< Luka 22 >
1 Shikukuu sha mikate jangatagwa ngedule, shishemwa pashaka, shatendaga bhandishila.
And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near.
2 Ashikalongolele bha bhaabhishila na bhaajiganya bha shalia, bhatendaga loleyanga mwa kwabhulajila a Yeshu, ikabhe bhatendaga kwaajogopanga bhandunji.
And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people.
3 Bhai, Lishetani akwaajinjilaga a Yuda Ishikaliote, bhaliji munkumbi gwa mitume kumi na bhabhili bhala.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 A Yuda gubhapite kunguluka na ashikalongolele bha bhaabhishila na bhakulungwanji bha manjola, shibhapinga kwaendebhuka a Yeshu.
And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
5 Nabhalabhonji guyaanonyelenje nigubhalegenenje kwaapa mmbiya.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 A Yuda gubhakundile, gubhatemi nkuloleya malanga ga mmbone ga kwaatendebhuka a Yeshu gwangali kumumanya bhandu bhabhagwinji.
And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude.
7 Bhai, lyubha lya mikate jangatagwa ngedule guliishile. Lyubhalyo lya ingwa mwana jwa ngondolo jwa pashaka.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
8 Kwa nneyo a Yeshu gubhaatumilenje a Petili na a Yowana, gubhaalugulilenje, “Nnjendangane nkakolokoyanje shalya tulye pashaka.”
And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Gubhaabhushiyenje, “Punkupinga tukakolokoye kwei?”
And they said to him: Where wilt thou, that we prepare?
10 Gubhaalugulilenje, “Mpilikananje! Pushinnjendangane kunnjini, shinng'imikananje na jwannume jumo ajigele lulo lwa mashi. Munkagulanje mpaka nnyumba jashaajinjile.
He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him;
11 Mwaalugulilanje bhayene nyumba, ‘Bhaajiganya bhanakummuya, jili kwei kati jibhapinga lila pashaka na bhaajiganywa bhabho?’
and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples?
12 Na bhenebho shibhannangulanje kati jikulungwa kugolopa jikonjeleywe, nnkolokoyanje mwenemo.”
And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye.
13 Bhai, gubhapitengene, gubhaimenenje indu yowe malinga shibhabhalanjilwenje na a Yeshu, gubhakolokoyenje shalya sha pashaka.
And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
14 Malanga gakatimilileje, a Yeshu gubhatemi pamo na mitume bhabho nkulya shalya.
And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him.
15 Gubhaalugulilenje, “Njilokolila kaje kulya pashakaji pamo na mmanganya nganabhe potekwa.
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Pabha ngajilya kabhili mpaka penepo pushijimalile mu Upalume gwa a Nnungu.”
For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Kungai gubhatolile shikombe sha divai, gubhatendile eja, gubhashite, “Ntolanje nnepesheyane mmowe.
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
18 Pabha ngunakummalanjilanga, ngang'wa kabhili divai ja shabhibhu mpaka Upalume gwa a Nnungu pushuishe.”
For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Kungai, gubhatolile nkate, gubhatendile eja, gubhaugebhenye, gubhaapelenje bhalinkuti, “Sheshino shiilu shangu shipinga shoywa kwa ligongo lyenunji. Ntendanje nnei kwa ngumbushila nne.”
And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me.
20 Nneyo peyo bhakalyanganjeje gubhatolile shikombe, gubhashite, “Ashino shikombe shino, sha malagano ga ambi gakong'ondelwa na minyai jangu jijitika kwa ligongo lyenunji.
And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out!
21 “Ikabheje, nnolanje! Andendebhuka jula pali na nne pamesha pepano.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table.
22 Kweli Mwana juka Mundu anakwenda bhulagwa malinga shiipanjilwe, ikabheje ole, mundu andendebhuka.”
And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed.
23 Penepo gubhatandubhenje kubhuyana ashaayene, gani shatende yeneyo.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
24 Na kabhili nikoposhela mitau munkumbi gwabonji, kuti gani shabhe nkulungwa kupunda bhananji.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
25 A Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Bhapalume bha ilambo bhanakwaatagwalanga bhandu bhabhonji kwa mashili, ikabhe pubhaashemwanga ‘Bhamituka.’
And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
26 Ikabheje mmanganya, inabhe nneyo, ali nkulungwa jwenunji anapinjikwa abhe nshoko jwa bhowe, na ali kalongolele abhe malinga ntumishi.
