< Nng'ibhulo 14 >

1 Kabhili, gunishibhweni shitumbi sha Shayuni, na Mwana Ngondolo ajimi pantundu jakwe, na bhandunji 144,000, bhalinginji pamo na jwenejo, bhajandikwenje lina lyakwe, na lya Ainagwe, pa shenyi shabhonji.
Then, in my vision, I saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were a hundred and forty-four thousand, with his name and the name of his Father written on their foreheads.
2 Bhai, gumbilikene lilobhe kukopoka kunnungu lya mbuti mashi gamagwinji galibhutuka na lilobhe lya mbuti kubhalula kwa nnjai. Lyene lilobhelyo pulyaaliji mbuti lya bhaagombanga ingwaya.
And I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a loud peal of thunder; the sound that I heard was like the music of harpers playing on their harps.
3 Bhatendaga jimbanga lwimbo lwaambi pa shitengu sha ukulungwa, na mmujo ja iumbe nsheshe ila, na bhanangulungwa bhala. Jwakwapi mundu akombwele kwiijiganya lwene lwimbolo, ikabhe bhene bhandunji 144,000 bhala, bhagombolwenje pa shilambolyo.
They are singing what seems to be a new song, before the throne, and before the four creatures and the elders; and no one was able to learn that song except the hundred and forty-four thousand who had been redeemed from earth.
4 Bhene bhandunjibho bhangainyatiyanga na bhanabhakongwe, pabha pubhalinginji bha ukonjelo. Bhene bhanganyabho bhanakunkagulanga Mwana Ngondolo kokowe kushajende. Bhashigombolwanga kukopoka munkumbi gwa bhandunji bhana, nibhanganga nnimbu kwa a Nnungu na kuka Mwana Ngondolo.
These are the men who never defiled themselves in their intercourse with women; they are as pure as virgins. These are the men who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed as the first-fruits of mankind for God and for the Lamb.
5 Bhangabheleketanga ya unami, wala bhangalebhanga.
No lie was ever heard on their lips. They are beyond reach of blame.
6 Kungai, gunimmweni malaika juna aliguluka kunani ali na Ngani ja Mmbone ja a Nnungu, ja pitipiti, alunguye ku bhandu bhaatamangana nshilambolyo, bha ilambo yowe, na makabhila gowe, na bhandunji bha ibheleketi yowe, na ipinga yowe. (aiōnios g166)
Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the good news, decreed from eternity, to announce to those who live on the earth – to men of every nation, and tribe, and language, and people; (aiōnios g166)
7 Kwa lilobhe likulungwa gwashite. “Mwaatindibhalilanje a Nnungu na mwaakuyanje! Pabha lyubha lya ukumu liishe. Mwaatindibhalilanje bhenebho bhapengenye kunnungu na shilambolyo na bhaali na injweshwe ya mashi.”
and he cried in a loud voice – ‘Reverence God, and give him praise (for the hour of his judgment has come) and worship him who made the heaven and the earth and the sea and all springs of water.’
8 Malaika jwa bhili jwa a Nnungu gwankagwile malaika jwa ntai jula alinkuti, “Agwile! Elo, Bhabhuloni nkulu agwile! Abhapangangaga bhandunji bha ilambo yowe ukana bhang'wanganje, ukana gwa bhabha gwa labhalabha kwakwe!”
Then a second angel followed, crying – ‘She has fallen! She has fallen – Babylon the Great, who has made all the nations drink the maddening wine of her licentiousness!’
9 Malaika jwa tatu jwa a Nnungu gwabhakagwilenje bhabhili bhala alibheleketa kwa utiya alinkuti, “Mundu jojowe akuntindibhalila jwene nnyama jula, na shanamu shakwe nikunda kulembwa lulembo lwakwe pashenyi eu munkono gwakwe,
Then a third angel followed them, crying in a loud voice – ‘Whoever worships the Beast and its image, and receives its brand on his forehead or on his hand,
10 na jwalakwe shaapapile ukana gwa nnjimwa ja a Nnungu, utajilwe nshing'welo sha nnjimwa jabho gwangali kuimula na mashi. Jwene mundujo apinga potekwa kwa moto na bhonga pa ashimalaika bha ukonjelo na Mwana Ngondolo.
that person will drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his wrath, and they will be tortured with fire and sulfur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb.
