< Maliko 14 >

1 Gali galepeshe mobha gabhilipe kuishila lyubha lya Shikukuu ja Pashaka na Shikukuu ja Mikate Jangatagwa Ngedule. Bhakulungwanji bhaabhishila na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha gubhaloleyenje shiumilo sha unami sha kwaakamulila a Yeshu bhaabhulaganje.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 Ikabheje gubhashitenje, “Tunaakamule lyubha lya shikukuu, inakoposhela nnjasha.”
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 Bhai a Yeshu bhali ku Bhetania, kungwabho a Shimoni bhalwalile mangundula, bhali bhatemi nkulya, gubhaishe bhakongwe bhamo bhajigele shupa sha mauta ga nunjila ga nado, shialeywe kwa liganga lya alabhashita, gubhakaile shupa shila, nikwakushulila a Yeshu mauta ga nunjila gala muntwe.
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 Bhandunji bhana bhalinginji pepala guyaashimilenje, gubhabhalanjilenenje, “Kwa nndi bhanajonanga mautaga?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 Gakaushiywe, nipata mmbiya ya mbuti nshaala gwa shaka shimo uka mundu, nikwapanganga bhaalaga!” Gubhaakalipilenje bhakongwe bhala.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Ikabheje a Yeshu gubhaalugulilenje, “Mwaalekanje, kwa nndi nnakwaabhuyanga? Shibhandendeleshi shammbone.
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Pabha bhalaga nnatama nabhonji mobha gowe, mpingangaga kwa malanga gogowe, shimwaatendelanje ya mmbone. Ikabheje nne ngatama na mmanganyanji mobha gowe.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Bhenebha bhashitenda shibhakombwele, bhashimbakaya mauta shiilu shangu kwa ligongo lya shikwa.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Kweli ngunakummalanjilanga kuti, popowe pashilambolyo pushibhalunguyanje Ngani Jambone, lyene libhatendile bhene bhakongwebha, shilitaywe nkwaakumbushila.”
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 Kungai a Yuda Ishikaliote, bhamo bha munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, gubhapite ku bhakulungwanji bhaabhishila nkupinga kwaatendebhuka a Yeshu.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Bhakulungwanji bhaabhishila bhakapilikananjeje genego, guyaanonyelenje, gubhakundilenje kwapa mmbiya. Bhai a Yuda gubhaloleye malanga gammbone ga kwaatendebhuka a Yeshu.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Lyubha lya tandubha Shikukuu ja Mikate Jangatagwa Ngedule, malanga ga ingwa mwana ngondolo jwa Pashaka, bhaajiganywa bhabho gubhaabhushiyenje, “Kunkupinga lila kwei shalya sha Pashaka tukakolokoye?”
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 Bhai a Yeshu gubhaatumilenje bhaajiganywa bhabho bhabhili, bhalikwalugulilanga, “Njendangananje kunjini, kweneko shing'imananje na bhandu bhamo bhajigele lulo lwa mashi, mwaakagulanje,
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 mpaka nyumba jishibhajinjile, mwenemo nkaabhalanjilanje bhayene nyumba kuti, ‘Bhaajiganya bhanabhuya, jili kwei kati jajikulungwa ja bhajeninji, pushindame nne na bhaajiganywa bhangu nkulya Pashaka?’
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Nabhalabho shibhannanguyanje kati jajikulungwa kunani jibhishilwe ukoto. Mwenemo nkolokoyanje shalya shetu.”
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 Bhai bhaajiganywa bhala gubhapitengenenje kunjini, gubhakongenenje gowe malinga shibhabhalanjilwenje na a Yeshu. Gubhakolokoyenje shalya sha Pashaka.
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Bhai likaisheje ligulo, gubhaikengenenje a Yeshu na bhaajiganywa bhabho likumi limo na bhabhili.
When it was evening he came with the twelve.
18 Na bhalabhonji bhalinginji bhalilyanganga, a Yeshu gubhashite, “Kweli ngunakunnugulilanga, jumo jwenunji alya na nne, shandendebhushe.”
And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 Penepo bhaajiganywa bhala gubhatandwibhenje kuinjika, jumo jumo gubhaabhushiyenje a Yeshu, “Bhuli nne?”
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 A Yeshu gubhaalugulilenje, “Jumo munkumbi gwenunji mmanganya, likumi limo na bhabhili, jwene apamba munkungu na nne.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Pabha nne Mwana juka Mundu shiniiwile malinga shinyandishilwe Mmajandiko ga Ukonjelo, ikabheje mboteko yakwe, jwene mundu apinga ndendebhuka nne Mwana juka Mundu. Kaliji mbaya akanabhelekwe jwene mundujo.”
