< Bhaepheso 4 >
1 Kwa nneyo, nne nankutabhwa kwa ligongo lya kwaatumishila Bhakulungwa, ngunakunshondelesheyanga, itendi yenunji ilingane na nshemo gunshemelwenje.
I therefore, a prisoner in our Lord, beseech of you, that ye walk, (as it becometh the calling wherewith ye are called, )
2 Mobha gowe mwiitimalikanje, nnakolanje nnjimwa na mwiilumanje ntima na pingana.
with all lowliness of mind, and quietness, and long suffering; and that ye be forbearing one towards another, in love.
3 Nntumbilanje kugoya shilongani shika Mbumu na lundana kwa ulele.
And be ye solicitous to keep the unity of the Spirit, in a bond of peace;
4 Shipali shiilu shimo na Mbumu jwa a Nnungu jumo, malinga kulupalila kunshemelwenje na a Nnugu shikuli kumo.
so that ye may become one body, and one Spirit; even as ye are called unto one hope of your calling.
5 Bhakulungwa bhamo, ngulupai imo, na ubhatisho gumo.
For, the Lord is one, and the faith one, and the baptism one;
6 Bhapali a Nnungu bhamo ni Atati bha bhowenji, bhali bhakulungwa bha yowe na bhaatenda gowe na kwa kila shindu.
and one God is the Father of all, and over all, and by all, and in us all.
7 Ikabheje kila mundu munkumbi gwetu ashipegwa nema malinga shashite pimilwa na a Kilishitu.
And to each of us grace is given, according to the measure of the gift of the Messiah.
8 Malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula, “Pubhanyakwilwe kunani kunnungu, bhashinkutola bhaatabhwa bhabhagwinji, nikwapanganga bhandunji ipaji.”
Wherefore it is said: He ascended on high, and carried captivity captive, and gave gifts to men.
9 Bhai, gene malobhe gakuti, “Bhashinkunyakulwa kunani,” Malombolelo gakwe nndi? Ibhaga nngabha kuti, bhashinkutandubha kutuluka pai pa shilambolyo?
Now that he ascended, what is it but that he also previously descended to the interior regions of the earth?
10 Bhai, bhene bhatulwishe pa shilambolyo, ni bhobho bhanyakwilwe kwenda kunnungu kunani kaje, nkupinga bhashigumbaye shilambolyo.
He who descended, is also the same that ascended up, high above all the heavens, that he might fulfill all things.
11 Kwa nneyo gubhaatendilenje bhananji bhabhanganje, mitume na bhananji bhaalondola bha a Nnungu na bhananji bhaalunguya na bhananji bhaashunga na bhaajiganya.
And he gave some, legates; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers:
12 Bhashinkutenda nneyo ligongo lya kwashimilikanga bhandunji bha ukonjelo, nkupinga liengo litendeshe, nkupinga shiilu sha a Kilishitu shikule,
for perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of the Messiah;
13 nkali uwe tubhowe pushituishile shilongani shimo sha nngulupai na kummanya kaje Mwana jwa a Nnungu, nkali kuishimilika na ishila timilika malinga a Yeshu Kilishitu bhayene.
until we all become one and the same, in faith and in the knowledge of the Son of God, and one complete man according to the measure of the stature of the fullness of Messiah:
14 Nkupinga tunabhe kabhili mbuti bhana bhashoko, tulipelekwa na pepeluywa akuno na kukuno na mbungo ja majiganyo ga bhandunji bha unami nkupinga kwaapuganyanga bhananji kwa unami.
and that we might not be children, agitated and turned about by every wind of the crafty doctrines of men who plot to seduce by their subtilty:
15 Ikabheje tulugulilanaga ya kweli kwa ntima gwa pingana, shitukule kwa kila shindu malinga shiili kwa a Kilishitu bhali kalongolele,
but that we might be established in our love; and that every thing in us might progress in the Messiah, who is the head:
16 tulundanaga na bhenebho shiilu showe shinakamulana shilitagwa mashili nkujangutilwa na ibhalo ina. Bhai, kila shibhalo shikamulaga liengo lyakwe, shiilu showe shinakula nkupingana.
and from him it is, the whole body is framed together and compacted by all the junctures, according to the gift that is imparted by measure to each member, for the growth of the body; that his edifice may be perfected in love.
