​ခြံ​သ​မား​များ အား​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​လိမ့်​မည်​နည်း။-
୧୫ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଃକ ଆଡଃ ଗଏଃକିୟାଃକ । “ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ‘ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଗମ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିକ୍‌ନାଃଏ ଚିକାକଆ?
16 ၁၆ သူ​သည်​လာ​၍​ထို​သူ​တို့​ကို​သတ်​ပြီး​သော် စ​ပျစ်​ဥ​ယျာဉ်​ကို​အ​ခြား​သူ​များ​သို့​ပေး အပ်​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။ ထို​စ​ကား​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​သူ​တို့ က ``ဘု​ရား​မ​၍​ထို​သို့​မ​ဖြစ်​ပါ​စေ​နှင့်'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
୧୬ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମିହଡ଼କକେ ଗଏଃକଆଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଏଟାଃକକେ ଏମାକଆଏ ।’” ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଆଲକାଏ ଏନ୍‌କାଅଃକା ।”
17 ၁၇ ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​တို့​ကို​ကြည့်​ရှု​တော်​မူ​လျက်၊ `တိုက်​ကို​တည်​ဆောက်​သူ​တို့​ပယ်​ထား​သည့်​ကျောက် သည် အ​ရေး​အ​ကြီး​ဆုံး​ဖြစ်​သော​ထောင့်​ချုပ်​ကျောက် ဖြစ်​လာ​ရ​၏' ဟူ​သော​ကျမ်း​စ​ကား​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကား အ​သို့​နည်း။
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ତାବ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ନେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ?” “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକ ଦିରିକେକ ଆତମ୍‌ ଏଣ୍ଡାଃକେଦା, ଏନ୍‌ ଦିରି ଅଡ଼ାଃରାଃ କଚାଦିରି ବାଇୟାକାନା ।’
18 ၁၈ ထို​ကျောက်​အ​ပေါ်​သို့​ကျ​သော​သူ​သည်​အ​ပိုင်း ပိုင်း​ကျိုး​လိမ့်​မည်။ ထို​ကျောက်​အ​ကျ​ခံ​ရ​သော သူ​သည်​ညက်​ညက်​ကြေ​၍​သွား​လိမ့်​မည်'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
୧୮ଏନ୍‌ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
19 ၁၉ ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​နှင့်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ သည် မိ​မိ​တို့​ကို​ရည်​စူး​၍​ဤ​ပုံ​ဥ​ပ​မာ​ကို မိန့်​တော်​မူ​ကြောင်း​သိ​ကြ​သ​ဖြင့် ချက်​ချင်း ပင်​ကိုယ်​တော်​ကို​ဖမ်း​ဆီး​ရန်​ကြံ​စည်​ကြ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​လူ​တို့​ကို​ကြောက်​ကြ​၏။-
୧୯ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଇନିଃ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆବୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌ବୁଆଏ ନେଆଁଁ ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆକ ।
20 ၂၀ ထို့​ကြောင့်​အ​ခွင့်​ကောင်း​ကို​စောင့်​နေ​ကြ​၏။ သူ​တို့ သည်​ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား​တွင်​အ​မှား​ကို​ရှာ​ပြီး လျှင် ကိုယ်​တော်​အား​ဘု​ရင်​ခံ​မင်း​၏​လက်​သို့ အပ်​နိုင်​ရန်​သူ​တော်​ကောင်း​ဖြစ်​ယောင်​ဆောင်​သော သူ​လျှို​များ​ကို​အ​ထံ​တော်​သို့​စေ​လွှတ်​ကြ​၏။-
୨୦ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିରେ ଭୁଲ୍‌ ସାବିନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପାନ୍‌କେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ତାନ୍‌କକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆକ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରୋମ୍‌ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ତାଃରେକ ଜିମାଦାଡ଼ିୟା ।
21 ၂၁ သူ​လျှို​တို့​က ``ဆ​ရာ​တော်၊ အ​ရှင်​ဟော​ပြော သွန်​သင်​တော်​မူ​သော​အ​ရာ​များ​မှန်​ကန်​ကြောင်း ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သိ​ပါ​၏။ အ​ရှင်​သည်​မျက်​နှာ ကြီး​ငယ်​မ​လိုက်၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​တ​ရား​လမ်း ကို​သာ​ဟုတ်​မှန်​သည်​အ​တိုင်း​သွန်​သင်​တော် မူ​ပါ​၏။-
୨୧ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ ବୁଗିଲେକାତେମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଡଃ ଇତୁତାନା ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେନେଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହରା ସାର୍‌ତିତେମ୍‌ ଇତୁତାନା, ଏନାଲେ ସାରିତାନା ।
22 ၂၂ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​ကဲ​သာ​ဘု​ရင်​အား​အ​ခွန် ဆက်​အပ်​သ​လော၊ မ​ဆက်​အပ်​သ​လော'' ဟု မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
୨୨କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଚିୟାଃ ଆଲେ କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଏମାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଚି କା?”