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 Nabhalabhonji pubhalinginji nkulya, a Yeshu gubhatolile nkate, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhagebhenye nikwaapanganga bhaajiganywa bhabho bhalinkuti, “Ntolanje, sheshino shiilu shangu.”
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 Kungai gubhatolile nngabho, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhaapelenje bhowe, gubhalepeyenenje.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Gubhaalugulilenje, “Jejino minyai jangu, jikong'ondela malagano, jijitika kwa ligongo lya bhandu bhaleshelelwanje yambi yabhonji na a Nnungu.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Kweli ngunakummalanjilanga, ngapapila kabhili divai ja shabhibhu mpaka lyubha pushimbapile divai jaambi mu Upalume gwa a Nnungu.”
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 Bhakajimbanjeje lwimbo, nigubhajabhulengenenje kwenda kushitumbi sha Misheituni.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 A Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Mmowe shinngananje nineka. Pabha ishijandikwa Mmajandiko ga Ukonjelo ‘Shininkome nkushunga, na ngondolo shiipwilingane.’
Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Ikabheje nyuywaga, shininnongolelanje kwenda ku Galilaya.”
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee."
29 A Petili gubhaalugulile, “Nkali bhowe bhannekangaga, nne nganneka!”
But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 A Yeshu gubhaajangwile a Petili, “Kweli ngunakummalanjila, shilo sha lelo, lipongo likanabhe kongobhela pabhili, shinngane patatu.”
Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Ikabheje a Petili gubhapundile bheleketa, “Nkali ipinjikwaga kuwa na mmwe, ngu, nganneka.” Bhaajiganywa bhowe gubhabheleketenje nneyo peyo.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 Bhai gubhaikengenenje kushitalu shishemwa Getishemane. Na a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Ntamangananje apano, nne nguli juga Nnungu.”
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 Kungai gubhaatolile a Petili na a Yakobho na a Yowana, a Yeshu gubhatandwibhe kuinjika na tenguka kaje.
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 Gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhala, “Ntima gwangu unainjika tome nawa. Ntamangananje apano nsheyanje.”
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 Gubhapite mmujo kashoko, gubhagwile, gubhajujile bhalinkuti, “Ibhaga inakomboleka, bhai malanga ga mbotekoga gang'embushe.”
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Gubhashite, “Atati, kwenu mmwe yowe inakomboleka. Mpingaga, nng'embuye na gene malanga ga mbotekoga, ikabheje nngabha malinga shingupinga nne, ikabhe malinga shinkupinga mmwe.”
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 Bhai gubhabhujile, gubhaakongenenje bhagonilenje lugono. Gubhaabhushiye a Petili, “Bhuli a Shimoni! Nshigona? Mwangakombola kusheya kapela lishaa limo?”
He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Kungai gubhaalugulilenje, “Nsheyanje nnijuganga, nkupinga nnajinjilangane mmalinjilo. Ntima ulipinga, ikabheje shiilu shangali mashili.”
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Gubhapite juga kabhili bhalibhujila malobhe gala pegala.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Kungai gubhabhujile kabhili, gubhaaimenenje bhaajiganywa bhagonilenje, pabha meyo gabhonji gashinkutopelwa na lugono, wala bhangakombolanga kwaajangula.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 Bhakaaishilanjeje gwatatu, gubhaalugulilenje, “Launo nnagonanga na pumulila? Nnaino itogolele! Malanga gaishe, nne Mwana juka Mundu kukamuywa mmakon ga bhandu bhakwetenje yambi.
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Nnjumukanje, tujabhule, nnolanje andendebhuka jula abhandishile.”
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 Bhai a Yeshu pubhaliji nkubheleketa genego, shangupe gubhaishe a Yuda bhaaliji munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, bhali bhalongene na likundi lya bhandunji bhajigelenje mapanga na ndonga, bhalikoposhelanga ku bhakulungwanji bhaabhishila na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha na bhanangulungwa.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Bhene bhaatendebhwishe a Yeshu, bhashinkwaapanganga bhandunji bhala shilangulo, bhalinkuti, “Bhene bhushinaajambatebho, mwaakamulanje mwaabhikanje muulinda.”
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 Bhai shangupe a Yuda gubhaishe, gubhaajendele a Yeshu, gubhashite, “Mmajiganya!” Nigubhaajambete.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 Bhai bhandunji bhala gubhaakamwilenje a Yeshu nikwaatabha.
They laid hands on him, and seized him.
47 Jumo munkumbi gwa bhajimingene pamo na a Yeshu bhala, gwaolomwele upanga, gwaleshele nikunkata likutu ntumwa jwa Bhakulungwa Bhaabhishila.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 A Yeshu gubhaabhushiyenje bhandunji bhala, “Nshinyiilanga na mapanga na ndonga kungamula mbuti ngwii?
