< Maliko 14 >

1 Gali galepeshe mobha gabhilipe kuishila lyubha lya Shikukuu ja Pashaka na Shikukuu ja Mikate Jangatagwa Ngedule. Bhakulungwanji bhaabhishila na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha gubhaloleyenje shiumilo sha unami sha kwaakamulila a Yeshu bhaabhulaganje.
Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
2 Ikabheje gubhashitenje, “Tunaakamule lyubha lya shikukuu, inakoposhela nnjasha.”
but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
3 Bhai a Yeshu bhali ku Bhetania, kungwabho a Shimoni bhalwalile mangundula, bhali bhatemi nkulya, gubhaishe bhakongwe bhamo bhajigele shupa sha mauta ga nunjila ga nado, shialeywe kwa liganga lya alabhashita, gubhakaile shupa shila, nikwakushulila a Yeshu mauta ga nunjila gala muntwe.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
4 Bhandunji bhana bhalinginji pepala guyaashimilenje, gubhabhalanjilenenje, “Kwa nndi bhanajonanga mautaga?
And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
5 Gakaushiywe, nipata mmbiya ya mbuti nshaala gwa shaka shimo uka mundu, nikwapanganga bhaalaga!” Gubhaakalipilenje bhakongwe bhala.
For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
6 Ikabheje a Yeshu gubhaalugulilenje, “Mwaalekanje, kwa nndi nnakwaabhuyanga? Shibhandendeleshi shammbone.
But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
7 Pabha bhalaga nnatama nabhonji mobha gowe, mpingangaga kwa malanga gogowe, shimwaatendelanje ya mmbone. Ikabheje nne ngatama na mmanganyanji mobha gowe.
For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
8 Bhenebha bhashitenda shibhakombwele, bhashimbakaya mauta shiilu shangu kwa ligongo lya shikwa.
She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
9 Kweli ngunakummalanjilanga kuti, popowe pashilambolyo pushibhalunguyanje Ngani Jambone, lyene libhatendile bhene bhakongwebha, shilitaywe nkwaakumbushila.”
And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
10 Kungai a Yuda Ishikaliote, bhamo bha munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, gubhapite ku bhakulungwanji bhaabhishila nkupinga kwaatendebhuka a Yeshu.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
11 Bhakulungwanji bhaabhishila bhakapilikananjeje genego, guyaanonyelenje, gubhakundilenje kwapa mmbiya. Bhai a Yuda gubhaloleye malanga gammbone ga kwaatendebhuka a Yeshu.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
12 Lyubha lya tandubha Shikukuu ja Mikate Jangatagwa Ngedule, malanga ga ingwa mwana ngondolo jwa Pashaka, bhaajiganywa bhabho gubhaabhushiyenje, “Kunkupinga lila kwei shalya sha Pashaka tukakolokoye?”
And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
13 Bhai a Yeshu gubhaatumilenje bhaajiganywa bhabho bhabhili, bhalikwalugulilanga, “Njendangananje kunjini, kweneko shing'imananje na bhandu bhamo bhajigele lulo lwa mashi, mwaakagulanje,
And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
14 mpaka nyumba jishibhajinjile, mwenemo nkaabhalanjilanje bhayene nyumba kuti, ‘Bhaajiganya bhanabhuya, jili kwei kati jajikulungwa ja bhajeninji, pushindame nne na bhaajiganywa bhangu nkulya Pashaka?’
And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
15 Nabhalabho shibhannanguyanje kati jajikulungwa kunani jibhishilwe ukoto. Mwenemo nkolokoyanje shalya shetu.”
And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
16 Bhai bhaajiganywa bhala gubhapitengenenje kunjini, gubhakongenenje gowe malinga shibhabhalanjilwenje na a Yeshu. Gubhakolokoyenje shalya sha Pashaka.
And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
17 Bhai likaisheje ligulo, gubhaikengenenje a Yeshu na bhaajiganywa bhabho likumi limo na bhabhili.
And having become evening he comes with the twelve.
18 Na bhalabhonji bhalinginji bhalilyanganga, a Yeshu gubhashite, “Kweli ngunakunnugulilanga, jumo jwenunji alya na nne, shandendebhushe.”
And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
19 Penepo bhaajiganywa bhala gubhatandwibhenje kuinjika, jumo jumo gubhaabhushiyenje a Yeshu, “Bhuli nne?”
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
20 A Yeshu gubhaalugulilenje, “Jumo munkumbi gwenunji mmanganya, likumi limo na bhabhili, jwene apamba munkungu na nne.
And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
21 Pabha nne Mwana juka Mundu shiniiwile malinga shinyandishilwe Mmajandiko ga Ukonjelo, ikabheje mboteko yakwe, jwene mundu apinga ndendebhuka nne Mwana juka Mundu. Kaliji mbaya akanabhelekwe jwene mundujo.”