But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor.
27 Igala jwei ali nkulungwa, atama kulya shalya, eu akolokoya jula? Penepo nkulungwa ni atama kulya! Ikabheje nne munkumbi gwetu muno, ni malinga ntumishi.”
For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth.
28 “Mmanganya ntemingene na nne mobha ga lingwa kwangu,
Ye are they who have continued with me in my trials:
29 na malinga atati shibhangamwiye upalume, nneyo peyo numbe nne ngunakunkamuyanga mmanganya.
and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom:
30 Nkupinga nniyanganje na papila pamesha jangu, muupalume gwangu, na shintamangane mwiitengu ya ukulungwa kugaukumula makabhila kumi na gabhili ga Ishilaeli.”
that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel.
31 A Yeshu gubhashite “A Shimoni, a Shimoni! Mpilikane! Lishetani anapinga ampembulanje mmanganya mbuti ngano.
And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat:
32 Ikabheje nne ninnjujile mmwe a Shimoni, nkupinga ngulupai jenu jinapungushe. Na mmwe pushimmujilepo mwaataganje ntima ashaapwenu.”
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren.
33 Na a Petili gubhaajangwile, “Mmakulungwa, nne apano nili tayali kwenda tabhwa kumagelesha, nkali kuwa na mmwe.”
And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death.
34 A Yeshu gubhaajangwile, “Ngunakummalanjila mmwe a Petili, lelo lipongo likanabhe kongobhela shinngane patatu.”
Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me.
35 Kungai a Yeshu gubhaabhushiyenje bhaajiganywa bhabho, “Punantumilenje gwangali nng'uko gwa ela, wala nkobha gwa ilatu, mwatubhilwenje shoshowe?” Gubhajangwilenje, “Nng'oo twanngatubhilwa.”
And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing.
36 Gubhaalugulilenje, “Ikabheje nnaino, jwene akwete nng'uko gwa ela jula ajigale, na akwete nkobha, nneyo peyo. Na jojowe jwangali upanga, aushe likoti lyakwe aume gumo.
He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
37 Ngunakummalanjilanga, ganapinjikwa gatimilile majandiko gaanugula nne kuti, ‘Bhashinkubhikwa likundi limo na bhaalebhanga,’ elo, gowe gajandikwe kunugula nne ganapinjikwa gamalile.”
For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled.
38 Na bhalabhonji gubhashitenje, “Mmakulungwa, nnole, apano jipali mipanga jibhili.” Na bhalabho gubhashite, “Bhai shijipwae.”
And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient.
39 Na malinga shibhayobhelele, a Yeshu gubhapite kushitumbi sha Misheituni, bhaajiganywa bhabho gubhaakagwilenje.
And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 Bhakaikanganeje kweneko gubhaalugulilenje, “Mwaajuganje a Nnungu nnajinjilanga mmalinjilo.”
And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 Kungai gubhaaleshilenje bhaajiganywa bhabho, gubhapite kwa taliya kashoko kwa leshela mundu liganga kuika, gubhatindibhele nkwaajuga a Nnungu
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
42 bhalinkuti, “Atati, ibhaga nkupinga, nnjosheye shikombe sha mbotekoshi, nkali nneyo, itendeshe malinga shinkupinga mmwe, na wala nngabha malinga shingupinga nne.”
and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
43 Malaika kukopoka kunnungu akwaakoposhelega kukwaataga ntima.
And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
44 Bhali mmboteko ya kaje, gubhamindile kwaajuga a Nnungu, na matukuta gabho nibha mbuti mandondo ga minyai, galindolishila pai.
And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
45 Bhakaajuganjeje a Nnungu, gubhabhujile kubhaajiganywa bhabho, gubhaaimenenje bhagonilenje lugono kwa totoshela nkuinjika.
And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 Gubhaabhushiyenje, “Pakubha nnagonanga? Nnjumukanje maajuganje a Nnungu, nnajinjilanga mmalinjilo.”
And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
47 A Yeshu bhakanabhe peya kubheleketa, likundi lya bhandunji guliishe lililongoywa na Yuda, bha munkumbi gwa kumi na bhabhili bhala. A Yuda gubhaabhandishile a Yeshu nkupinga kwaalamba.
And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is.
48 Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjile, “A Yuda! Bhuli, nnakuntendebhuka Mwana juka Mundu kwa kunnamba?”
Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man?
49 Bhaajiganywa bhabho bhakabhonanjeje nneila gubhashitenje, “Mmakulungwa, tutole mipanga jetu twaakapanje?”
And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
50 Na jumo gwaleshele upanga mukantumishi jwa bhakulungwa bha bhaabhishila, gwankatile likutu lya kunnilo.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
51 Penepo a Yeshu gubhashite, “Bhai nnekanje!” Gubhalikwashiye likutu lila, gubhannamiye.
And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
52 Kungai a Yeshu gubhaabhalanjilenje ashikalongolele bha bhaabhishila, na ashikalongolele bha bhalinda bha liekalu, na bhanangulungwa bhajilengene kukwakamula, “Bhuli, nnshikwiyangana kungamula na mipanga na ndonga mbuti nne nankupokonyola?
And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me?
53 Mobha gowe gunaliji na mmanganya nniekalu nkangamulanga nkangamulangaga. Ikabheje gegano ni malanga genunji, malanga ga upalume gwa lubhindu.”
I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness.
54 Bhai, gubhaakamulenje, gubhaatolilenje kwendanabhonji kwa akalongolele bha bhaabhishila. A Petili gubhakagwile nnyuma kwa kwaataliya.
And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance.
55 Moto gwashinkukumbanywa pakati lugwani, gwaatemingene penepo pamo, na a Petili pubhaaliji popo.
And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them.
56 Ntumishi jumo jwankongwe gwabhabhwene a Petili bhatemi tome pamoto, gwabhakolondolesheye meyo, nigwashite, “Abha bhandubha nnepeila pubhaliji na a Yeshu.”
And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him.
57 Ikabheje a Petili gubhakanile bhalinkuti, “Gwee! Nne ngakwaamanya.”
But he denied, and said: Woman, I have not known him.
58 Kashokope, mundu juna akwaabhonaga a Petili, nigwashite, “Numbe mmwe ni nkumbi gula.” Ikabheje a Petili gubhajangwile “Ika mmwe, nngabha nne!”
And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not.
59 Ikapiteje malanga ga shaa jimo, mundu juna gwakomelesheye, “Kweli abha bhandubha pubhaliji na a Yeshu, pabha na bhalabho Bhagalilaya.”
And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean.
60 Ikabheje a Petili gubhashite, “Ika mmwe, ngakwiimanya inkubheleketayo!” Na popo pepo, bhakanabhe maliya kubheleketa, lipongo gulikongobhele.
Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 Bhakulungwa gubhatendebhwishe nikwaalola a Petili, na bhalabho a Petili gubhakumbushile gubhabhalanjilwe na Bhakulungwa, “Lipongo likanabhe kongobhela lelo, shinngane patatu.”
And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times.
62 Penepo gubhakopweshe palanga gubhagutile kwa kaje.
And Simon went out, and wept bitterly.
63 Bhandunji bhaabhikaangaga a Yeshu muulinda, gubhaakomilenje na kwaalembula.
And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him,
64 Gubhaatabhilenje shimbala kumeyo, nikwabhuyanga, “Nnondole! Ntulugulile gani ankomile.”
and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee?
65 Gubhaabheleketelenje malobhe gamagwinji ga matukano.
And many other things they revilingly uttered, and spoke against him.
66 Kukasheje, bhanangulungwa gubhaimenenje yani, ashikalongolele bha bhaabhishila na bhaajiganya bha shalia. A Yeshu gubhapelekwe kulukumbilo.
And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting,
67 Nigubhashitenje, “Ibhaga mmwe a Kilishitu ntubhalanjile?” A Yeshu gubhajangwile, “Nkali nimmalanjilangaga, nkakulupalilanga,
and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me.
68 nkali nimmuyanje nkanyangulanga.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
69 Ikabheje kutandubhila nnaino, Mwana juka Mundu shatame kunkono nnilo gwa Bhakulungwa a Nnungu Bhakwete Mashili.”
From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God.
70 Penepo bhowenji nigubhashitenje “Igala tutende mmwe bhanabhabho a Nnungu?” Na bhalabho gubhashite, “Mmanganya ninkutinji Nne ni Jwenejo.”
And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am.
71 Na bhalabhonji nigubhashitenje, “Bhuli, tupinga ukong'ondelo guna? Twaashayene tupilikene bhalibheleketa pa kang'wa jabho bhayene.”
They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.