23 ၂၃ ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​ပ​ရိ​ယာယ်​ကို သိ​မြင်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်။-
୨୩ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବେଦା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
24 ၂၄ ``ဒင်္ဂါး​တစ်​ပြား​ကို​ငါ့​အား​ပြ​ကြ​လော့။ ဤ ဒင်္ဂါး​တွင်​မည်​သူ့​ရုပ်​ပုံ၊ မည်​သူ့​ကမ္ပည်း​လိပ်​စာ ပါ​ရှိ​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။ သူ​တို့​က ``ကဲ​သာ​ဘု​ရင်​၏​ပုံ၊ ကဲ​သာ​ဘု​ရင် ၏​ကမ္ပည်း​လိပ်​စာ​ပါ​ရှိ​ပါ​သည်'' ဟု​ပြန်​၍ လျှောက်​ကြ​၏။
୨୪“ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଉୱାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ, ନେଆଁଁ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ଅନଲ୍‌ ତାନାଃ?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “କାଇସାର୍‌ଆଃ ।”
25 ၂၅ ကိုယ်​တော်​က ``ကဲ​သာ​ဘု​ရင်​ပိုင်​သည့်​အ​ရာ​ကို ကဲ​သာ​ဘု​ရင်​အား​ဆက်​ကြ​လော့။ ဘု​ရား​သ​ခင် ပိုင်​သည့်​အ​ရာ​ကို​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ဆက်​ကြ လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ତାବ୍‌ଦ କାଇସାର୍‌ଆଃ କାଇସାର୍‌କେ ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଏମାଇପେ ।”
26 ၂၆ သူ​တို့​သည်​လူ​တို့​ရှေ့​၌​ကိုယ်​တော်​၏​စ​ကား တွင်​အ​မှား​ရှာ​၍​မ​ရ​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​ဖြေ ကြား​တော်​မူ​ပုံ​ကို​အံ့​သြ​လျက်​ဆိတ်​ဆိတ် နေ​ကြ​၏။
୨୬ଇନ୍‌କୁ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିରେ କାକ ସାବ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟାଃ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍‌ଲଃ ହାପାୟାନାକ ।
27 ၂၇ ထို့​နောက်​ဇဒ္ဒု​ကဲ​အ​ချို့​တို့​သည်​အ​ထံ​တော် သို့​ချဉ်း​ကပ်​ကြ​၏။ သူ​တို့​ကား​သေ​ခြင်း​မှ လူ​တို့​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ခြင်း​မ​ရှိ​ဟု​ယုံ ကြည်​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
୨୭ସାଦୁକିକଏତେ ଚିମିନ୍‌ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଇନ୍‌କୁଦ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ବାନଃଆମେନ୍ତେକ କାଜିୟା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ,
28 ၂၈ သူ​တို့​က ``ဆ​ရာ​တော် `တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သည် သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​ဆုံး​သွား​လျှင် ကျန်​ခဲ့ သည့်​ဇနီး​ကို​ညီ​ဖြစ်​သူ​က​ဆက်​ခံ​ထိမ်း​မြား ရ​မည်။ အစ်​ကို​၏​အ​မျိုး​အ​နွယ်​ကို​သူ​၏ ကိုယ်​စား​တိုး​ပွား​စေ​ရ​မည်' ဟု​အ​ကျွန်ုပ်​တို့ အား​မော​ရှေ​မိန့်​မှာ​ခဲ့​ပါ​သည်။-
୨୮“ହେ ଗୁରୁ, ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ହନ୍‌ଗାଁଣା ବାନ୍‌କୁୟାନ୍ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ଗଏଃବାଗିରେ ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃକା ଆଡଃ ହାଗାତେୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହନ୍‌ ପସାକକାଏ, ନେଆଁଦ ମୁଶା ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଅଲାକାଦାଏ ମେନ୍‌କେଦାକ ।
29 ၂၉ အခါ​တစ်​ပါး​၌​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ်​ယောက်​ရှိ ပါ​၏။ အစ်​ကို​ကြီး​သည်​အိမ်​ထောင်​ကျ​သော် လည်း​သား​သ​မီး​မ​ရ။-
୨୯ନେଲେମେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
30 ၃၀ ထို​သူ​သေ​သွား​သော​အ​ခါ​သူ့​ညီ​အ​ကြီး​ဆုံး သည်​မ​ရီး​ဖြစ်​သူ​ကို​ဆက်​ခံ​သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို ညီ​သည်​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​ပြန်​၏။-
୩୦ଆଡଃ ବାରିୟାନିଃ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃହ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
31 ၃၁ ဒု​တိ​ယ​ညီ​သည်​လည်း​ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​ကို သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို​နည်း​တူ​စွာ​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ် ယောက်​စ​လုံး​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​သွား ကြ​၏။-
