< Yowana 9 >
1 A Yeshu bhali nkupita gubhammweni mundu jumo, nangalole jwa shibhelekwa.
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
2 Bhai, bhaajiganywa bhabho gubhaabhushiyenje, “Mmaajiganya! Gani atendile yambi, jwene munduju eu bhankwetenje mpaka abhelekwe nangalole?”
His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
3 A Yeshu gubhajangwile, “Lyeneli lyangakoposhela kwa ligongo lya yambi yakwe, wala yambi ya bhankwetenje, ikabhe ashibhelekwa na unangalole nkupinga mashili ga a Nnungu gabhoneshe.
Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
4 Pabha kukanabhe pilila, tunapinjikwa kutenda maengo ga bhandumile bhala, kupililaga mundu akakombola kutenda liengo.
we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
5 Mobha guni pashilambolyo, nne shilangaya sha shilambolyo.”
While I'm here in the world I am the light of the world.”
6 Bhakabheleketeje genego, gubhaunile mata pai, gubhaeleye litope na mata gala, gubhampashile mmeyo nangalole jula,
After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
7 gubhannugulile, “Jenda ukanabhe kulitanda lya Shiloamu.” Malombolelo ga Shiloamu, “Atumilwe.” Bhai, nangalole jula gwapite kunabha, kungai gwabhujile alilola.
Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
8 Bhai, ashaatami ajakwe na bhammanyangaga kuti paliji nangalole nkujuga, gubhashitenje, “Bhuli, jweneju nngabha nkulaga atamaga na juga jula?”
His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Bhananji gubhashitenje, “Ni juju.” Bhananji gubhashitenje, “Ng'oo! Ikabhe ashilandanape.” Ikabheje aliji nangalole jula nigwashite, “Ni nne!”
Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
10 Bhai, gubhammushiyenje, “Shanabhuli meyo gako pugashite lola?”
“So how is it you can see?” they asked him.
11 Jwalakwe gwabhajangwilenje, “Bhandu bhaashemwa a Yeshu bhala bhashinkualaya litope, gubhambashile mmeyo ninugulila. ‘Jenda ukanabhe kulitanda lya Shiloamu.’ Bhai, gumbite nabha, nigunolile.”
He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
12 Gubhammushiyenje, “Bhenebho kubhali kwei?” Jwalakwe gwabhajangwilenje, “Nne ngakukumanya!”
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
13 Kungai mundu aliji nangalole jula gubhampelekenje kwa Ashimapalishayo.
They took the man who had been blind to the Pharisees.
14 Lyene lyubha libhaeleye litope a Yeshu nikunnamiya mundu nangalolejo, pulyaaliji Lyubha lya Pumulila.
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
15 Bhai, Ashimapalishayo gubhammushiyenje jwene mundujo, “Shanabhuli pukombwele kulola?” Jwalakwe gwabhalugulilenje, “Bhashinkumbaka litope mmeyo, gunabhile nnaino ngulilola.”
So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Ashimapalishayo bhananji gubhashitenje, “Bhene bhandubho bhangakoposhela kwa a Nnugu, pabha bhakaakagula shalia ja Lyubha lya Pumulila.” Ikabheje bhananji gubhashitenje, “Mundu akwete yambi akombola bhuli kutenda ilangulo ya nnei?” Gugakoposhele malekano munkumbi gwabhonji.
Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
17 Gubhammushiyenje kabhili mundu aliji nangalole jula, “Pabha bhenebho bhashikulamya meyo, ukwaataya bhuli?” Jwalakwe gwabhalugulilenje, “Bhenebho ankulondola bha a Nnungu!”
So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
18 Ashikalongolele bha Bhayaudi bhangakulupalilanga kuti jwene mundujo bhukala paliji nangalole na nnaino analola, mpaka pubhaashemilenje bhankwetenje.
The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
19 Bhai, gubhaabhushiyenje, “Bhuli, jweneju ni mwana jwenunji junkutinji pabhelekwe ali nangalole? Shanabhuli nnaino pakombwele kulola?”
