< ၁ ကောရိန္သု 11 >

1 သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ထံ​မှ​အ​တု ယူ​သ​ကဲ့​သို့ သင်​တို့​သည်​ငါ့​ထံ​မှ​အ​တု ယူ​ကြ​လော့။
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃକି କଃରୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହେଁ ସେନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଦଃକି କଃରା ।
2 သင်​တို့​သည်​ငါ့​ကို​အ​စဉ်​အောက်​မေ့​သ​တိ​ရ​၍ ငါ​ပေး​အပ်​ခဲ့​သည့်​သွန်​သင်​ချက်​အ​တိုင်း​လိုက် နာ​ပြု​ကျင့်​ကြ​သော​ကြောင့်​သင်​တို့​အား​ငါ ချီး​ကူး​၏။-
ତୁମିମଃନ୍‌ ଜେ ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ମକେ ଏତାୟ୍‌ ରିଆସ୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଜେ ସଃବୁ ବିଦି ଦିଲେ ଆଚି ସେ ସଃବୁ ମାନୁ ହାରାସ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରୁଲେ ।
3 သို့​သော်​ခ​ရစ်​တော်​သည်​ယောကျာ်း​တိုင်း​၏​အ​ထွတ် အ​ထိပ်၊ ယောကျာ်း​သည်​မိန်း​မ​၏​အ​ထွတ်​အ​ထိပ်၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ခ​ရစ်​တော်​၏​အ​ထွတ်​အ​ထိပ် ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​သင်​တို့​အား​သိ​စေ​လို​၏။-
ମଃତର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜେ ହଃତି ଅଣ୍ଡ୍ରାମଃନାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ହର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଜେ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ହର୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ହର୍‌ ଇରି ତୁମିମଃନ୍‌ ଜାଣା ବଃଲି ମର୍‌ ମଃନ୍ ।
4 သို့​ဖြစ်​၍​ယောကျာ်း​သည်​ဝတ်​ပြု​အ​စည်း​အ​ဝေး တွင်​မိ​မိ​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ဖုံး​အုပ်​၍​ပတ္ထ​နာ​ပြု သော်​လည်း​ကောင်း၊ တ​ရား​ဟော​သော်​လည်း​ကောင်း ခ​ရစ်​တော်​၏​အ​သ​ရေ​တော်​ကို​ရှုတ်​ချ​သူ ဖြစ်​၏။-
କୁୟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ଣା ଦଃୟ୍‌କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ତାର୍‌ ଇଜତ୍‌ କାଟେଦ୍‌ ।
5 မိန်း​မ​သည်​စု​ဝေး​ဝတ်​ပြု​ခြင်း​တွင်​မိ​မိ​၏​ဦး ခေါင်း​ကို​မ​ဖုံး​မ​အုပ်​ဘဲ​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု သော်​လည်း​ကောင်း၊ တ​ရား​တော်​ကို​ကြေ​ညာ သော်​လည်း​ကောင်း မိ​မိ​ခင်​ပွန်း​၏​အ​သ​ရေ​ကို ရှုတ်​ချ​သူ​ဖြစ်​၏။ သူ​သည်​ခေါင်း​တုံး​ရိတ်​ထား သည့်​အ​မျိုး​သ​မီး​နှင့်​မ​ထူး​ခြား​တော့​ချေ။-
ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ୍‌ଣା ନଃଡାହି କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ କି ବାବ୍‌ବାଣି କୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଜେ ଡକ୍ରାସି ତାର୍‌ ଇଜତ୍‌ କାଡେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ମୁଣ୍ଡ୍‌ କୁରାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ମାୟ୍‌ଜି ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ ।
6 မိန်း​မ​သည်​မိ​မိ​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​မ​ဖုံး​မ​အုပ် ဘဲ​ထား​မည့်​အ​စား မိ​မိ​၏​ဆံ​ပင်​ကို​ဖြတ် ထား​လျှင်​သာ​၍​ကောင်း​၏။ ဆံ​ပင်​ဖြတ်​ခြင်း၊ ခေါင်း​တုံး​ရိတ်​ခြင်း​တို့​သည်​အ​မျိုး​သ​မီး အ​တွက် ရှက်​ဖွယ်​ကောင်း​သော​အ​ရာ​များ​ဖြစ် သ​ဖြင့် သူ​သည်​မိ​မိ​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ဖုံး​အုပ်​စေ။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଦି ମାୟ୍‌ଜି ମୁଣ୍ଡ୍ ଅଡ୍‌ଣା ନଃଡାହେ, ତଃବେ ସେ ବାଳ୍‌ ହେଁ କୁରାଅ, ମଃତର୍‌ ଜଦି ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଗିନେ ବାଳ୍‌ କଃତ୍ରାଉତାର୍‌ କି ମୁଣ୍ଡ୍ କୁରାଉତାର୍‌ ଲାଜାର୍‌ କଃତା, ତଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ଣା ଡାହ ।