୩୧ଏନ୍ତେ ଆପିୟାନିଃ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ନେ ଲେକାଗି ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକହଁ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାକ ।
32 ၃၂ နောက်​ဆုံး​၌​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​လည်း​သေ​၏။-
୩୨ତାୟମ୍‌ତେ, କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
33 ၃၃ ညီ​အစ်​ကို​ခုနစ်​ယောက်​စ​လုံး​ပင်​သူ​နှင့်​စုံ​ဖက်​ခဲ့ ကြ​သည်​ဖြစ်​၍​သေ​ခြင်း​မှ​ထ​မြောက်​ရာ​နေ့​တွင် ထို​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​မည်​သူ​၏​ဇ​နီး​ဖြစ်​ပါ မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
୩୩ନାହାଁଃଦ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ି ହବାଅଆଃଏ? ଏନ୍‌ ସାତିୟ ହାଗିୟାକଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।”
34 ၃၄ သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ဤ​ဘ​ဝ​၌​လူ​တို့​သည် ထိမ်း​မြား​စုံ​ဖက်​ခြင်း​ကို​ပြု​တတ်​ကြ​၏။- (aiōn g165)
୩୪ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ଆଣ୍‌ଦିୟଃତାନା ଆଡଃକ ଆଣ୍‌ଦିକତାନା । (aiōn g165)
35 ၃၅ သို့​ရာ​တွင်​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​၍ တ​မ​လွန်​သို့​ဝင်​ထိုက်​သော​သူ​တို့​မူ​ကား ထိမ်း​မြား​စုံ​ဖက်​ခြင်း​ကို​မ​ပြု​ကြ​ကုန်။- (aiōn g165)
୩୫ମେନ୍‌ଦ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ପାରିୟାରେ ଜୀହୁଦଃ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ଆଣ୍‌ଦିୟଃଆ ଆଡଃ କାକ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ । (aiōn g165)
36 ၃၆ သူ​တို့​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​ကဲ့​သို့​ဖြစ် သ​ဖြင့်​သေ​နိုင်​ကြ​မည်​မ​ဟုတ်။ သူ​တို့​သည် သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​စေ​သူ​များ​ဖြစ် သော​ကြောင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​များ​ဖြစ် ကြ​၏။
୩୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃମିସା କାକ ଗଏଃଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦାସିକଲେକା, ଆଡଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ହବାୟାନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌କୁ ।
37 ၃၇ ``မီး​လျှံ​ထွက်​သည့်​ချုံ​အ​ကြောင်း​ကို​ဖော်​ပြ​ရာ တွင်​မော​ရှေ​က `ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​အာ​ဗြ​ဟံ ၏​ဘု​ရား၊ ဣ​ဇာက်​၏​ဘု​ရား၊ ယာ​ကုပ်​၏​ဘု​ရား ဖြစ်​သည်' ဟု​ဆို​၏။ သို့​ဆို​ရာ​၌​သေ​လွန်​သော သူ​တို့​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ကြောင်း​ကို​ဖော်​ပြ ခြင်း​ပင်​ဖြစ်​၏။-
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ କାଜି ମୁଶାହଁ ଚୁପାଦ୍‌ରେୟାଃ କାଜିତେ ଉଦୁବାକାଦାଏ, ଏନ୍‌ରେ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଡଃ ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନ୍‌ମେ ।’
38 ၃၈ ထို​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှေ့​တော်​၌ ထာ​ဝ​ရ ကာ​လ​ပတ်​လုံး​အ​သက်​ရှင်​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ သ​ဖြင့် ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​သေ​လွန်​သူ​တို့ ၏​ဘု​ရား​မ​ဟုတ်။ အ​သက်​ရှင်​နေ​သူ​တို့​၏ ဘု​ရား​ဖြစ်​တော်​မူ​၏'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
୩୮ନେଲେମେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃଦ ନାହାଁଲିଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜୀହୁଦ୍‌ତାନ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ସବେନ୍‌କ ଜୀହୁଦଃତାନାକ ।”
39 ၃၉ ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထပ်​မံ​၍ ကိုယ်​တော်​အား​မ​မေး​မ​လျှောက်​ဝံ့​ကြ။ သူ တို့​သည် ``ဆ​ရာ​တော်၊ အ​ရှင်​မိန့်​တော်​မူ​သော စ​ကား​တို့​သည်​လျောက်​ပတ်​ပါ​သည်'' ဟု လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
୩୯ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ ଆମ୍‌ ବୁଗିନାମ୍‌ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
40 ၄၀
୪୦ଆଡଃ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।
41 ၄၁ ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​အား ``မေ​ရှိ​ယ​သည် ဒါ​ဝိဒ်​၏​သား​မြေး​ဖြစ်​သည်​ဟု​အ​ဘယ်​ကြောင့် ဆို​ကြ​သ​နည်း။-
୪୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା?”
