< Yowana 1 >

1 Kundandubhoko, ashinkupagwa Lilobhe, Lilobhejo paaliji pamo na a Nnungu, shibhaliji a Nnungu na jwalakwe Lilobhe paaliji nneyo peyo.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Lilobheju paaliji pamo na a Nnungu kuuumila kundandubho.
He was in [the] beginning with God.
3 Indu yowe puipengenywe kupitila Jwenejo, shakwa shindu shipengenywe gwangali jwenejo.
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
4 Jwenejo shiumilo sha gumi na pugwaliji shilangaya kubhandu.
In Him life was, and the life was the light of men,
5 Shilangayasho shinalangaya pa lubhindu, wala lubhindu lwangakombola kuima shilangaya.
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
6 Gwakoposhele mundu jumo atumilwe na a Nnungu, lina lyakwe a Yowana,
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
7 jwenejo ashinkuika kukong'ondela ga shilangayasho. Nkupinga kwa ntenga gwakwe bhandu bhowe bhakulupalilanje.
He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
8 A Yowana bhayene nngabha shene shilangayasho, ikabhe bhashinkuika kukong'ondela ga jwene aliji shilangayasho.
Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
9 Jweneju ni shilangaya shiyene akwiya pa shilambolyo, kukwamulishilanga bhandu bhowe.
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
10 Shilangayajo paaliji pashilambolyo, kupitila jwenejo shilambolyo gushipengenywe, ikabheje bhandu bha pa shilambolyo bhangammanyanga.
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
11 Aishe kubhandu bhakwe, ikabheje bhandu bhakwe bhangamposhelanga.
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
12 Ikabheje bhowe bhamposhelenje nikunkulupalila, gwabhatendilenje kubha bhana bha a Nnungu,
As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
13 bhabhelekwenje nngabha kwa komboywa na mundu, wala mashili ga shiilu wala kwaapinga mundu, ikabhe kwaapinga a Nnungu.
who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
14 Lilobhe gwatendeshe kubha mundu nigwatemi kunngwetu. Na uwe gutuubhweni ukonjelo gwakwe, ukonjelo guka Mwana jwa jika akoposhela kwa Atati, agumbele nema na kweli.
And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
15 A Yowana bhabhatisha bhayene gubhaabhalanjilenje bhandu kwa lilobhe lya utiya bhalinkuti, “Jweneju junantayaga kuti, ‘Akwiya nnyuma jangu jwankulungwa kumbunda nne, pabha aapali nne nganabhe pagwa.’”
John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
16 Kwa ligongo lya punda nema jabho, uwe tubhowe tupatile mboka ja punda.
(For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
17 Pabha Shalia pujiishe kupitila a Musha, nema na kweli puiishe kupitila a Yeshu Kilishitu.
For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
18 Jwakwa mundu jojowe abhabhweni a Nnungu, ikabhe Mwana jwa jikape jwa a Nnungu, ali pamo na Atati, jwenejo atulangwiye shibhali a Nnungu.
God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
19 Gweguno ni ukong'ondelo gwa a Yowana ku bhakulungwanji bha Bhayaudi bha ku Yelushalemu, pubhaatumilenje bhakulungwanji bha bhishila na Bhalawi, bhakaabhuyanje a Yowana, “Mmwe agani?”
And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
20 A Yowana bhangakana kwaajangulanga, gubhaabhalanjilenje gwangali nng'iyo, “Nne nngabha a Kilishitu.”
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
21 Penepo gubhaabhushiyenje, “Bhai, Mmwe agani? Bhuli, mmwe a Eliya?” A Yowana gubhajangwile, “Nng'oope, nne nngabha bhene.” Gubhabhushiyenje, “Mmwe ankulondola bha a Nnungu bhala?” A Yowana gubhaajangwilenje, “Nng'oope.”
And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
22 Bhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Bhai, mmwe agani? Nkwitaya bhuli mmayene? Ntubhalanjile, nkupinga tukaabhalanjilanje bhatutumilenje kukummuya bhala.”
They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
23 A Yowana gubhaajangwilenje, malinga ankulondola bha a Nnungu a Ishaya shibhalugwile. “Nne ni lilobhe lika mundu lipilikanika kuanga. Mwaalashiyanje Bhakulungwa mpanda gwabho, ‘Nngoloyanje mushibhapite.’”
He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
24 Bhene bhandunji bhatumilwenje na Mapalishayo bhala,
And (those *k*) sent were out from the Pharisees
25 gubhaabhushiyenje a Yowana, “Monaga mmwe nngabha a Kilishitu na nngabha a Eliya na wala nngabha ankulondola bha a Nnungu bhala, pakuti nnabhatisha?”
And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
26 A Yowana gubhaajangwilenje, “Nne ngunabhatisha kwa mashi, ikabheje bhapali bhamo munkumbi gwenunji bhunkanabhe kwaamanyanga.
Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
27 Bhene bhunalugwile bhanakwiya nnyuma jangu, nne nangatopela kubha ntumishi jwabho nkali jwa gopola mbundo ya ilatu yabho.”
