< Bhaloma 15 >
1 Uwe twiishimilishe nngulupai, tunapinjikwa kwaajangutilanga bhangalinginji mashili nngulupai, na wala tunaikonjeleye twaashayene.
Así que, nosotros los fuertes tenemos que sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Kila mundu munkumbi gwetu anapinjikwa antendele uguja ntami nnjakwe, nkupinga ashimilishe nngulupai.
Cada uno de nosotros agrade al prójimo en lo bueno, para edificación.
3 Pabha, a Kilishitu bhangaikonjeleya bhayene, ikabhe malinga shigataya Majandiko, “Matukano gowe gubhantukenenje mmwe gashinkumbata na nne.”
Porque ni aun Cristo se agradó Él mismo. Al contrario, como está escrito: Los insultos de los que te deshonran cayeron sobre Mí.
4 Pabha gowe gajandikwe bhukala, gashinkujandikwa nkupinga kutujiganya uwe. Genego gashinkujandikwa na Mmajandiko ga Ukonjelogo nkupinga tupate sha kulupalila na kututaga ntima putukwiipililila nkulindilila miadi ja a Nnungu jitimilile.
Porque lo que se escribió fue para enseñarnos, a fin de que tengamos esperanza por la paciencia y la consolación de las Escrituras.
5 A Nnungu bhakutupa kwiipililila na tagwa ntima bhampanganje shikono, nkolanje ntima gumo nkwaakagula a Kilishitu Yeshu,
El Dios de la paciencia y [la] consolación les conceda el mismo sentir los unos hacia los otros, según Cristo Jesús,
6 nkupinga mmowe kwa ntima gumo na kwa lilobhe limo, mwaakuyanje a Nnungu, Atati bha Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
para que unánimes a una voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Bhai, mposhelananje mwaashayenenji, malinga a Kilishitu shibhamposhelenje mmanganyanji, nkupinga a Nnungu bhakuywe.
Por tanto acéptense unos a otros, como también Cristo nos aceptó para [la] gloria de Dios.
8 Pabha ngunakummalanjilanga kuti, a Kilishitu bhashinkwaatumishilanga bhajalukenje, nkupinga bhalanguye ukweli gwa a Nnungu, na timiliya miadi jibhaapelenje ashaambuje bhukala,
Porque digo que Cristo fue un ministro de [los] circuncidados a favor de [la] verdad de Dios, para confirmar las promesas a los antepasados,
9 nkupinga na bhandu bha ilambo ina bhaakuyanje a Nnungu kwa shiya shabho. Malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula, “Kwa nneyo shininng'iniye munkumbi gwa bhandu bhangabha Bhayaudi. Shinyimbe nkuiniya lina lyenu.”
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia. Como está escrito: Por tanto yo te alabaré entre [los ]gentiles, Y cantaré a tu Nombre.
10 Kabhili Majandiko gakuti, “Mwiinonyelanje mmandunji bha ilambo ina, mwiinonyelanje pamo na bhandu bhabho.”
En otro pasaje dice: Alégrense, gentiles, con su pueblo.
11 Kabhili gakuti, “Bhandu bhowe bhangabha Bhayaudi, mwaainiyanje Bhakulungwa, mmanganya mmandunji bhowe, mwaainiyanje.”
Y otra vez: Alaben al Señor todos los gentiles, Y exáltenlo, pueblos todos.
12 Kabhili a Ishaya bhakuti, “Shakoposhele mwana nshipinga sha a Yeshe jwalakwe shabhatagwalanje bhandunji bhangabha Bhayaudi, na bhalabhonji shibhankulupalilanje.”
Y además Isaías dice: Brotará la raíz de Isaí: el que se levanta a regir a los gentiles, los gentiles esperarán en Él.
13 Bhai, a Nnungu bhali shiumilo sha ngulupai bhampanganje kuangalala na ulele nkukulupalila kwenunji. Mpundanje kola ngulupai kwa mashili gaka Mbumu jwa Ukonjelo.
El Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que ustedes abunden en la esperanza por [el] poder del Espíritu Santo.
14 Ashaapwanga, nne namwene nimumanyi kuti mmanganya nshikolanga uguja kaje, na lumanyio lowe, na nnakombolanga kuleyana mwaashayenenji.
Hermanos míos, yo mismo me convencí de que ustedes están colmados de bondad y todo conocimiento, y que igualmente pueden amonestarse los unos a los otros.
15 Ikabheje ngunakunnjandishilanga kwa makangala indu ina mmaluwa muno, ninkumbushiyanje kabhili, kwa ligongo lya nema jibhambele a Nnungu,
Pero les escribí, en un sentido con atrevimiento, para recordarles por medio de la gracia que Dios me dio,
16 nkupinga mme ntumishi jwa a Kilishitu Yeshu ku bhandu bhangabha Bhayaudi. Liengo lyangu lya ukubhishila nkulunguya Ngani ja Mmbone, nkupinga bhandu bhangabha Bhayaudi bhabhanganje mbuti indu ya mbepei iposhelwa na a Nnungu, itakaywa naka Mbumu jwa Ukonjelo.
para que yo sea ministro de Cristo Jesús a los gentiles y administre las Buenas Noticias como sacerdote de Dios, a fin de que los gentiles sean una ofrenda agradable, santificada por [el] Espíritu Santo.