The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
22 Nabhalabhonji pubhalinginji nkulya, a Yeshu gubhatolile nkate, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhagebhenye nikwaapanganga bhaajiganywa bhabho bhalinkuti, “Ntolanje, sheshino shiilu shangu.”
And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
23 Kungai gubhatolile nngabho, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhaapelenje bhowe, gubhalepeyenenje.
And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
24 Gubhaalugulilenje, “Jejino minyai jangu, jikong'ondela malagano, jijitika kwa ligongo lya bhandu bhaleshelelwanje yambi yabhonji na a Nnungu.
And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Kweli ngunakummalanjilanga, ngapapila kabhili divai ja shabhibhu mpaka lyubha pushimbapile divai jaambi mu Upalume gwa a Nnungu.”
Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
26 Bhakajimbanjeje lwimbo, nigubhajabhulengenenje kwenda kushitumbi sha Misheituni.
And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
27 A Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Mmowe shinngananje nineka. Pabha ishijandikwa Mmajandiko ga Ukonjelo ‘Shininkome nkushunga, na ngondolo shiipwilingane.’
And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
28 Ikabheje nyuywaga, shininnongolelanje kwenda ku Galilaya.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 A Petili gubhaalugulile, “Nkali bhowe bhannekangaga, nne nganneka!”
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
30 A Yeshu gubhaajangwile a Petili, “Kweli ngunakummalanjila, shilo sha lelo, lipongo likanabhe kongobhela pabhili, shinngane patatu.”
And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
31 Ikabheje a Petili gubhapundile bheleketa, “Nkali ipinjikwaga kuwa na mmwe, ngu, nganneka.” Bhaajiganywa bhowe gubhabheleketenje nneyo peyo.
But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
32 Bhai gubhaikengenenje kushitalu shishemwa Getishemane. Na a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Ntamangananje apano, nne nguli juga Nnungu.”
And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
33 Kungai gubhaatolile a Petili na a Yakobho na a Yowana, a Yeshu gubhatandwibhe kuinjika na tenguka kaje.
And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
34 Gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhala, “Ntima gwangu unainjika tome nawa. Ntamangananje apano nsheyanje.”
And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
35 Gubhapite mmujo kashoko, gubhagwile, gubhajujile bhalinkuti, “Ibhaga inakomboleka, bhai malanga ga mbotekoga gang'embushe.”
And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Gubhashite, “Atati, kwenu mmwe yowe inakomboleka. Mpingaga, nng'embuye na gene malanga ga mbotekoga, ikabheje nngabha malinga shingupinga nne, ikabhe malinga shinkupinga mmwe.”
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
37 Bhai gubhabhujile, gubhaakongenenje bhagonilenje lugono. Gubhaabhushiye a Petili, “Bhuli a Shimoni! Nshigona? Mwangakombola kusheya kapela lishaa limo?”
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
38 Kungai gubhaalugulilenje, “Nsheyanje nnijuganga, nkupinga nnajinjilangane mmalinjilo. Ntima ulipinga, ikabheje shiilu shangali mashili.”
Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
39 Gubhapite juga kabhili bhalibhujila malobhe gala pegala.
And again having departed, he prayed, having said the same statement.
40 Kungai gubhabhujile kabhili, gubhaaimenenje bhaajiganywa bhagonilenje, pabha meyo gabhonji gashinkutopelwa na lugono, wala bhangakombolanga kwaajangula.
And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
41 Bhakaaishilanjeje gwatatu, gubhaalugulilenje, “Launo nnagonanga na pumulila? Nnaino itogolele! Malanga gaishe, nne Mwana juka Mundu kukamuywa mmakon ga bhandu bhakwetenje yambi.
And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Nnjumukanje, tujabhule, nnolanje andendebhuka jula abhandishile.”
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
43 Bhai a Yeshu pubhaliji nkubheleketa genego, shangupe gubhaishe a Yuda bhaaliji munkumbi gwa bhaajiganywa likumi limo na bhabhili bhala, bhali bhalongene na likundi lya bhandunji bhajigelenje mapanga na ndonga, bhalikoposhelanga ku bhakulungwanji bhaabhishila na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha na bhanangulungwa.
And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
44 Bhene bhaatendebhwishe a Yeshu, bhashinkwaapanganga bhandunji bhala shilangulo, bhalinkuti, “Bhene bhushinaajambatebho, mwaakamulanje mwaabhikanje muulinda.”
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
45 Bhai shangupe a Yuda gubhaishe, gubhaajendele a Yeshu, gubhashite, “Mmajiganya!” Nigubhaajambete.
And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
46 Bhai bhandunji bhala gubhaakamwilenje a Yeshu nikwaatabha.
And they threw their hands on him, and seized him.
47 Jumo munkumbi gwa bhajimingene pamo na a Yeshu bhala, gwaolomwele upanga, gwaleshele nikunkata likutu ntumwa jwa Bhakulungwa Bhaabhishila.
