< Bhapilipi 4 >
1 Bhai ashaalongo ajangunji bhungumpinganga, ngunalokolila kummonanga kabhili, mmanganyanji nninginji kuangalala kwangu, na shilemba shangu, bhai nnapinjikwanga kwiishimilika nkulundana na Bhakulungwa, mmanganya ashaambwiga ajangu.
Wherefore, my beloved and dear brethren, my joy and my crown!-so stand ye fast in our Lord, my beloved!
2 Ngunakwaashondelesheyanga a Eudiya na a Shintike kuti bhaelewananje nkulundana na Bhakulungwa.
I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord.
3 Na mmwe apwanga, ngunakumpinga mwaajangutilanje bhene bhanabhakongwebho, pabha bhashitendanga liengo lya lunguya Ngani ja Mmbone pamo na nne, na a Kelementi na bhatumishi ajangunji bhowe, bhene bhajandikwenje mena gabhonji nshitabhu sha gumi.
I also beseech of thee, my true yokefellow, that thou assist those women who toiled with me in the gospel; together with Clement, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
4 Bhai, nng'angalalanje nkulundana na Bhakulungwa mobha gowe, kabhili nguti, nng'angalalanje!
Rejoice ye in our Lord, at all times; and again I say, Rejoice.
5 Kwiitimalika kwenunji kumanyishe na bhandu bhowe. Bhakulungwa bhali tome na bhuja.
Let your humility be recognized among all men. Our Lord is near.
6 Shindu shoshowe shinampanganje lipamba, ikabhe kwa kila shindu kwa juga na tenda eja kwa a Nnungu, na itupinga imanyishe na a Nnungu.
Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God.
7 Na ulele gwa a Nnungu upita lunda lowe, shigunngoyanje mitima jenunji na ndumbililo yenunji, nkulundana na a Kilishitu Yeshu.
And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah.
8 Kungai, ashaalongo ajangunji, yoyowe ili ya kweli, na yoyowe ili ya ishima, na yoyowe ili ya aki, na yoyowe ili ya mmbone, na yoyowe ili ya konja, na yoyowe ya iniywa ukoto, na upagwaga uguja gogowe, nnganishiyanje yeneyo.
Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts.
9 Ntendanje gowe gumwijigenyenje na poshela kopoka kwangu nne, gumpilikenenje nilibheleketa na kugabhona ntendanje genego. Na Bhalabho a Nnungu bha ulele shibhabhe na mmanganya.
What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you.
10 Nkulundana na Bhakulungwa njiangalala kaje kubhona kuti, kungai nnangumbushilanga kabhili, kweli mwangumbushilangaga, ikabheje nkapatangaga malanga ga tenda shindu.
And I rejoice greatly in our Lord, that ye have again commenced caring for me; even as ye had before cared for me, but ye had not the opportunity.
11 Ngaabheleketa nneyo kwa ligongo lya pinga indu, pabha njikwiijiganya togolela na indu ingwete.
Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have.
12 Nikumanyi kumalilwa na kushulushilwa. Njikwiyobhelesheya kutogolela kwa kila shindu, nkujukuta eu nkutotoka, kushulushilwa eu kumalilwa.
I know how to be depressed, and I also know how to abound in every thing; and in all things am I exercised, both in fullness and in famine, in abundance and in penury.
13 Ngunakombola kutenda gowe, kupitila kwa a Kilishitu bhamba mashili.
I find strength for every thing, in the Messiah who strengtheneth me.
14 Nkali nneyo mwashinkutendanga ya mmbone kwa nyangutila nshilaje shangu.
Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities.
15 Mmanganyanji Bhapilipi mmumanyinji mwaashayenenji kuti, punatandwibhe lunguya Ngani ja Mmbone ngajabhuleje ku Makedonia, mmanganyanji jikape ni likanisha lya lundene na nne, nkushoya na nkuposhela indu.
And ye know also, Philippians, that in the beginning of the annunciation, when I left Macedonia, not one of the churches communicated with me in respect to receiving and giving, except ye only;
16 Pabha nkali punaliji ku Teshalonike mwambelenje indu inapingaga, wala nngabha kamo.
that also at Thessalonica, once and again ye sent me relief.
17 Nngabha kuti ngunapingape kuposhela indu yenunji, ikabhe shingupinga kujenjesheka kwa indu ya mmbone intendilenje.
Not that I desire a gift; but I wish fruits may multiply unto you.
18 Ikabheje, indu yaigwinji numbe ya punda, imwaakamuyenje a Epapulodito kubhambeyo, mboshele. Yene upoi pwili mbuti mbepei ya nunjila, mbepei iposhelwa na ikwanonyela a Nnungu.
I have now received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God.
19 Bhai a Nnungu bhungwatumishila kwa utajili gwabho shibhampanganje kila shinkupinganga, kwa Ukonjelo gwa a Kilishitu Yeshu.
And may God supply all your necessity, according to his riches, in the glory of Jesus the Messiah.
20 Ukonjelo ubhe kwa Atati a Nnungu bhetu, pitipiti. Amina. (aiōn )
And to God our Father, be glory and honor, for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Mwaalamushilanje bhandunji bhowe bha ukonjelo bhalinginji bha a Kilishitu Yeshu. Ashaalongo bhalinginji na nne apano bhanakunnjumushilanga.
Salute all the saints who are in Jesus the Messiah. The brethren who are with me, salute you.
22 Bhandunji bhowe bha ukonjelo bhanakunnjumushilanga, bhalinginji nnyumba ja a Kaishali.
All the saints salute you, especially those of Caesar's household.
23 Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu, jibhe na mmanganya.
The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with you all. Amen.