7 အ​မျိုး​သား​သည်​မိ​မိ​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ဖုံး အုပ်​ရန်​မ​သင့်။ အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သူ သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ပုံ​သဏ္ဌာန်​တော်​နှင့်​ဘုန်း အ​သ​ရေ​တော်​ကို​ရောင်​ပြန်​ဟပ်​သူ​ဖြစ်​သော ကြောင့်​တည်း။ အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ကား​အ​မျိုး သား​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​ကို​ရောင်​ပြန်​ဟပ်​သူ ဖြစ်​၏။-
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ମୁର୍ତି ଆର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଅଡ୍‌ଣା ଡାହ୍‌ତାର୍‌ ଲଳାନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ହର୍‌ ।
8 အ​မျိုး​သား​သည်​အ​မျိုး​သ​မီး​မှ​ဖန်​ဆင်း ထား​သူ​မ​ဟုတ်။ အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​သာ​လျှင် အ​မျိုး​သား​မှ​ဖန်​ဆင်း​သူ​ဖြစ်​၏။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମାୟ୍‌ଜିତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃକେରେ, ମଃତର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
9 အ​မျိုး​သား​ကို​အ​မျိုး​သ​မီး​အ​တွက်​ဘု​ရား သ​ခင်​ဖန်​ဆင်း​တော်​မ​မူ။ အ​မျိုး​သမီး​ကို​သာ လျှင်​အ​မျိုး​သား​အ​တွက်​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​၏။-
ଆର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଗିନେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃକେରେ; ମଃତର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଗିନେ ମାୟ୍‌ଜି ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
10 ၁၀ သို့​ဖြစ်​၍​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​ကို​ထောက် သော​အား​ဖြင့် အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​မိ​မိ​အ​ပေါ် အ​မျိုး​သား​အုပ်​စိုး​ခြင်း​ကို​ဖော်​ပြ​ရန်​မိ​မိ ဦး​ခေါင်း​ကို​အုပ်​သင့်​၏။-
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ତଃଳେ ଆଚେ ବଃଲି ଦଃକାଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମାୟ୍‌ଜି ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ଣା ଡାହ୍‌ତା ଲଳା ।
11 ၁၁ သို့​ရာ​တွင်​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​မိတ်​သ​ဟာ​ယ အ​ဖွဲ့​တွင် အ​မျိုး​သား​သည်​အ​မျိုး​သ​မီး ကို​လို​အပ်​သ​ကဲ့​သို့​အ​မျိုး​သ​မီး​သည် လည်း​အ​မျိုး​သား​ကို​လို​အပ်​ပေ​သည်။-
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ମିସାଣ୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ମାୟ୍‌ଜି ବିନ୍ ନାୟ୍‌ କି ମାୟ୍‌ଜି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ବିନ୍‌ ନାୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଜଃନ୍‌କଃରି ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉବ୍‌ଜି ଆଚେ ।
12 ၁၂ အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​အ​မျိုး​သား​မှ​ဖန်​ဆင်း​သော် လည်း အ​မျိုး​သား​သည်​အ​မျိုး​သ​မီး​က​မွေး​ဖွား သူ​ဖြစ်​၏။ အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​ကို​ဖြစ်​ပေါ်​စေ​သော အ​ရှင်​ကား​ဘု​ရား​သ​ခင်​ပေ​တည်း။
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉବ୍‌ଜି ଆଚେ ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ମାୟ୍‌ଜି ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ । ମଃତର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଉବ୍‌ଜାଉତା ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।
13 ၁၃ အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ဦး​ခေါင်း​ကို​မ​ဖုံး​မ​အုပ် ဘဲ​စု​ဝေး​ဝတ်​ပြု​ခြင်း​တွင် ဘု​ရား​သ​ခင်​အား ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ရန်​သင့်​တော်​သည်​မ​သင့် တော်​သည်​ကို​သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင် ကြ​လော့။-
ତୁମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କଃରା ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ୍‌ଣା ନଃଡାହିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ ନିକ?
