< Bhagalatia 3 >
1 Mmanganyanji Bhaghalatia mmangumba! Gani ampugenyenje? Mmanganyanji mwabhalanjilwenje indu yowe gwangali nng'iyo, itaya kuti a Yeshu Kilishitu bhashinkukomelwa munshalabha.
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?
2 Ngunapinga mmalanjilanje shindu shimo. Bhuli, Mbumu jwa a Nnungu mwashinkumposhelanga kwa kagulila Shalia ja a Musha? Eu kwa ngulupai ya nkupilikana Ngani ja Mmbone?
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication de la foi?
3 Bhuli mmanganyanji mwangalinginji lunda nnei? Pumwatandubhenje mwashinkulongoywanga naka Mbumu jwa a Nnungu, nnaino nnapinganga maliya kwa mashili genunji?
Êtes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
4 Bhuli, indu yowe yankoposhelenje ila ibhe yayoyope? Nnganong'a!
Avez-vous tant souffert en vain? Si toutefois c’est en vain.
5 Igala a Nnungu bhakumpanganga Mbumu jwabho na ilangulo ibhoneka punkukamulanga liengo, bhuli bhanatenda nneyo kwa itendi ya Shalia ja a Musha? Eu kwa ngulupai ya nkupilikana Ngani ja Mmbone?
Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
6 Bhai malinga a Bhulaimu shibhabhoneshe kuti bhakwete aki kwa ligongo lya kwaakulupalila a Nnungu.
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
7 Bhai nnaino, mmumanyanje kuti, “Bhakwetenje aki, ni bhalinginji bhana bha a Bhulaimu.”
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d’Abraham.
8 Numbe Majandiko ga a Nnungu galugwile koposhela bhukala kuti, “Bhalinginji nngabha Bhayaudi, shibhapegwanje aki na a Nnungu kwa ligongo lya ngulupai yabhonji.” Pabha a Nnungu bhukala bhaabhalanjile a Bhulaimu Ngani ja Mmbone kuti, “Kwa ligongo lyenu mmwe a Nnungu shibhaapanganje mboka bhandu bhailambolyo yowe.”
Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d’avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
9 Kwa nneyo bhowe bhalinginji na ngulupai bhanapegwanga mboka pamo na a Bhulaimu bhandu bhakwete ngulupai.
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Pabha bhowe bhaakulupalilanga kukagulila Shalia ja a Musha mubhalinginji mmalosho. Pabha ishijandikwa kuti, “Ashiloshwa mundu jojowe akakagulila Shalia yowe ya a Musha ijandikwe nshitabhu sha Shalia.”
Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n’observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
11 Ilimanyikana kuti mundu akapegwa aki na a Nnungu kwa Shalia ja a Musha. Pabha Majandiko gakuti, “Akwete ngulupai shaatame kwa ngulupai.”
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit: Le juste vivra par la foi.
12 Ikabheje Shalia ja a Musha jikakuntenda mundu akole ngulupai, ikabhe Majandiko gakuti, “Akugakagulila genego shaatame kwa genego.”
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
13 A Kilishitu bhashikututapula nkuloshwa na Shalia ja a Musha, bhashinkuloshwa kwa ligongo lyetu uwe, pabha ishijandikwa, “Jojowe akomelwa munkongo ashiloshwa.”
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois,
14 Lyeneli lishinkutendeka nkupinga mboka ibhapegwilwe a Bhulaimu yaishilanje bhandu bhananji bhalinginji nngabha Bhayaudi kwa kwakulupalila a Yeshu Kilishitu, nkupinga tuposhele malagano ga a Nnungu ga Mbumu jwa Mmbone kwa ngulupai.
afin que la bénédiction d’Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
15 Ashaalongo ajangunji Mmakilishitu, shinintashiyanje lutango lwangali ukomu. Malinga mundu abhika malagano nikong'ondela, jwakwa mundu jwa tauka eu kujenjesheya shindu.
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n’est annulée par personne, et personne n’y ajoute.
16 Bhai a Nnungu bhashinkwapa miadi jabho a Bhulaimu na lubheleko lwabho. Majandiko gakataya, “Na bha ibheleko yabho,” nkupinga kulanguya kuti yaigwinji, ikabhe ganataya ga “lubheleko,” yani “Jumo” malombolelo gakwe a Kilishitu.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n’est pas dit: et aux postérités, comme s’il s’agissait de plusieurs, mais en tant qu’il s’agit d’une seule: et à ta postérité, c’est-à-dire, à Christ.
17 Shingulugula ni ashino, a Nnungu bhashinkubhika Shalia ja Musha nikong'ondela. Shalia ja a Musha jikakombola kulekanya Malagano ga a Nnungu na a Bhulaimu, ikapiteje yaka miya pasheshe na makumi gatatu.
Voici ce que j’entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.
18 Pabha upo ya a Nnungu ibhaga kwa Shalia, bhai nngabha kabhili kwa miadi. Ikabheje a Nnungu bhashinkwapa upo a Bhulaimu kwa miadi.
Car si l’héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c’est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Bhai shalia ni nndi? Jashinkubhikwa nkupinga kulanguya ilebho, mpaka pushaishe jwa lubheleko lwa a Bhulaimu jubhammishile miadi jila. Shalia pujaishe na malaika kupitila kuka mundu mbuti muntenga.
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d’un médiateur.
20 Bhai kwa nneyo nkupatanisha akapinjikwa, monaga shindu shiyene sha upande gumo, na a Nnungu ni bhamo.
Or, le médiateur n’est pas médiateur d’un seul, tandis que Dieu est un seul.
21 “Bhai, bhuli shalia ja a Musha jinataukangana na miadi ja a Nnungu? Nng'oope! Monaga jikapali Shalia ja kombola kwaapanganga bhandunji gumi, bhai tukakwete aki kwa Shalia ja a Musha.
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 Ikabheje majandiko ga a Nnungu ganalugula kuti, shilambolyo showe mushili mmashili ga yambi, nkupinga bhowe shibhaakulupalilanje a Yeshu Kilishitu, bhapegwanje miadi jibhabhishile a Nnungu.”
Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
23 “Ikabheje tukanabhepegwa ngulupai, mutwaliji mmashili ga Shalia ja a Musha, tutabhilwe nkulindilila pushijiishe jene ngulupaijo.
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
24 Kwa nneyo Shalia ja a Musha jatendaga kutulela mpaka pushibhaishe a Yeshu Kilishitu, nkupinga tupegwe aki kupitila ngulupai yetu.
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 Kwa nneyo pakubha ngulupai jiishe, uwe twanngabha kabhili nkulelwa na Shalia.”
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
26 “Pabha mmowenji nshibhanganga bhana bha a Nnungu kwa ngulupai, kwa lundana na a Yeshu Kilishitu.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
27 Pabha mmowenji mmatishwenje na lundana na a Kilishitu mbuti nshikwawalanga a Kilishitu.
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 Kwa nneyo shakwa shakuti nne na Nnyaudi eu Ngiliki eu ntumwa eu nngabha ntumwa wala jwannume eu jwankongwe, pabha mmowenji mmamo kwa a Yeshu Kilishitu.
Il n’y a plus ni Juif ni Grec, il n’y a plus ni esclave ni libre, il n’y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
29 Bhai monaga mmanganyanji mmandunji bha a Kilishitu, nshibhanganga mmalubheleko lwa a Bhulaimu, kwa nneyo shimposhelanje malinga miadi jibhalugwile a Nnungu.”
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse.