< Luka 24 >

1 Lyambape lyubha lya Jumapili, gubhapitengenenje kulikabhuli bhali bhajigelenje mauta ga nunjila gubhajenjilenje gala.
But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Gubhaimenenje liganga lya ibhila palikabhuli pala linokolelwe kunyenje likabhuli.
And they found the stone rolled away from the tomb.
3 Bhakajinjilanjeje nkati, bhangashiimananga shiilu sha Bhakulungwa a Yeshu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Bhalinginji nkukanganigwanga ga genego, shangupe bhandunji bhabhli bhawetenje nngubho ya ng'anyima mbuti kumeta kwa nnjai, bhajimingene pa tome.
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5 Bhanabhakongwe bhala gubhajogopenje, gubhatindibhekelenje mpaka shenyi pantaka. Penepo bhandunji bhala gubhaalugulilenje, “Kwa nndi nkwaaloleyanga bhabhakoto munkumbi gwa bhawilenje?
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Bhakwapi apano, bhayushile. Nkumbushilanje shibhammalanjilenje pubhaliji ku Galilaya kuti,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 inapinjikwa Mwana juka Mundu akamuywe mmakono ga bhandunji bhakwetenje yambi, bhankomelanje munshalabha na lyubha lya tatu shayushe.”
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Penepo bhanabhakongwe bhala, gubhakumbushilenje malobhe ga a Yeshu.
And they remembered his words,
9 Bhakabhujanganeje kukopoka kumakabhuli, gubhapite kwaalugulilanga ashimitume kumi na jumo bhala, na bhananji gene gowego.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Bhene bhapelekenje jene nganijo kwa ashimitume pubhalinginji, a Malia Magidalena, a Yowana na a Malia anyinabhabho a Yakobho, na bhanabhakongwe bhana bhubhalongenabhonji.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11 Ikabheje bhapilikenenje bhala, bhangakulupalilanga pabha malobhe gala bhashinkubhoneka mbuti gangali mana.
And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12 Nkali nneyo, a Petili gubhajabhwile shibhutuka mpaka kulikabhuli. Bhakatepeje kuulumila nkati, gubhajibhwene shanda bhangashibhona shindu shina. Gubhaijabhulile akuno bhalipita kanganigwa ga yowe ikoposhele.
But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Lyubha lyolyo, bhandunji bhabhili munkumbi gwa bhaajiganywa bha a Yeshu, bhatendaga kwendangana kushijiji shimo shishemwa Emau, mwanja gwa maili shabha kukoposhela ku Yelushalemu.
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14 Bhatendaga kungulushilanga gowe gakoposhele gala.
And they communed with each other of all these things which had happened.
15 Bhalinginji nkukunguluka a Yeshu bhayene gubhakoposhele, gubhailundile.
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ikabheje meyo gabhonji gashinkugubhikwa bhanaamanyanje.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Gubhaabhushiyenje, “Nkukungulushilanga nndi akuno nnikwendangana?” Gubhajimingene akuno bhainjikenje kumeyo.
And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18 Jumo ashemwa Kileopashi gwabhajangwile, “Bhuli, pa Yelushalemu mmwe jikape mmajeni nkagugamanya gakoposhele kweneko agano mobha gano?”
And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19 Na bhalabho gubhabhushiye, “Gei genego?” Bhalabhonji gubhaajangulenje, “Ngani ja a Yeshu Bhanashaleti. Bhenebho pubhaliji ankulondola, bhakwete mashili gamakulungwa, kwa malobhe gabho na itendi yabho pa meyo ga a Nnungu na pabhandu bhowe.
And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Ashikalongolele bha bhaabhishila na ashikalongolele bhetu bhashinkwaakamulanga nikwaukumula bhabhulagwe, gubhaakomelelenje munshalabha
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Ikabheje twakulupalile kuti bhenebho shibhajigombole Ishilaeli. Kupunda gene gowego, lelo lyubha lya tatu tandubhila pugatendeshe.
But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
22 Na kabhili bhanabhakongwe bhana bha munkumbi gwetu bhashikutuimuyanga. Bhashinkwendangana kulikabhuli lyambape,
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23 bhangashiimananga shiilu shabho. Gubhabhujengene gubhashitenje kuti bhashinkukoposhelwanga na ashimalaika bha kunnungu bhalugulenje kuti a Yeshu bhabhakoto.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 A Shaajetunji bhapitengene kulikabhuli gubhakong'ondelenje ibhalugulenje bhanabhakongwe ila, ikabheje bhangaabhonanga.”