14 ၁၄ ဆံ​ပင်​ရှည်​သည့်​အ​မျိုး​သား​အ​တွက်​ရှက်​ဖွယ် ရာ​ဖြစ်​ကြောင်း၊-
ଅଃମି ଜୁୟ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ତଃୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚୁ ସେରି କାୟ୍‌ ତୁମି ମଃନ୍‌କେ ସିକାୟ୍‌ ନଃକେରେ ଜେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଡେଙ୍ଗ୍ ବାଳ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲେକ୍‌ ସେରି ଲାଜାର୍‌ କଃତା,
15 ၁၅ အ​မျိုး​သ​မီး​အ​တွက်​မှာ​မူ​လှ​ပ​တင့်​တယ်​ဖွယ် ရာ​ဖြစ်​ကြောင်း သ​ဘာ​ဝ​ဋ္ဌမ္မ​က​ပင်​သွန်​သင်​ပေး သည်​မ​ဟုတ်​ပါ​လော။ ဆံ​ပင်​ရှည်​ကို​အ​မျိုး သ​မီး​အား​ခြုံ​ထည်​အ​ဖြစ်​ပေး​ထား​ခြင်း​ဖြစ်​၏။-
ମଃତର୍‌ ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ଡେଙ୍ଗ୍ ବାଳ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ କଃତା କି? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଣ୍ଡାର୍‌ ଅଡ୍‌ଣାହର୍‌ ତାର୍‌ ବାଳ୍‌ ତାକେ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି ଆଚେ ।
16 ၁၆ ဤ​ကိစ္စ​နှင့်​ပတ်​သက်​၍​စော​ဒ​က​တက်​လို​သူ အား​ငါ​တို့​၌​လည်း​ကောင်း၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ အ​သင်း​တော်​များ​၌​လည်း​ကောင်း ယင်း​သို့ ခေါင်း​ဖုံး​အုပ်​သည့်​ထုံး​စံ​မှ​လွဲ​၍​အ​ခြား ထုံး​စံ​မ​ရှိ​ကြောင်း​ငါ​ဖြေ​ဆို​အံ့။
ମଃତର୍‌ କେ ଦ୍‌ରାମ୍‌ସ୍କା ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍‌ କଃଲେକ୍‌ ସେ ଜାଣ ଜେ, ଅଃମିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ଇରଃକମ୍‌ ବିଦିକେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ କୁୟ୍‌ ବିଦି ନାୟ୍‌ ।
17 ၁၇ သို့​ရာ​တွင်​အောက်​ပါ​ညွှန်​ကြား​ချက်​များ​ကို ပေး​ရာ​တွင်​သင်​တို့​အား​ငါ​မ​ချီး​မွမ်း။ သင် တို့​၏​ဝတ်​ပြု​ခြင်း​များ​သည်​ကောင်း​ကျိုး​ထက် ဆိုး​ကျိုး​ကို​ပေး​နေ​၏။-
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାର୍‌ ଜେ ବଃଲାର୍‌ ଗିନେ ନଃୟ୍‌କଃରି, ମଃତର୍‌ ନଃସ୍ଟାର୍‌ ଗିନେ ଅଃଉଁଲି, ଇତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ କଃଉଁକେ ନାହାରି ଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।
18 ၁၈ ပ​ထ​မ​အ​ချက်​အ​နေ​ဖြင့်​သင်​တို့​၏​အ​သင်း တော်​အ​စည်း​ဝေး​များ​၌ စိတ်​ဝမ်း​ကွဲ​ပြား​မှု​များ ရှိ​ကြောင်း​ကို​ငါ​ကြား​သိ​ရ​ပေ​သည်။ ကြား​ရ သည့်​အ​တိုင်း​အ​ချို့​တစ်​ဝက်​မှန်​လိမ့်​မည်။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ମୁୟ୍‌ଁ ସୁଣୁଲେ ଜେ, ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳି ହର୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃଳ୍‌ ବାଗ୍ ଜାତ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଆଦେକ୍‌ ଇତି ସଃତ୍‌ କଃରୁଲେ ।
19 ၁၉ (သင်​တို့​တွင်​စိတ်​ဝမ်း​ကွဲ​ပြား​မှု​ကား​ရှိ​ရ သည်​မှန်​၏။ သို့​ရှိ​မှ​သာ​လျှင်​အ​မှန်​ဘက်​တွင် ရှိ​သော​သူ​များ​ကို​ပေါ်​လွင်​ထင်​ရှား​စေ​မည်။-)
ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃତା ମାୟ୍‌ନ୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ସେରି ଜାଣା ହଃଳେଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦଃଳ୍‌ ବାଗ୍ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
20 ၂၀ သင်​တို့​သည်​စု​ရုံး​ကြ​သော​အ​ခါ​သ​ခင် ဘု​ရား​၏​ပွဲ​တော်​မင်္ဂ​လာ​ဝင်​ရန်​အ​တွက်​မ​ဟုတ်။-
ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଦଃଳ୍‌ ହର୍‌ ରୁଣ୍ଡି, ଜୁୟ୍‌ ବଜିୟେ ବାଗି ଅଃଉଁଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ମାପ୍ରୁ ବଜି ବଃଲି ବାବୁଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି ମାପ୍ରୁ ବଜି ନାୟ୍‌ ।
21 ၂၁ သင်​တို့​တစ်​ဦး​စီ​သည်​ကိုယ့်​အ​စာ​ကို​အ​လျင် စား​ကြ​သ​ဖြင့်​ဆာ​သူ​က​ဆာ၊ သေ​သောက်​ကြူး သူ​က​ကြူး​လျက်​ရှိ​ကြ​သည်။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ କାତାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହଃତିଲକ୍‌ ବିନ୍‌ଲକେ ନଃଜାଗି ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ କାଦି କାଉଁକେ ବେଲ୍‌କି, ସେତାକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ବୁକେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ ମାତେଦ୍‌ ।
22 ၂၂ သင်​တို့​တွင်​စား​သောက်​ရန်​နေ​အိမ်​မ​ရှိ​သ​လော။ သို့​တည်း​မ​ဟုတ်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​သင်း​တော် ကို​ရှုတ်​ချ​၍ ဆင်း​ရဲ​သူ​တို့​အား​အ​ရှက်​ခွဲ​လို ကြ​သ​လော။ သင်​တို့​အား​အ​ဘယ်​သို့​ငါ​ပြော​ရ မည်​နည်း။ သင်​တို့​ကို​ချီး​ကူး​ရ​မည်​လော။ ဤ ကိစ္စ​တွင်​အ​ဘယ်​နည်း​နှင့်​မျှ​မ​ချီး​ကူး​နိုင်။
କାୟ୍‌ରି? ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ କାଉଆହିଉଆ କଃରୁକେ ନିଜାର୍‌ ଗଃର୍‌ ନାୟ୍‌, କି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିକେ ନଃମାନୁଲାସ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ନାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌? ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌? କାୟ୍‌ରି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗୁଣ୍ କୟ୍‌ଦ୍‌? କଃବେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
23 ၂၃ သင်​တို့​အား​ယ​ခု​ငါ​ပေး​အပ်​မည့်​သွန်​သင် ချက်​ကို​သ​ခင်​ဘု​ရား​ထံ​တော်​မှ​ငါ​ရ​ရှိ​၏။ ရန်​သူ့​လက်​သို့​အပ်​နှံ​ခြင်း​ခံ​တော်​မူ​သည့် ည​၌​အ​ရှင်​ယေ​ရှု​သည်​မုန့်​ကို​ယူ​၍၊-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଜୁୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ହାୟ୍‌ଆଚି, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜାଣାଉଁଲେ, ସେରି ଇରି, ସତ୍ରୁ ଆତେ ସଃର୍ହିଅଉତା ରାତି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି,
24 ၂၄ ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​ပြီး​နောက်​မုန့်​ကို​ဖဲ့ တော်​မူ​လျက် ``ဤ​မုန့်​ကား​သင်​တို့​အ​တွက်​စွန့် သော​ငါ​၏​ကိုယ်​ခန္ဓာ​ဖြစ်​၏။ ငါ့​ကို​သ​တိ​ရ ခြင်း​ငှာ​ဤ​သို့​ပြု​ကြ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କଃରି, ସେରି ବାଙ୍ଗି କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌; ମକେ ଏତାଉଁକେ ଇରି କଃରା ।”