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Mobha gowe punaliji na mmanganya kunyumba ja a Nnungu nilijiganya, mwangangamulanga. Ikabheje nnaino ganakoposhela genega nkupinga gamalile Majandiko ga Ukonjelo.”
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 Penepo bhaajiganywa bhowe gubhabhutukenje nikwaaleka a Yeshu.
They all left him, and fled.
51 Ashinkupagwa nshanda jumo abhakagulaga a Yeshu ali aiunishile nngubho jimope ja kitani, bhai gubhalinjilenje kunkamula.
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 Ikabheje gwaleshile nngubho jila, gwabhutwishe makonope.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Bhai gubhaapelekenje a Yeshu kubhakulungwanji bhaabhishila, kweneko gubhaimenenje bhakulungwanji bhaabhishila bhowe, na bhanangulungwa, na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 A Petili gubhaakagwile a Yeshu kwataliya, gubhajinjile nnugwani lwa Bhakulungwa Bhaabhishila, gubhatemi pamo na bhalinda bhalijota moto.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Bhai bhakulungwanji bhaabhishila na bhalukumbi bhowe bha Lukumbi Lukulu lwa Bhayaudi, gubhaloleyenje shiumilo sha kwa bhulajila a Yeshu. Ikabheje bhangashipatanga.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56 Bhandu bhabhagwinji gubhakong'ondelenje ya unami, ikabheje ukong'ondelo gwabhonji gwangalandana.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 Na bhananji gubhakong'ondelenje ya unami bhalinkutinji,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 “Twashinkwaapilikana bhenebha bhalinkuti, ‘Nne shimomole Liekalu lishenjilwe na bhanduli, nishenga lina kwa mobha gatatu, nngabha na makono.’”
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 Ikabheje nkali nneyo, ukong'ondelo gwabhonji gwangalandana.
Even so, their testimony did not agree.
60 Bhai penepo Bhakulungwa Bhaabhishila gubhajimi pakati pakati jabhonji gubhaabhushiye a Yeshu, bhalinkuti, “Bhuli, nkajangula shindu? Bhandunjibha bhakunkong'ondelanga nndi?”
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 Ikabheje bhenebho gubhatemi ilili, bhangajangula shindu. Bhakulungwa Bhaabhishila gubhaabhushiye kabhili, “Bhuli mmwe ni a Kilishitu, Bhana bhabho a Nnungu bha Ukonjelo?”
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
62 A Yeshu gubhajangwile, “Elo! Ni nne. Numbe shimmonanje nne Mwana juka Mundu ndemi nkono nnilo gwa Bhakulungwa bhakwete mashili, ngulikwiya mmaunde ga kunnungu.”
And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 Penepo Bhakulungwa Bhaabhishila gubhapapwile nngubho yabho, bhalinkuti, “Tupinjila nndi bhaakong'ondela bhana?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 Mpilikenenje matukano gabho! Bhai mmanganyanji nkutinji bhuli?” Bhowe gubhapetenenje kuti, bhabhulagwe.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 Bhai bhananji gubhatandwibhenje kwaunilanga mata, gubhaaunishilenje kumeyo, nikwaakomanga akuno bhalikwabhuyanga, “Nnondole, gani ankomile!” Na bhalinda gubhaakomilenje mapapa.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 Bhai a Petili bhali nnugwani mula, ntumishi jumo jwankongwe jwa Bhakulungwa Bhaabhishila gwaishe,
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 akaabhoneje a Petili bhalijota moto, gwabhalolile nigwashite, “Nkali mmwe, pumwaaliji pamo na a Yeshu Bhanashaleti.”
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
68 Ikabheje a Petili gubhakanile bhalinkuti, “Ngakushimanya shinkubheleketasho!” Kungai a Petili gubhakopweshe palanga lugwani. Penepo lipongo gwakongobhele.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 Jwankongwe jula akaabhoneje a Petili kabhili, gwabhalugulilenje bhandunji bhalinginji penepo, “Bhene bhandubha, bha munkumbi gwabhonji.”
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 A Petili gubhakanile kabhili. Bhandunji bhatemingenenje pepala, gubhaalugulilenje a Petili, “Nngabha unami, mmwe nkumbi gumo, pabha mmwe mmandu bha ku Galilaya.”
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 Ikabheje a Petili gubhatandwibhe kulosha na lumbila, “Ngakwamanya bhene bhandu bhunkwalugulangabha.”
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 Penepo lipongo gwakongobhele gwabhili. Bhai a Petili gubhakumbushile malobhe gubhalugulilwe na a Yeshu kuti, “Lipongo likanabhe kongobhela pabhili, shinngane patatu.” A Petili gubhatengwishe niguta.
And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< Maliko 14 >