17 Bhai, kwa lina lya Bhakulungwa, ngunakunneyanga nnatamangane malinga bhandunji bha ilambo ina, bhaatamangana nng'aniyo yangali ya mmbone,
And this I say, and testify in the Lord, that henceforth ye walk not as the other Gentiles, who walk in the vanity of their mind:
18 na lunda lwabhonji lushigumbala lubhindu, kwa nneyo bhashitalikangananga na gumi gwa a Nnungu, kwa ligongo lya ungumba guli mmitima jabhonji na mitau jabhonji.
and they are dark in their understandings, and are alienated from the life of God, because there is not in them knowledge, and because of the blindness of their heart.
19 Bhashipuganikanga mitima jabhonji na wala oni, bhalipunda kwiibhikanga nnkukwetela na bhatendanje indu ya nyata.
They have cut off their hope, and have given themselves over to lasciviousness, and to the practice of all uncleanness in their greediness.
20 Ikabheje mmanganyanji mwangaijiganyanga nneyo ga a Kilishitu.
But ye have not so learned the Messiah;
21 Ibhaga mwapilikenenje ukoto ngani jabho, na jiganywa ga kweli ga a Yeshu,
if ye have truly heard him, and by him have learned as the truth is in Jesus.
22 bhai nnekanje itendi yenunji ya bhukala, yani gundu gwa bhukala guangabhanyika kwa kwiikagulila ilokoli itemba.
But ye have learned, that ye should lay aside your former practices, the old man that is corrupted with the lusts of error;
23 Kwa nneyo ntendwanje mmaambi nng'aniyo ya mmitima jenunji.
and should be renewed in the spirit of your minds;
24 Nng'walanje gundu gwaambi, upengenywe shi Nnungu kwa aki na ukonjelo gwa kweli.
and should put on the new man, that is created by God in righteousness and in the holiness of truth.
25 Bhai nnekanje unami, mmeleketanje ya kweli kila mundu naka mundu mwine, pabha kila mundu anakunkulupalila mwine.
Wherefore, put away from you lying, and speak ye the truth each with his neighbor; for we are members one of another.
26 Nnalebhanje kwa ligongo lya nnjimwa, lyubha linatitimile nnjimwa ikanabhe kunshokanga.
Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath.
27 Wala nnanng'ugulilanje Lishetani nnango.
And give no place to the Accuser.
28 Nngwii anajibhe kabhili, ikabhe, akamule liengo lyambone kwa mashili gakwe nnyene, nkupinga akole shindu sha kunngabhila nkulaga.
And let him that stole, steal no more; but let him labor with his hands, and do good acts; that he may have to give to him who needeth.
29 Lilobhe lyolyowe lyangali lya mmbone linakoposhe nkang'wa yenunji, ikabhe lilobhe lyambone lya kumpwaa nkulaga, nkupinga lyaapanganje nema bhakulipilikananga.
Let no hateful language come from your mouth, but that which is decorous, and useful for edification, that it may convey grace to those who hear.
30 Wala nnammulayanje kuinjika Mbumu jwa Ukonjelo, pabha jwenejo ni lulembo lwa a Nnungu lunnembwilwenje lubhe shilangulo shenunji mpaka lyubha lya gombolwa.
And grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed for the day of redemption.
31 Bhai, nnekanje magongo na nnjimwa na tumbala na njobhela na matukano, nkali yangali ya mmbone inapilikanishe kwenu mmanganya.
Let all bitterness, and anger, and wrath, and clamoring, and reviling, be taken from you, with all malice:
32 Nkolanje ntima gwa mmbone na gwa bhonelana shiya, nneshelelananje mmashayenenji, kila mundu anneshelele nnjakwe malinga a Nnungu shibhanneshelelenje mmanganyanji kupitila a Kilishitu.
and be ye affectionate towards one another, and sympathetic; and forgive ye one another, as God by the Messiah hath forgiven us.