42 ၄၂ ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​ကိုယ်​တိုင်​ပင်​လျှင်​ဆာ​လံ​ကျမ်း​၌ `ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ငါ​သည်​သင်​၏​ရန်​သူ​များ ကို သင့်​ခြေ​တင်​ခုံ​ဖြစ်​စေ​မည်။ သို့​မ​ဖြစ်​စေ​သေး​မီ​ကာ​လ​ငါ​၏​လက်​ယာ​ဘက်​၌ ထိုင်​နေ​လော့​ဟု​ငါ​၏​အ​ရှင်​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏' ဟု​ဆို​ချေ​သည်။-
୪୨ନେଆଁଁ ଦାଉଦ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ପୁଥିରେ କାଜିତାନାଏ, “‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିୟାଇତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିଃ ସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେଁ,
43 ၄၃
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ପୁରା ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ହାରାଅକ ଜାକେଦ୍‌ ।’”
44 ၄၄ ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​သည်​မေ​ရှိ​ယ​ကို `အ​ရှင်' ဟု​ခေါ်​သည် ဖြစ်​ရာ​အ​သို့​လျှင်​မေ​ရှိ​ယ​သည်​ဒါ​ဝိဒ်​၏​သား မြေး​ဖြစ်​နိုင်​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
୪୪“ଦାଉଦ୍‌ଦଃ ଇନିଃକେ ‘ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନାଏ, ଏନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ?”
45 ၄၅ ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​များ​နား​ထောင် နေ​စဉ်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား။-
୪୫ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
46 ၄၆ ``ကျမ်း​တတ်​ဆ​ရာ​တို့​ကို​သ​တိ​နှင့်​ရှောင်​ကြ လော့။ သူ​တို့​သည်​ဝတ်​လုံ​များ​ကို​ဝတ်​၍​ပ​လွှား သွား​လာ​လို​ကြ​၏။ စျေး​ရပ်​ကွက်​တွင်​အ​လေး ပြု​ခြင်း​ကို​ခံ​လို​ကြ​၏။ တ​ရား​ဇ​ရပ်​များ​တွင် သီး​သန့်​ထား​သော​နေ​ရာ​များ​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ပွဲ​သ​ဘင်​များ​တွင်​အ​ကောင်း​ဆုံး​သော​နေ​ရာ ထိုင်​ခင်း​များ​ကို​လည်း​ကောင်း​နှစ်​သက်​ကြ​၏။-
୪୬“ଆଇନ୍‌ ଇତୁକତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ଇନ୍‌କୁ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ବାଡ଼ା, ଆଡଃ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍‌ତେଲା ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ନୁଁକରେ ସିଦା ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକଆ ।
47 ၄၇ မု​ဆိုး​မ​များ​၏​အိမ်​များ​ကို​မ​တ​ရား​သိမ်း ယူ​ပြီး​လျှင်​လူ​အ​ထင်​ကြီး​စေ​ရန်​ရှည်​လျား စွာ​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​တတ်​ကြ​၏။ သူ​တို့ သည်​ပို​၍​ကြီး​လေး​သော​အ​ပြစ်​ဒဏ်​ကို​ခံ ရ​ကြ​လတ္တံ့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
୪୭ଇନ୍‌କୁ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନା ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ଗିକ ବିନ୍ତିୟା । ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଆଦ୍‌କା ସାଜାଇକ ନାମେୟା ।”

< လုကာ 20 >