17 Bhai kwa lundana kwangu na a Kilishitu, ngunakwiipunila liengo lyangu kwa a Nnungu.
Entonces tengo de qué enaltecerme en Cristo Jesús en lo que se refiere a Dios,
18 Pabha ngalinga bheleketa shindu shina shoshowe, ikabhe shibhatendile a Kilishitu Yeshu nniengo lyangu, nkupinga bhandu bhangabha Bhayaudi bhaakundanje a Nnungu. Kwa imelekete na indendile,
porque, para que los gentiles obedezcan, no me atrevería a hablar sino de lo que Cristo realizó por medio de mí, en palabra y obra,
19 kwa mashili ga ilangulo na ilapo, na kwa mashili gaka Mbumu jwa a Nnungu. Kutandubhila ku Yelushalemu na mmbali ya tome na kweneko, mpaka ku Ililiko, njilunguya Ngani ja Mmbone ja a Kilishitu.
con poder de señales milagrosas y prodigios mediante el poder del Espíritu, con el propósito de proclamar plenamente las Buenas Noticias de Cristo desde Jerusalén y sus alrededores hasta Ilírico.
20 Kutumbilila kwangu mobha gowe, nunguye Ngani ja Mmbone popowe pakanabhe lunguywa lina lya a Kilishitu, nkupinga ngunalunguye mwalungwiye mundu juna.
De esta manera, aspiro predicar las Buenas Noticias, no donde Cristo había sido conocido, para no edificar sobre fundamento ajeno,
21 Malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula, “Bhandu bhakanabhe lungushiywanga ngani jabho, shibhabhonanje, na bhakanabhe pilikananga bhala, shibhamanyanje.”
sino, como está escrito: Verán los que no tienen noticias de Él, m entenderán los que no habían oído.
22 Kwa lyene ligongolyo nashinkuibhililwa papagwinji ngunaishe kungwenunji.
Por lo cual también no pude ir a visitarlos muchas veces.
23 Ikabheje nnaino pabha maliye liengo aino mmbali ino, na kwa yaka yaigwinji njikola lilaka lya ika kungwenunji,
Pero ahora, como no queda otro lugar para mí en estas regiones, y desde hace muchos años anhelo visitarlos,
24 ngunaganishiya tenda nneyo nnaino, pushimbite gwa kwenda ku Ishipania. Shimbite kunnolanga na ndamaga pamo na mmanganya kwa mobha gashoko nnyangutilanje kwa mwanja gwangu.
[espero verlos] cuando vaya a España. Confío estar con ustedes primero al pasar, y ser encaminado hacia allá por ustedes.
25 Ikabheje nnaino ngunakwenda ku Yelushalemu kukwatumishilanga bhandunji bha ukonjelo.
Pero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos,
26 Pabha ishikwaanonyelanga makanisha ga ku Makedonia na ku Akaya, kwaajangutilanga bhaalaga bha ukonjelo bhalinginji ku Yelushalemuko.
porque [los de ]Macedonia y Acaya decidieron proveer una contribución para los pobres entre los santos de Jerusalén.
27 Ashaayenenji bhashiengwanga tenda nneyo, ikabheje lyene liengolyo kweli lyabhonji, pabha bhanalongwanga. Ibhaga, bhandu bhangabha Bhayaudi bhashikundikanywanga mmboka ya Bhayaudi, bhanapinjikwanga nabhalabhonji kwaatumishilanga Bhayaudi kwa indu yabhonji.
Les pareció bien. Son deudores a ellos, puesto que si los gentiles participaron de los bienes espirituales de ellos, también deben servirles con los materiales.
28 Bhai maliyaga lyene liengolyo, nikwaakamuyanga nyangutilo imbatile kwa ligongo lyabhonji, shinimpitilanje pushinyende ku Ishipania.
Por tanto, cuando cumpla este [viaje] y entregue la ofrenda, los visitaré de paso con seguridad cuando vaya a España.
29 Na nne nimumanyi kuti pushing'ishe kunngwenunji, shing'ishe na mboka yaigwinji ya a Kilishitu.
Sé que cuando los visite, estaré rebosante de la bendición de Cristo.
30 Bhai, ashaapwanga, ngunakunshondelesheyanga kwa lina lya Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu na kupinga kutupegwa naka Mbumu, nnundananje na nne nkunyujila kwa a Nnungu,
Les ruego por medio de nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayuden en sus conversaciones con Dios
31 kuti ndapulwe okmmakono ga bhakaakulupalilanga bhalinginji ku Yudea, na liengo lyangu ku Yelushalemuko liposhelwe na bhandunji bha ukonjelo bhalinginji kweneko,
a fin de que me libre de los incrédulos en Judea y que la ayuda que llevo a los santos en Jerusalén sea aceptable.
32 nkupinga a Nnungu bhapingaga ng'ishe kungwenunji kwa angalala, numbe nne mbumulile pamo na mmanganyanji.
Espero descansar después de llegar a ustedes con gozo, si Dios lo permite.
33 A Nnungu bha ulele, bhabhe pamo na mmanganyanji mmowe! Amina!
El Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.