And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Kungai a Yeshu gubhaalugulilenje, “Pakubha mmanganya mmangumba nneyo na mitima jenunji jinatopa kukulupalila gowe galugwilwe na ashinkulondola bha a Nnungu!
And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Bhuli, a Kilishitu bhakapinjikweje kupotekwa, na kwa nneyo bhajinjile muukonjelo gwabho?”
Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 Gubhaatalashiyenje gowe gaatayaga bhenebho, Mmajandiko kutandubhila a Musha mpaka ashinkulondola bhowe bha a Nnungu.
And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Bhakabhandishilanjeje shijiji shibhajendanganaga shila, a Yeshu gubhatendile mbuti bhanapunda kwenda mmujo.
And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Ikabheje bhanganya bhala gubhaashondelesheyenje bhalinkutinji, “Ntame pano na uwe, pabha kunapilila, na shilo shinabhandishila.” Bhai, gubhajinjile nnyumba, gubhateminabhonji.
And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30 Bhakatameje kulya nabhonji, gubhatolile nkate, gubhatendile eja kwa a Nnungu, gubhaugebhenye, gubhaapelenje.
And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Shangu meyo gabhonji gakutandanukaga, gubhaamanyinji, ikabheje bhenebho gubhaobhile pa meyo gabhonji.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Bhai, gubhabhalanjilenenje, “Bhuli mitima jetu jikakolelaga nkwiinonyela, pubhatutalashiyaga Majandiko mumpanda mula?”
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33 Gubhajabhulengenenje gene malanga pegala, gubhabhujengene ku Yelushalemu. Gubhaaimenenje bhaajiganywa kumi na jumo bhala, na bhandunji bhatemingene pamo
And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 bhalibheleketanga, “Kweli bhakulungwa bhayushile, bhaakoposhele a Shimoni.”
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Bhai, bhene bhaajiganywa bhabhili bhala gubhaalugulilenje gowe gaaimenenje mumpanda, na shibhashite kwaamanyanga a Yeshu nkugabhanya nkate.
And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36 Bhalinginji nkutalashiya genego a Yeshu bhayene gubhajimi pakati jabhonji, gubhaabhalanjilenje, “Ulele ubhe na mmanganya.”
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Gubhaimukenje na jogopa kujila bhakulibhonanga lioka.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Kwa nndi nnajogopanga? Kwa nndi nnakolanga lipamba mmitima jenunji?
And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
39 Nnolanje makono na makongono gangu, kuti ni nne namwene. Mmbapayanje mmonanje, pabha lioka lyangali shiilu na maupa malinga shinkumonanga shino.”
See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40 Bhakabheleketeje genego, Gubhaalangulenje makono na makongono gabho.
And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
41 Bhangakulupalilanga kwa ligongo lya kwiinonyela na kanganigwa, a Yeshu gubhaabhushiyenje, “Pepano nkwetenje shalya shoshowe?”
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42 Gubhaapelenje shipande sha shamaki jwa joka.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Gubhatolile, nigubhatawine bhowe bhalikwaalolanga.
And he took it, and did eat before them.
44 Kungai gubhaalugulilenje, “Gegano ni gunamalanjilenje punaliji pamo na mmanganya, kuti gowe gajandikwe ga nugula nne, Nshalia ja a Musha, na Ashinkulondola, na Shabhuli ganapinjikwa gatimilile.”
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45 Penepo, gubhaapelenje lunda lwa kugamanya Majandiko.
Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46 Gubhaalugulilenje, “Ishijandikwa, kuti a Kilishitu shibhapotekwe na lyubha lya tatu shibhayushe.
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47 Na kuti, kwiipeta na kuleshelelwa kwa yambi shikulunguywe kupitila lina lyabho, kuumila ku Yelushalemu.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Mmanganya ni mmaakong'ondela bha genega.
Ye are witnesses of these things.
49 Nnolanje, shinimpeleshelanje miadi ja Atati, ikabheje ntamangane pano, mpaka pushinimpeleshelanje mashili ga kopoka kunnungu.”
And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50 Kungai gubhalongoyenje mpaka ku Bhetania, gubhajinwile makono gabho kunani, nigubhaajujilenje mboka.
And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Akuno bhalikwaajujilanga mboka, gubhaaleshilenje, gubhatolilwe kunani kunnungu.
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Gubhaatindibhalilenje, nigubhabhujilengene ku Yelushalemu bhalikwinonyelanga kwa kaje.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Gubhatemingenenje mobha gowe Nniekalu bhalikwainiyanga a Nnungu.
and were continually in the temple, blessing God.

< Luka 24 >