< Yowana 7 >

1 Gakapiteje genego, a Yeshu bhatendaga owa mmbali ya ku Galilaya. Bhangapinga kuowela nkowa gwa ku Yudea kwa ligongo lya ashikalongolele bha Bhayaudi bhapingangaga kwaabhulaganga.
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
2 Shikukuu sha Bhayaudi, shishemwa shikukuu sha ibhanda shishinkubhandishila.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
3 Bhai ashaapwabho gubhaalugulilenje, “Nnjabhule apano nnjende ku Yudea bhaajiganywa bhenu bhagabhonanje maengo gunkutenda.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
4 Mundu apinga manyika na bhandunji, akaatenda indu kwa nng'iyo. Ibhaga nkutenda genega, bhai, mwiilanguye ku shilambolyo.”
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
5 Nkali ashaapwabho bhangaakulupalilanga.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
6 Bhai, a Yeshu gubhaalugulilenje, “Malanga gangu gapwaa gakanabhe ika. Ikabheje kwenu mmanganya malanga gowe ganakumpwaanga.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
7 Bhandunji pa shilambolyo bhakakunshimanga mmanganya, ikabheje bhanashimwanga na nne pabha ngunakong'ondela kuti itendi yabhonji yangali ya mmbone.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
8 Mmanganya nnjendangananje kushikukuuko. Nne ngajenda, pabha malanga gangu gapwaa gakanabheika.”
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
9 Bhakabheleketeje genego gubhaigele ku Galilaya.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
10 Ashaapwabho bhakajendanganaje kushikukuu, nabhalabho a Yeshu gubhapite, ikabheje bhangajenda kwa bhonekana kulugwinjili ikabhe kwa nng'iyo.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
11 Ashikalongolele bha Bhayaudi bhatendaga kwaaloleyanga kushikukuuko, gubhashitenje, “Kubhali kwei?”
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
12 Gashinkupagwa manong'ono gamagwinji nnugwinjili lwa bhandu ga bhenebho. Bhananji gubhashitenje, “Pubhalipa bhanguja.” Bhananji gubhashitenje, “Nng'oo! Bhanapuganya bhandu.”
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
13 Nkali nneyo, jwakwa mundu alinjile kubheleketa ngani jabho palugwinjili nkwaajogopanga ashikalongolele bha Bhayaudi.
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
14 Ikaishileje pakati shikukuu, a Yeshu nabhalabho gubhapite ku likanisha gubhatandwibhe kujiganya.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
15 Bhai, Bhayaudi gubhakanganigwenje nibheleketa, “Abha bhandubha bhapatile bhuli alu lundalu nabhalabho bhangashoma shule?”
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
16 Bhai a Yeshu gubhaajangwilenje, “Majiganyo gungujiganya nngabha gangu, ikabhe gabho bhandumile bhala.
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
17 Mundu apinga kutenda gubhapinga a Nnungu, shamumanye monaga majiganyo gangu gano gakopoka kwa a Nnungu, eu ngunakwiibheleketela namwenepe.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
18 Jwene akwiibheleketela nnyene, analoleya ukonjelo gwakwe nnyene, ikabheje aloleya ukonjelo gwabho bhantumile bhala, jwenejo jwa kulupalilwa na muntima gwakwe yakwapi yangali ya mmbone.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
19 Bhuli, a Musha bhangampanganga shalia? Nkali nneyo, jwakwa nkali jumo munkumbi gwenunji akamula shalia. Kwa nndi mpinga mulaganga?”
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
20 Bhandunji bhala gubhaajangwilenje, “Mmwe nshikola maoka! Gani apinga kummulaga?”
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
21 A Yeshu gubhaajangwilenje, “Shipali shindu shimo shindendile, shinkanganigwenje.
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
22 A Musha bhampelenje nkubho gwa jaluka. Nngabha kuti gwene nkubhogo kugwakopweshe kwa a Musha, ikabhe kwa ashambuje. Na nnaino mmanganyanji nkali Lyubha lya Pumulila, nnakuntaganga mundu unyago.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
23 Bhai ibhaga, nkali Lyubha lya Pumulila mundu anajaluka nkupinga shalia ja a Musha jinaleshwe, pakuti nnandumbalilanga kwa ligongo lya kunnamya mundu Lyubha lya Pumulila?
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
24 Nnaukumulanje indu kwa lola sha palangape, nshoyanje ukumu ja aki.”
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
25 Bhandu bhananji bha ku Yelushalemu gubhashitenje, “Bhuli, bhenebha nngabha bhubhaakwaloleyanga bhaabhulaganje bhala?
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
26 Nnolanje nnaino! Bhanabheleketa palugwinjili, na wala bhakakwaabhalanjilanga shindu. Bhuli ipingaga ashikalongolele bhang'amwilenje kuti kweli bhenebha a Kilishitu?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