(he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
28 Genego kugatendeshe ku Bhetania, kung'ambo lushi lwa Yolodani kubhabhatishaga a Yowana.
These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
29 Malabhi gakwe, a Yowana gubhaabhweni a Yeshu bhalinkwajiila, gubhashite, “Nnole, bhenebha Mwana Ngondolo jwa a Nnungu, bhaajigala yambi ya bhandu bha pashilambolyo!
On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
30 Bhenebha bhunakungulushilaga nilinkuti, ‘Nnyuma jangu bhanakwiya bhandu bhamo bhali bhakulungwa kumbunda nne, pabha bhaapali nne nganabhe pagwa!’
He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
31 Nne namwene ngaamanyiji, ikabheje njikwiya bhatisha kwa mashi nkupinga bhandu bha Ishilaeli bhaamanyanje.”
And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
32 A Yowana gubhakong'ondele bhalinkuti, “Nashinkumona Mbumu jwa a Nnungu alituluka mbuti nnjubha, kukoposhela kunnungu nikwaatula.
And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
33 Nne nganaamanye, ikabheje bhene bhandumile kubhatisha kwa mashi bhala bhanugulile, ‘Mundu jushimummone alikuntula Mbumu jwa Ukonjelo, jwenejo shaabhatishe kwa Mbumu jwa Ukonjelo.’
And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
34 Nne nigabhweni na ngunakong'ondela kuti bhenebha Bhanabhabho a Nnugu.”
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
35 Malabhi gakwe, a Yowana pubhaaliji na bhaajiganywa bhabho bhabhili.
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
36 Bhakaabhoneje a Yeshu bhalipita, gubhashite, “Nnolanje! Mwana Ngondolo jwa a Nnungu.”
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
37 Bhaajiganywa bhabhili bha a Yowana bhala, bhakapilikananjeje gene malobhego, gubhaakagwilenje a Yeshu.
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
38 Bhai, a Yeshu gubhatendebhwishe gubhaabhweninji bhaajiganywa bha a Yowana bhalikwakagulanga, gubhaabhushiyenje, “Nkuloleyanga nndi?” Bhalabhonji gubhaajangwilenje, “Alabhi, kunkutama kwei?” A Labhi, malombolelo gakwe Bhaajiganya.
Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
39 A Yeshu gubhabhaalanjilenje, “Nnjiyangananje shimpabhonanje.” Bhaajiganywa bhala gubhaakagwilenje gubhapabhweninji pubhatamaga, puyaliji shaa kumi ja ligulo na gubhatemi nabhonji lyene lyubhalyo.
He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
40 Jumo jwa bhene bhaajiganywa bhabhili bhaapilikenenje a Yowana bhalibheleketa nikwakagula a Yeshu, pubhashemwaga a Ndeleya, apwabho a Shimoni Petili.
Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
41 A Ndeleya gubhatandwibhe kwaaloleya akulu bhabho a Shimoni, gubhaalugulile, “Twaabhweni a Mashiya” malombolelo gakwe a Kilishitu Bhaatapula.
Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
42 Kungai gubhaapeleshe kwa a Yeshu. Na bhalabho a Yeshu gubhaalolile nigubhashite, “Mmwe a Shimoni bhana bhabho a Yowana. Nnaino shinshemwe a Kepa.” Malombolelo gakwe Petili, yani, “Liganga.”
(and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
43 Malabhi gakwe a Yeshu gubhapinjile kwenda ku Galilaya. Bhai, gubhaabhweni a Pilipi gubhaabhalanjile, “Nngagule.”
On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
44 A Pilipi pubhaliji bhandu bha ku Bhetishaida shilambo shibhatamaga a Ndeleya na a Petili.
Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 A Pilipi bhakaabhoneje a Natanaeli nigubhaabhalanjile, “Twaabhweni bhene bhajandikwe muitabhu ya shalia ya a Musha na ya ashinkulondola bha a Nnungu, a Yeshu bhana bhabho a Yoshepu bha ku Nashaleti.”
Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
46 A Natanaeli gubhaabhushiye a Pilipi, “Bhuli, inakomboleka shindu shoshowe sha mmbone kukopoka ku Nashaleti?” A Pilipi gubhaabhalanjile, “Nnjiye kunnole.”
And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
47 A Yeshu bhakaabhoneje a Natanaeli bhalikwajiila, gubhashite, “Nnolanje, bhenebha Bhaishilaeli bha kweli, bhangali ya nyata muntima gwabho.”
Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
48 A Natanaeli gubhaabhushiye, “Mmwe pummanyi nne shanabhuli?” A Yeshu gubhajangwile, “Nammweni nni paina nkongo pala, nkali nkanabhe shemwa na a Pilipi.”
Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
49 Penepo a Natanaeli gubhaalugulile, “Mmajiganya, mmwe Bhanabhabho a Nnungu. Mmwe a Mpalume bha Ishilaeli!”
Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
50 A Yeshu gubhaabhalanjile, “Bhuli, nnakulupalila pabha njikummalanjila kuti namweni nni paina nkongo pala? Shinngabhone gamakulungwa kupunda genega.”
Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
51 A Yeshu gubhapundile kubheleketa, “Kweli kweli ngunakummalanjilanga, shinkubhonanje kunnungu kuliuguka na ashimalaika bha a Nnungu bhalikwelanga na tuluka kwangu nne Mwana juka Mundu.”
And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

< Yowana 1 >