11 Na lyoi lya moto gwa mboteko yabhonji nitutuma kwenda kunani pitipiti. Bhene bhandunji bhantindibhalilenje jwene nnyama jula na shanamu shakwe nilembwa lulembo lwa lina lyakwe, bhakapumulilanga shilo na mui.” (aiōn g165)
The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night – those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.’ (aiōn g165)
12 Kwa nneyo, bhandunji bha ukonjelo, bhaakundanga malajilo ga a Nnungu, nikwaakulupalila a Yeshu, bhanapinjikwanga bhaipilililanje.
(Here there is need for endurance on the part of Christ’s people – those who lay to heart the commands of God and the faith of Jesus.)
13 Gumbilikene lilobhe kukopoka kunnungu lilinkuti, “Nnjandishe kuti, kutandubhila nnaino mbaya bhandunji bhaawanganga bhali bhalundenenje na Bhakulungwa.” Na jwalakwe Mbumu, akuti! “Elo! Shibhapumulilanje shilaje shabhonji, pabha shibhalongananje na itendi yabhonji.”
Then I heard a voice from heaven saying ‘Write: “Blessed are the dead who from this hour die in union with the Lord.”’ “Yes,” answers the Spirit, “that they may rest from their toil. Their good deeds go with them.”
14 Nigunilibhweni liunde lyanawe. Na pantundu liunde lila ashinkupagwa mbuti Mwana juka Mundu atemi. Awete shilemba sha shaabhu muntwe gwakwe akamwile mbopo ja tema munkono gwakwe.
Then, in my vision, I saw a white cloud, and on the cloud there was sitting one like a man. On his head he had a crown of gold, and in his hand a sharp sickle.
15 Kungai malaika juna gwakopweshe nniekalu, na kwa lilobhe lya utiya gwammalanjile jwene atemi pantundu liunde jula, “Shonde, tola mbopo jako ukaneng'ene, pabha miongwe ja maneng'eno jiishe, maneng'eno pa shilambolyo gatendeshe.”
Then another angel came out from the Temple, crying in a loud voice to him who was sitting on the cloud – ‘Take your sickle and reap, for the time to reap has come; the Harvest of Earth is ready.’
16 Bhai, bhatemi pantundu liunde bhala gubhaleshele mbopo jabho pa shilambolyo na maneng'eno pa shilambolyo na guganeng'enwe.
He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
17 Kungai malaika juna gwakopweshe nniekalu lili kunnungu, najwalakwe ali na mbopo jakwe ja tema.
Then another angel came out of the Temple in heaven; he, also, had a sharp sickle.
18 Na malaika juna akwete mashili ga amulisha moto, gwakopweshe ku shitala, gwammalanjile kwa utiya malaika akwete mbopo ja tema jula, “Na ugwe utole mbopo jako, ukaneng'ene matunje ga shabhibhu ya pa shilambolyo, pabha shabhibhu yakwe ishejele!”
Then another angel came out of the altar; he had power over fire, and he called in a loud voice to the angel that had the sharp sickle – ‘Take your sharp sickle, and gather the bunches from the vine of Earth, for its grapes are ripe.’
19 Bhai, jwene malaika jula gwaleshele mbopo jakwe pa shilambolyo, gwakabhile shabhibhu ya pa shilambolyo, gwaileshele nshikelelo shikulungwa sha minyila shabhibhu, shikelelo sha nnjimwa ja a Nnungu.
The angel brought his sickle down on the earth and gathered the fruit of the vine of Earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God.
20 Shabhibhu guiminyilwe nshikelelo shaaliji kunyenje shilambo kula, gujikopweshe ndanje ja minyai nshikelelo mula, ja ishila shanga shika mundu nibhutuka, mwanja gwa maili mmia pa bhili.
The grapes were trodden in the press outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.

< Nng'ibhulo 14 >