< Nng'ibhulo 5 >

1 Bhai gunishibhweni shitabhu munkono gwa nnilo gwa bhene bhatemi pa shitengu sha ukulungwa, na shene shitabhusho shashinkujandikwa nkati na palanga na shashinkutabhwa iundo shabha.
Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
2 Kabhili gunimmweni malaika akwete mashili aliutiya lilobhe alinkuti. “Gani apinjikwa kugopola yene iundoi nikushiunukula shene shitabhu shino?”
Et je vis un ange puissant, qui criait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre, et d’en rompre les sceaux?
3 Ikabheje jwakwa mundu jojowe kunnungu, wala pa shilambolyo wala pai kubhawilenje, akombwele kuunukula shene shitabhusho eu kulola nkati.
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
4 Bhai, nne gung'utile kaje pabha jwangabhoneka mundu apinjikwa kuunukula shene shitabhusho eu kulola nkati.
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.
5 Ikabheje bhamo munkumbi gwa bhanangulungwa bhala, gubhanugulile, “Unagute, lola, Imba jwa shipinga sha a Yuda, jwa lubheleko lwa a Daudi, akombwele. Jwenejo shaakombole kuigopola iundo shabhayo na kuunukula shene shitabhusho.”
Et l’un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
6 Na gunimweni Mwana Ngondolo ajimi pakati shitengu sha upalume, shitimbililwe kila mmbali na yene iumbe nsheshe ikwete gumi ila, na bhanangulungwa bhala. Jwene Mwana Ngondolo jula pabhonekaga mbuti ashiingwa. Ashinkukola mbembe shabha na meyo shabha na yeneyo ni ashi Mbumu shabha bha a Nnungu bhapelekwenje kila mmbali pa shilambolyo.
Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
7 Mwana Ngondolo nigwapite tola shene shitabhu shila, munkono nnilo gwa bhatemi pa shitengu sha upalume bhala.
Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
8 Shangupe akatoleje shene shitabhu shila, yene iumbe ikwete gumi ila, na bhene bhanangulungwa makumi gabhili na nsheshe bhala, gubhagwilenje namanguku mmujo jika Mwana Ngondolo jula. Kila shiumbe ashinkukamula shingushingushi na nkungu gwa shaabhu ugumbeywe lubhani, yani malobhe ga bhandunji bha ukonjelo nkwaajuganga a Nnungu.
Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.
9 Na gubhajimbilenje lwimbo lwa ambi bhalinkutinji. “Mmwe ni nkupinjikwa kutola shene shitabhusho, na gopola iundo yakwe. Pabha mmwe nshiingwa, na kwa minyai jenu nshikwaumila a Nnungu bhetu bhandunji koposhela kila likabhila, na bha kila shibheleketi, na bha kila ulongo, na bha kila shilambo.
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
10 Nshikwaatendanga bhabhe upalume gwa bhakulungwanji bha bhishila bhaatumishilanje a Nnungu bhetu, na shibhatagwalanje pa shilambolyo.”
tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
11 Gunolile kabhili, gumbilikene malobhe ga a shimalaika bhabhagwinji kaje, maelupu na mamilioni, bhatimbililenje shitengu sha upalume, na yene iumbe nsheshe ikwete gumi ila, na bhanangulungwa bhala,
Je regardai, et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.
12 kwa lilobhe lya utiya nigubhashitenje, “Mwana Ngondolo ainjilwe, jwenejo ni apinjikwa kuposhela mashili ga kombola, utajili, lunda, mashili, ukonjelo na iniywa.”
Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire, et la louange.
13 Gumbilikene iumbe yowe kunnungu, na pa shilambolyo, na pai shilambo na mbhaali, iumbe yowe pa shilambolyo ilijimba. “Kwa bhene bhaatama pa shitengu sha upalume, na kuka Mwana Ngondolo, kupagwe kuiniywa na ishima na ukonjelo na ukulungwa piti piti.” (aiōn g165)
Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! (aiōn g165)
14 Na yene iumbe nsheshe ikwete gumi ila guishite, “Nneyo peyo.” Na bhanangulungwa bhala gubhagwilenje namanguku, nkwaatindibhalila.
Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.

< Nng'ibhulo 5 >