25 ၂၅ ထို​နည်း​တူ​စွာ​ည​စာ​စား​ပြီး​နောက်​စ​ပျစ် ရည်​ခွက်​ဖ​လား​ကို​ယူ​တော်​မူ​လျက် ``ဤ ခွက်​ဖ​လား​ကား​ငါ​၏​သွေး​နှင့်​တံ​ဆိပ်​ခတ် သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ပ​ဋိ​ညာဉ်​သစ်​ဖြစ်​၏။ ဤ​ခွက်​ဖ​လား​မှ​စ​ပျစ်​ရည်​ကို​သောက်​သည့် အ​ခါ​တိုင်း​ငါ့​ကို​သ​တိ​ရ​ခြင်း​ငှာ​သောက် ကြ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ସେରଃକମ୍‌ କାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେ ସୁରୁକେ ହେଁ ନଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ସୁର୍‌ତା ଗିନା ମର୍‌ ବଃନିଏ ତାହୁନ୍‌ କଃଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନଃଉଆଁ ନିଅମ୍‌, ତୁମିମଃନ୍‌ ଜଃତିତର୍‌ ସୁରାସ୍‌, ସଃତିତର୍‌ ମକେ ଏତାଉଁକେ ଇରି କଃରା ।”
26 ၂၆ သင်​တို့​သည်​ထို​မုန့်​ကို​စား​၍​ထို​ခွက်​ဖ​လား မှ​စ​ပျစ်​ရည်​ကို​သောက်​သည့်​အ​ခါ​တိုင်း​သ​ခင် ဘု​ရား​အ​သေ​ခံ​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို​ကိုယ်​တော် ကြွ​လာ​တော်​မူ​ချိန်​တိုင်​အောင်​ကြေ​ညာ​ကြ​၏။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃତିତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଇ ରୁଟି କାହାସ୍‌ ଆର୍‌ ଇ ସୁର୍‌ତା ଗିନାୟ୍‌ହୁଣି ସୁରାସ୍‌ ସଃତେକ୍‌ ତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ହଃତେକ୍‌ ତାର୍‌ ମଃର୍ନାର୍‌ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରାସ୍‌ ।
27 ၂၇ သို့​ဖြစ်​၍​မ​ရို​မ​သေ​ဘဲ​သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​မုန့် ကို​စား​၍ ကိုယ်​တော်​၏​ခွက်​ဖ​လား​မှ​စ​ပျစ် ရည်​ကို​သောက်​သော​သူ​မည်​သည်​ကား သ​ခင် ဘု​ရား​၏​ကိုယ်​ခန္ဓာ​တော်​နှင့်​သွေး​တော်​ကို ပြစ်​မှား​ရာ​ရောက်​၏။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌, ଜେହେଁ ନିଜ୍‌କେ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନଃକେରି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଇ ରୁଟି କାୟ୍‌ଦ୍‌ କି ଇ ଗିନାର୍‌ ସୁରେଦ୍‌, ସେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଆର୍‌ ବଃନିର୍‌ ବିରଦେ ହାହ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
28 ၂၈ ထို့​ကြောင့်​လူ​တိုင်း​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​စစ်​ဆေး​ပြီး​မှ မုန့်​ကို​စား​၍ ခွက်​ဖ​လား​မှ​စ​ပျစ်​ရည်​ကို​သောက် စေ။-
ମଃତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର, ଆର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ଇ ରୁଟି କାଉଅ ଆର୍‌ ଇ ଗିନାର୍‌ ସୁର ।
29 ၂၉ မုန့်​ကို​စား​၍​ခွက်​ဖ​လား​မှ​စ​ပျစ်​ရည်​ကို သောက်​သော​အ​ခါ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​ကိုယ်​ခန္ဓာ အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​မ​သိ​နား​မ​လည်​သော သူ​သည် မိ​မိ​အ​ပေါ်​အ​ပြစ်​ဒဏ်​ကျ​ရောက် စေ​ရန်​စား​သောက်​သူ​ဖြစ်​၏။-
