< Pilimoni 1 >

1 Nne Pauli nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu, na alongo ajetu a Timoteo, tunakunjandishila mmwe a Pilimoni nkupingwa na uwe na mmakamula liengo ajetu,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
2 na alumbu bhetu a Apiya, na a Alikipo linjola nnjetu nngulupai na likanisha liimananga nnyumba jabho.
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
3 Nema na ulele kopoka kwa Atati a Nnungu na Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu, ibhe na mmanganyanji.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Ngunakwaatendela eja a Nnungu bhangu mobha gowe, pungunkumbushila mwe a Pilimoni nkujuga kwangu,
I give praise to God at all times and make prayer for you,
5 pabha ngulipilikana shinkuti kwaakulupalila a Yeshu Bhakulungwa bhetu na shinkuti kwaapinganga bha ukonjelo bhowe bha a Nnungu.
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
6 Ngunakwaajuga a Nnungu kuti, ngulupai jimuilundile na uwe jinkomboye kubha na lumanyio lwa kushimanya kila shindu sha mmbone shitukwete, nkulundana kwetu na a Kilishitu.
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
7 Pabha kwa kwaapinganga kwenu bhandu, kushing'angalaya kaje na njitagwa ntima kwa ligongo lyenu mwe mmakilishitu ajangu, numbe nshikujiangalaya mitima ja bhandunji bha ukonjelo.
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
8 Kwa nneyo, ikabhe ngwete makangala ga kunnajila mmwe ntende indu inkupinjikwa tenda pabha nkulundana kwangu na a Kilishitu,
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
9 ikabheje kwa ligongo lya nonyelana ngunakunjuga, malinga nne Pauli shingongopele shino, na numbe nnaino nankutabhwa kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu.
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
10 Bhai ngunakunnjuga kwa ligongo lika mwanangu Oneshimushi, junimpatile nngulupai nili nkutabhwa.
My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
11 Bhukala jwenejo akampwaaga, ikabheje nnaino shampwae mmwe na nkali nne.
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
12 Lelo ngunakummuja najo kwenu mmwe, jwenejo ni malinga ntima gwangu namwene.
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
13 Napinjile atame na nne nkupinga anyangutile maengo penu mmwe, pepano pundabhilwe kwa ligongo lya Ngani ja Mmbone pano.
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
14 Ikabheje ngapinga kutenda shoshowe gwangali kumpilikana mmwe, nkupinga uguja gwenu unabhe gwa shishilishiywa, ikabhe ubhe gwa pinga mmayene.
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
15 Pana mwashinkulekana naka Oneshimo mobha gashoko, nkupinga abhujaga, atame na mmwe mobha gowe. (aiōnios g166)
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; (aiōnios g166)
16 Bhai nnaino jwenejo nngabha ntumwape, ikabhe jwa mmbone kupunda ntumwa, ni nnongo nnjetu, nne ananonyela kaje, numbe mmwe shapunde kunnonyela, jweneju nnjetu na nnongo nnjetu nkulundana na Bhakulungwa.
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
17 Kwa nneyo malinga shinkumona nne kuti nannjenu, bhai mumposhele jwenejo mbuti nkumboshela nne.
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
18 Monaga annebhele shoshowe eu nnakunnonga shoshowe, bhai shenesho nnonje nne.
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
19 Nne Pauli ngujandika jene bhaluwa jino kwa nkono gwangu namwene, nguti shinipe. Ngakunkumbushiya kuti ngunalongwa ga maisha genu.
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
20 Elo apwanga, ngunapinga mbwaishe kwenu mmwe kupitila Bhakulungwa, nng'angalaye ntima gwangu nkulundana na a Kilishitu.
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
21 Ngunakunnjandishila pabha nikumanyi kukunda kwenu, nimumanyi kuti shintende nkali kupunda guninnjandishilego.
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
22 Punda genego, mmishile ukoto pa ishila, pabha ngunakulupalila kuti, kwa nyujilanga kwenunji, a Nnungu shibhambe shikono sha bhuja kweneko.
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
23 A Epapula, bhaatabhwa pamo na nne kwa ligongo lya kwaatumishila a Yeshu Kilishitu, bhanakunnamushilanga.
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
24 Na a Maliko, na a Alishitako, na a Dema, na a Luka bhaakamula maengo ajangunji bhanakunnamushilanga.
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
25 Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu jitame mmitima jenunji.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.

< Pilimoni 1 >