27 Ikabheje tukumanyi abha bhandubha kubhakoposhele, a Kilishitu pushibhaishe jwakwa mundu shakumanye kubhakoposhele!”
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
28 Bhai, a Yeshu pubhaliji nkujiganya Nniekalu gubhautiye lilobhe, “Elo mmanyinji nne, na kungoposhele nkumanyinji! Nkali nneyo, nangaika kwa mashili gangu namwene, ikabhe bhandumile bhala bha kweli, mmanganyanji nkakwaamanyanga.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
29 Ikabheje nne naamanyi pabha kungoposhele kunngwabho, bhenebho ni bhandumile.”
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
30 Bhai, bhandunji gubhapinjilenje kwaakamula, ikabheje jwakwapi mundu alinjile kwaakamula, pabha malanga gabho ga kamulwa galiji gakanabheika.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
31 Bhandunji bhabhagwinji nnugwinjili mula gubhaakulupalilenje, nigubhashitenje, “Igala, pushibhaishe a Kilishitu shibhatende ilangulo yaikulungwa kupunda ibhatendile bhenebhai?”
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
32 Ashimapalishayo gubhaapilikenenje bhandunji bhalinong'onanga nkwainginika a Yeshu. Bhai, Ashimapalishayo na bhakulungwanji bhaabhishila gubhaatumilenje bhalinda bhaakakamulanje.
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
33 A Yeshu gubhashite, “Puni pamo na mmanganyanji mobha gashoko, kungai shinyende kubhandumile bhala.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
34 Nkupinganoleyanga, ikabheje nkamonanga, pabha pene pushimbagwe nne pala, nkakombolanga kuika.”
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
35 Ashikalongolele bha Bhayaudi gubhabhuyenenje ashaayenenji, “Abha bhandubha kubhapinga kwenda kwei kwaatenda uwe tunaapate? Eti bhapinga kwaajendelanga Bhayaudi bhapwilinganishilenje ku Bhagiliki bhakaajiganyanje Bhagiliki?
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
36 Malombolelo gakwe nndi malobhe gubhabheleketega. ‘Nkupinga noleyanga ikabheje nkamonanga, na pushimbagwe nne mmanganyanji nkakombolanga kuika?’”
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
37 Lyubha lya mpelo gwa shikukuusho pulyaaliji lyubha likulu. A Yeshu gubhajimi, gubhashite kwa lilobhe lya utiya, “Akwete nnjota ajiye kwangune apapile.
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
38 Malinga shigataya Majandiko ga Ukonjelo. ‘Angulupalila nne, nushi ya mashi ga gumi shibhutushe kopoka muntima gwakwe!’”
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
39 Bhashinkubheleketa genego kwa ligongo lya Mbumu jwa Ukonjelo jushibhamposhelanje bhaakulupalilenjebho. Gene malangago Mbumu jwa Ukonjelo paaliji akanabhe ika, pabha a Yeshu bhaliji bhakanabhe kuywa.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
40 Bhandu bhananji nnugwinjili mula gubhapilikenenje gene malobhego, gubhashitenje, “Kweli bhene bhandubha ankulondola bha a Nnungu bhakwiya bhala!”
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
41 Bhananji gubhashitenje, “Abha a Kilishitu!” Ikabheje bhananji gubhashitenje, “Bhuli, inakomboleka a Kilishitu kukopoka ku Galilaya?
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
42 Gakuti bhuli Majandiko ga Ukonjelo? Gakuti. ‘A Kilishitu shibhakoposhele nshipinga sha a Daudi, shibhabhelekwe ku Bheteleemu, shilambo sha a Daudi!’”
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
43 Bhai, gugakoposhele malekano munkumbi gwa bhandunji mula kwa ligongo lya a Yeshu.
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
44 Bhandu bhananji gubhapinjilenje kwaakamula ikabheje jwakwa alinjile kwaaamula.
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
45 Kungai bhalinda bhala gubhabhujilenje kubhakulungwanji bha bhakulungwanji bhaabhishila na Mapalishayo, nabhalabhonji gubhaabhushiyenje, “Kwa nndi mwangajia nabhonji?”
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
46 Bhalinda gubhaajangwilenje, “Wala jwakwa mundu akombwele bheleketa malinga shibhaabheleketa bhene bhandu bhala!”
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
47 Ashimapalishayo gubhaabhushiyenje, “Bhuli, nkali mmanganyanji ntembilwenje?
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
48 Bhuli, mumweninji nkali jumo jwa ashikalongolele bha bhandu, eu jumo jwa Mapalishayo abhakulupalile?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
49 Ikabheje alu lugwinjililu bhakakujigamanya shalia ja a Musha, bhashiloshwanga na a Nnungu!”
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
50 Bhamo bha munkumbi gwa Mapalishayo, a Nikodemo, bhaajendele a Yeshu mobha gapitile, gubhaalugulilenje,
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
51 “Bhuli, shalia jetu jinakunng'ukumula mundu gwangatandubha kumpilikanishiya nikugamanya gatendile?”
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
52 Bhalabhonji gubhaajangwilenje, “Bhuli na mmwe kunkopweshe ku Galilaya? Ayaga, nkalole Mmajandiko ga Ukonjelo, na mmwe shimumanye kuti ku Galilaya kukakopoka Nkulondola jwa a Nnungu!”
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
53 Bhai kila mundu gwapite kunngwakwe.
Og de gik hver til sit Hus.

< Yowana 7 >