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଟିକ୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ନଃବୁଜି କାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସୁରେଦ୍‌, ସେ ନିଜାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସୁରେଦ୍‌ ।
30 ၃၀ ထို​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​သင်​တို့​အ​ထဲ​တွင်​အား​အင် ချည့်​နဲ့​သူ​နှင့်​မ​ကျန်း​မ​မာ​သူ​အ​မြောက်​အ​မြား ရှိ​ပေ​သည်။ သေ​သော​သူ​အ​ချို့​လည်း​ရှိ​၏။-
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ଆର୍‌ ମଃଳୁହଃଳ୍‌ଲାର୍‌ ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃରି ଆଚ୍‌ତି ।
31 ၃၁ ငါ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ကို​ပ​ထ​မ​ဦး​စွာ​စစ် ဆေး​ကြ​မည်​ဆို​ပါ​မူ ဤ​သို့​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ စီ​ရင်​တော်​မူ​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃଲୁହୁଣି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃଳେ ନାୟ୍‌ଲୁହୁଣି ।
32 ၃၂ သို့​ရာ​တွင်​ငါ​တို့​အား​ဤ​သို့​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား သ​ခင်​စီ​ရင်​တော်​မူ​ခြင်း​မှာ ငါ​တို့​အား​လော​ကီ သား​တို့​နှင့်​အ​တူ​အ​ပြစ်​ဒဏ်​မ​ခံ​ရ​စေ​ရန် ဆုံး​မ​တော်​မူ​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။
ମଃତର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ସେସ୍‌ ଦଃଣ୍ଡେ ହୁଣି ଅଃମିକ୍‌ ବଚାଉଁକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ସୁଦାରୁଲା ।
33 ၃၃ ထို့​ကြောင့်​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​ပွဲ​တော် မင်္ဂလာ​ကို​ဝင်​ရန်​စု​ဝေး​ကြ​သော​အ​ခါ တစ်​ယောက် ကို​တစ်​ယောက်​စောင့်​ဆိုင်း​ကြ​လော့။-
ତଃବେ, ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ତୁମିମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଜି କାଉଁକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ହଃତି ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଜାଗାଜାଗି ଅଃଉଆ ।
34 ၃၄ သင်​တို့​စု​ဝေး​ကြ​သော​အ​ခါ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင် ၏​အ​ပြစ်​ဒဏ်​စီ​ရင်​တော်​မူ​ခြင်း​နှင့်​ကင်း​လွတ် နိုင်​စေ​ရန် ဆာ​မွတ်​သော​သူ​သည်​မိ​မိ​အိမ်​တွင် စား​သောက်​စေ။ အ​ခြား​ကိစ္စ​များ​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ ငါ​လာ​သည့်​အ​ခါ​ဖြေ​ရှင်း​မည်။
ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡାର୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌ । ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜଦି କେ ବୁକେ ଆଚେ, ତଃବେ ସେ ଗଃରେ କାଉଅ, ସଃରାସଃରି ବାକି ରିଲା ସଃବୁ କଃତା ମୁଁୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ବୁଜାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।

< ၁ ကောရိန္သု 11 >