They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
20 Bhankwetenje gubhajangwilenje, “Uwe tummanyi aju mwana gwetu na pabhelekwe ali nangalole.
His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
21 Ikabheje shanabhuli palolile, tukakumumanya na nkali annamiye meyojo, uwe tukakummanya. Mummuyanje nnyene, jwenejo jwankulungwa, shataye.”
But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
22 Bhankwetenje bhashinkubheleketanga nneyo kwa ligongo lya kwaajogopanga ashikalongolele bha Bhayaudi, pabha ashikalongolelebho bhashinkulagananga kuti mundu jojowe shakunde kuti a Yeshu ni a Kilishitu abhingwe nshinagogi.
The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
23 Lyenelyo ni ligongo lya bhankwetenje kubheleta kuti, “Jwenejo jwankulungwa, mummuyanje nnyene.”
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
24 Bhai, gubhanshemilenje kabhili aliji nangalole jula, gubhannugulilenje, “Ubhelekete ya kweli gwaape ukonjelo a Nnungu! Uwe tumumanyi kuti abha bhandubha bhakwete yambi.”
Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
25 Jwenejo gwajangwile, “Monaga bhakwete yambi, nne ngaamanya. Ikabheje nishimanyi shindu shimo kuti, naliji nangalole na nnaino ngunalola.”
The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
26 Bhai, gubhammushiyenje, “Bhakutendele nndi? Bhakulamiye shanabhuli meyo gako?”
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Jwene mundujo gwabhajangwilenje, “Nimmalanjilenje, mmanganyanji mwangapilikanishiyanga, kwa nndi nnapinganga kupilikana kabhili? Bhuli na mmanganyanji nnapinganga kubha bhaajiganywa bhabho?”
The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
28 Bhai gubhantukenenje, bhalinkutinji, “Ugwe ni nkujiganywa jwabho, uwe tubhaajiganywa bha a Musha.
They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
29 Uwe tumumanyi kuti a Nnungu bhashinkubheleketa na a Musha, ikabheje bhene bhandubha tukakukumanya kubhakoposhele!”
We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
30 Jwalakwe gwabhajangwilenje, “Sheneshi sha kanganigwa! Mmanganyanji nkakukumanyanga kubhakoposhele, ikabheje bhashinamiya meyo gangu!
The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
31 Tumumanyi kuti a Nnungu bhakakwapilikanishiyanga bhandunji bhakwetenje yambi, ikabhe jojowe akwaakunda na tenda gubhapinga.
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
32 Kuumila bhukala pa shilambolyo ikanabhe pilikanika kuti mundu ashilamya meyo gaka nangalole jwa shibhelekwa. (aiōn )
Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn )
33 Monaga bhene bhandubha bhangakoposhela kwa a Nnungu, bhakanakombole kutenda shoshowe!”
If this man weren't from God, he could do nothing.”
34 Gubhajangwilenje, “Ugwe ushibhelekwa na lelelwa muyambi jika, utujiganye uwe?” Bhai, gubhankanilenje kushinagogi.
“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
35 A Yeshu gubhapilikene kuti bhashikunkananga nshinagogi. Bhai, bhakammoneje gubhammushiye, “Bhuli, ugwe ulikunkulupalila Mwana juka Mundu?”
When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
36 Jwene mundujo gwajangwile, “Mmakulungwa, nnugulile jwenejo ni gani, ninkulupalile.”
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
37 A Yeshu gubhammalanjile, “Mumweni, akunguluka na mmwejo.”
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
38 Bhai, jwene mundujo gwashite, “Mmakulungwa ngulikulupalila!” Gwabhatindibhalile.
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
39 A Yeshu gubhashite, “Nne njiika kushilambolyo kuukumula, nkupinga bhakaalolanga bhalolanje, na bhaalolanga bhabhanganje ashinangalole.”
Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
40 Ashimapalishayo bhananji bhalinginji pamo na bhenebho gubhapilikenenje gene malobhego, gubhaabhushiyenje, “Bhuli, nkali uwe ashinangalole?”
Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
41 A Yeshu gubhaajangwilenje, “Monaga nkalinginji ashinangalole, nkanakolanjeje yambi, ikabheje nnaino nkutinji. ‘Uwe tulilola,’ bhai launo nkwetenje yambi.
Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”