< Yowana 16 >

1 “Njikummalanjilanga genego nkupinga nnalekanje ngulupai jenunji.
These things have I said to you, that ye may not be stumbled.
2 Bhandunji shibhankananje nnyumba yabhonji ya jujila Nnungu. Numbe ganakwiya mobha, kila mundu shammulaganje mmanganyanji, shaganishiye kuti anaashoya mbepei kwa a Nnungu.
For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.
3 Shibhantendelanje genego kwa ligongo lya nngaamanya Atati, wala nne.
And these things will they do, because they have not known either my Father, or me.
4 Ikabheje njikummalanjilanga genego, nkupinga pushigaishe malanga gakwe, nkumbushilanje kuti nammalanjilenje.” “Nangammalanjilanga yene indui kuumila bhukala, pabha naliji pamo na mmanganyanji.
These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Ikabheje nnaino ngunakwenda ku bhandumile bhala, wala jwakwa nkali jumo munkumbi gwenunji amuya, ‘Nkwenda kwei?’
But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Pabha njikummalanjilanga genego, nshiinjikanga mmitima jenunji.
And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts.
7 Ikabheje, kweli ngunakummalanjilanga, mbaya nne nyabhule, pabha ngajabhule Nkujanguta jula, akanjiilanga. Ikabheje, nyendaga, bhai shinintume kungwenunji.
But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 Jwenejo aikaga, shabhakong'ondelanje bhandu pa shilambolyo, ga yambi na aki na ukumu ja a Nnungu.
And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
9 Kwa ngani ja yambi yenunji shabhakong'ondelanje, pabha bhangangulupalilanga nne,
Of sin because they believe not in me:
10 kwa ngani ja aki shabhakong'ondelanje kuti nne ngwete aki, pabha ngunakwiijendela kwa Atati, wala nkamonanga kabhili,
and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
11 na kwa ngani ja ukumu, shabhakong'ondelanje kuti nkulungwa jwa pashilambolyo pano aukumwilwe.
and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
12 “Njikola gamagwinji ga kummalanjilanga, ikabheje nnaino shintopelwanje.
Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend it now.
13 Ikabheje pushaishe Mbumu jwa kweli, jwenejo shannongoyanje nkweli jowe, pabha akabheleketa kwa mashili gakwe nnyene, ikabhe shabhelekete gapilikene na kunnugulilanga gapinga koposhela.
But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come.
14 Jwenejo shanguye nne pabha shantashiyanje gapatile kwangu nne gala.
He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show it to you.
15 Yowe ibhakwete Atati ni yangu, kwa nneyo nashinkubheleketa kuti, Mbumujo shantashiyanje gashaapate kwangu nne.
Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
16 “Galepeshe mobha gashoko, mmanganyanji nkamonanga na gapitaga mobha gashoko, shimmonanje kabhili!”
A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
17 Penepo bhaajiganywa bhabho bhananji gubhabhuyenenje, “Bhakwete malombolelo gashi pubhabheleketa, ‘Galepeshe mobha gashoko mmanganyanji nkamonanga, na gapitaga mobha gashoko shimmonanje kabhili?’ Kabhili bhakuti. ‘Pabha ngunakwenda kwa Atati!’”
And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father?
18 Bhai, gubhalinginji nkubhuyana, “Bhakwete malombolelo gashi kubheleketa, ‘Galepeshe mobha gashoko?’ Tukakushimanya shibhaabheleketa.”
And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
19 A Yeshu gubhamumanyi kuti bhanapinganga kwaabhuya, bhai gubhaalugulilenje, “Bhuli, nnabhuyananga gumelekete gakuti, ‘Galepeshe mobha gashoko mmanganyanji nkamonanga, na gapitaga mobha gashoko shimmonanje kabhili?’
And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me?
20 Kweli ngunakummalanjilanga, mmanganyanji shinngutanje shililo, ikabheje shilambolyo shishiinonyele, shinng'injikanje, ikabheje kuinjika kwenunji shikutendebhushe kubha kwiinonyela.
Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.
21 Bhakongwe bhalipinga kola, bhanapata mboteko pabha malanga ga kola gaishile, ikabheje bhakolaga, bhakakumbushila kabhili mboteko, kwa ligongo lya kwiinonyela kubhelekwa kwa mundu pa shilambolyo.
A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world.
22 Bhai, mmanganyanji nshiinjikanga nnaino, ikabheje shininjiilanje kabhili, numbe shimwinonyelanje mmitima jenunji, na kwene kwinonyelako jwakwa shampokonyolanje.”
Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.
23 “Lyene lyubhalyo nkamuyanga shoshowe. Kweli ngunakummalanjilanga, shoshowe shishimwaajuganje Atati kwa lina lyangu, shibhampanganje.
And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you.
24 Mpaka nnaino nkanabhejuganga shindu kwa lina lyangu. Nnjuganje shimpegwanje nkupinga kwiinonyela kwenunji kutimilile.
Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.
25 “Njikummalanjilanga genega kwa ndango. Ikabheje malanga ganakwiya ngammalanjilanga kabhili kwa ndango, ikabhe shinimmalanjilanje ga Atati gwangali nng'iyo.
These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father.
26 Gene mobhago shinnjuganje kwa lina lyangu, wala ngakummalanjilanga kuti shininjujilanje kwa Atati,
In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
27 pabha bhayene Atati bhanakumpinganga, kwa ligongo lya mbinganga nne nikulupalila kuti kungoposhele kwa a Nnungu.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
28 Nne kungopweshe kwa Atati, gung'ishe kushilambolyo na nnaino ngunakushileka shilambolyo kubhuja kwa Atati.”
I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
29 Bhai bhaajiganywa bhabho gubhaalugulilenje, “Nnole! Nnaino nnabheleketa gwangali nng'iyo wala nkabheleketa kwa ndango.
His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
30 Nnaino tumumanyi kuti mmwe nnakwiimanya indu yowe, wala ikapinjikwa mundu jojowe kummuya, kwa nneyo tunaakulupalila kuti kunkoposhele kwa a Nnungu.”
Now know we, that thou knowest every thing; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
31 A Yeshu gubhaajangwilenje, “Bhuli, nnaino nnikulupalilanga?
Jesus said to them: Do ye believe?
32 Malanga ganakwiya, numbe gaishe, mmowenji shimpwilingananje kila mundu kunngwakwe, nne shinnekanje jikape. Mbena, nne nngabha puni jikape, pabha Atati pubhali pamo na nne.
Behold, the hour cometh, and hath now come, when ye will be dispersed, each to his place; and ye will leave me alone. But I am not alone, for the Father is with me.
33 Njikummalanjilanga genego nkupinga nkolanje ulele gwa lundana na nne. Pashilambolyo nkwetenje shilaje, ikabheje mwilumanje ntima, nne nishikombwele shilambolyo!”
These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world.

< Yowana 16 >