And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
48 A Yeshu gubhaabhushiyenje bhandunji bhala, “Nshinyiilanga na mapanga na ndonga kungamula mbuti ngwii?
And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
49 Mobha gowe punaliji na mmanganya kunyumba ja a Nnungu nilijiganya, mwangangamulanga. Ikabheje nnaino ganakoposhela genega nkupinga gamalile Majandiko ga Ukonjelo.”
I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
50 Penepo bhaajiganywa bhowe gubhabhutukenje nikwaaleka a Yeshu.
And having forsook him, they all fled.
51 Ashinkupagwa nshanda jumo abhakagulaga a Yeshu ali aiunishile nngubho jimope ja kitani, bhai gubhalinjilenje kunkamula.
And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
52 Ikabheje gwaleshile nngubho jila, gwabhutwishe makonope.
but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
53 Bhai gubhaapelekenje a Yeshu kubhakulungwanji bhaabhishila, kweneko gubhaimenenje bhakulungwanji bhaabhishila bhowe, na bhanangulungwa, na bhaajiganya bha Shalia ya a Musha.
And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
54 A Petili gubhaakagwile a Yeshu kwataliya, gubhajinjile nnugwani lwa Bhakulungwa Bhaabhishila, gubhatemi pamo na bhalinda bhalijota moto.
And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
55 Bhai bhakulungwanji bhaabhishila na bhalukumbi bhowe bha Lukumbi Lukulu lwa Bhayaudi, gubhaloleyenje shiumilo sha kwa bhulajila a Yeshu. Ikabheje bhangashipatanga.
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
56 Bhandu bhabhagwinji gubhakong'ondelenje ya unami, ikabheje ukong'ondelo gwabhonji gwangalandana.
For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
57 Na bhananji gubhakong'ondelenje ya unami bhalinkutinji,
And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
58 “Twashinkwaapilikana bhenebha bhalinkuti, ‘Nne shimomole Liekalu lishenjilwe na bhanduli, nishenga lina kwa mobha gatatu, nngabha na makono.’”
We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
59 Ikabheje nkali nneyo, ukong'ondelo gwabhonji gwangalandana.
And not even this way was their testimony consistent.
60 Bhai penepo Bhakulungwa Bhaabhishila gubhajimi pakati pakati jabhonji gubhaabhushiye a Yeshu, bhalinkuti, “Bhuli, nkajangula shindu? Bhandunjibha bhakunkong'ondelanga nndi?”
And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
61 Ikabheje bhenebho gubhatemi ilili, bhangajangula shindu. Bhakulungwa Bhaabhishila gubhaabhushiye kabhili, “Bhuli mmwe ni a Kilishitu, Bhana bhabho a Nnungu bha Ukonjelo?”
But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 A Yeshu gubhajangwile, “Elo! Ni nne. Numbe shimmonanje nne Mwana juka Mundu ndemi nkono nnilo gwa Bhakulungwa bhakwete mashili, ngulikwiya mmaunde ga kunnungu.”
And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
63 Penepo Bhakulungwa Bhaabhishila gubhapapwile nngubho yabho, bhalinkuti, “Tupinjila nndi bhaakong'ondela bhana?
And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
64 Mpilikenenje matukano gabho! Bhai mmanganyanji nkutinji bhuli?” Bhowe gubhapetenenje kuti, bhabhulagwe.
Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
65 Bhai bhananji gubhatandwibhenje kwaunilanga mata, gubhaaunishilenje kumeyo, nikwaakomanga akuno bhalikwabhuyanga, “Nnondole, gani ankomile!” Na bhalinda gubhaakomilenje mapapa.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
66 Bhai a Petili bhali nnugwani mula, ntumishi jumo jwankongwe jwa Bhakulungwa Bhaabhishila gwaishe,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
67 akaabhoneje a Petili bhalijota moto, gwabhalolile nigwashite, “Nkali mmwe, pumwaaliji pamo na a Yeshu Bhanashaleti.”
And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
68 Ikabheje a Petili gubhakanile bhalinkuti, “Ngakushimanya shinkubheleketasho!” Kungai a Petili gubhakopweshe palanga lugwani. Penepo lipongo gwakongobhele.
But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
69 Jwankongwe jula akaabhoneje a Petili kabhili, gwabhalugulilenje bhandunji bhalinginji penepo, “Bhene bhandubha, bha munkumbi gwabhonji.”
And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
70 A Petili gubhakanile kabhili. Bhandunji bhatemingenenje pepala, gubhaalugulilenje a Petili, “Nngabha unami, mmwe nkumbi gumo, pabha mmwe mmandu bha ku Galilaya.”
But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
71 Ikabheje a Petili gubhatandwibhe kulosha na lumbila, “Ngakwamanya bhene bhandu bhunkwalugulangabha.”
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
72 Penepo lipongo gwakongobhele gwabhili. Bhai a Petili gubhakumbushile malobhe gubhalugulilwe na a Yeshu kuti, “Lipongo likanabhe kongobhela pabhili, shinngane patatu.” A Petili gubhatengwishe niguta.
And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.

< Maliko 14 >