< 2 Petili 1 >

1 Nne a Shimoni Petili, ntumishi na ntume jwa a Yeshu Kilishitu, ngunakunnjandishilanga mmanganya mpatilenje ngulupai jikulungwa malinga jitupatile uwepe jila, kwa aki ja a Nnungu bhetu na a Yeshu Kilishitu bhaatapula.
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:
2 Ngunakunnjujilanga nema na ulele nkwaamanya a Nnungu na a Yeshu Kilishitu Bhakulungwa bhetu.
que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur!
3 Kwa kombola kwabho bhayene, a Nnungu bhashikutupa indu yowe itukwiipinga nkupinga tutame kwa kwaishimiya na kwaamanya kuti bhenebho ni bhatushemile kwa ukonjelo gwabho na uguja gwabho bhayene.
Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
4 Kwa nneyo bhashikutupa indu ya mmbone malinga shibhalajile mmiadi jabho, nkupinga kwa yeneyo nkombolanje kwiikana ilokoli yangali ya mmbone ya indu ya pashilambolyo iangabhanya bhandu na tulandane na bhayene a Nnungu.
et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde.
5 Kwa lyene ligongo lya ngulupai jenunji mpundanje kukola uguja na kwa gwene ugujago mpundanje kukola lumanyio.
A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,
6 Kwa lumanyio lwenunji, mwiilumanje na nkwiiluma kwenunji, mwiipilililanje na nkwiipililila kwenunji mwiitimalikanje na mwaishimiyanje a Nnungu,
au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 nnongananje nkwaajuganga a Nnungu, na nkwaajuganga a Nnungu kwenunjiko, mpingane shiulongo na mwapinganje bhandu bhowe.
à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité.
8 Pabha mpundangaga kushulushilwa na yenei, nkakolanga ukata na shimmanganje bhandunji bha pwaa nkwaamanya Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9 Pabha jwangali gene malangogo pali malinga nangalole eu akakwiibhona indu ya kwa taliya, na alibhalile kuti aleshelelwe yambi yakwe ya bhukala.
Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
10 Bhai, kwa nneyo bhakilishitu ajangunji, nshemilwenje na a Nnungu ntumbilanje kukong'ondela kushemwa kwenunji kunshemilwenje na a Nnungu kulonjeye nndamo jenunji, pabha ntendangaga nneyo nkaikubhalanga.
C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.
11 Kwa nneyo shintendelwanje mituka ja jinjila muukulungwa gwa pitipiti gwa Bhakulungwa bhetu na Bhaatapula bhetu a Yeshu Kilishitu. (aiōnios g166)
Et ainsi vous sera largement donnée l’entrée dans le royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. (aiōnios g166)
12 Kwa nneyo mobha gowe shimbunde kunkumbushiyanga gegano, nkali nngamanyinjiyo na mwiishimilikenje kwa jene kweli jinnjiposhelenjejo.
Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 Ngunabhona sha aki, ninjumuyanje na nintaganje ntima na kunkumbushiyanga gegano mobha gowe nilitama pashilambo pano.
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
14 Numumanyi kuti kuwa kwangu kubhandishile, malinga Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu shibhashite nangula.
car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
15 Bhai, shindumbile kunkumbushiyanga nkupinga nkali ng'waga nkumbushilanje gegano mobha gowe.
Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
16 Pabha putwannugulilangaga ga kwiya kwabho Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu, tukannugulilangaga ndango ya ugulumba. Ikabheje uwe twaashayene tushikuubhona kwa meyo getu ukulungwa gwabho.
Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.
17 Pabha bhashinkupegwa ishima na ukonjelo kukopoka kwa Atati a Nnungu, lilobhe pulyaishile kwa Ukonjelo Nkulu lilibheleketa, “Jweneju ni Mwanangu jungumpinga kwa kaje.”
En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances. »
18 Na, uwe twaashayene twalipilikene lyene lilobhelyo kukopoka kunnungu putwaaliji na bhenebho kuntundu shitumbi sha ukonjelo shila.
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
19 Na kabhili, ntenga gwa ashinkulondola bha a Nnungu unakong'ondela genego, na mmamganya nnitendanga mwammbone malinga shinkulolelanga mbuti shenje shikolela pa lubhindu mpaka kuika kwa a Yeshu bhali shilangaya shetu.
Et ainsi a été confirmée pour nous l’Ecriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
20 Kupunda genego, gwakwapi ukulondola uli Mmajandiko ga Ukonjelo ulondwele kwa mashili ga nkulondola nnyene.
Mais sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne procède d’une interprétation propre,
21 Pabha gwakwapi ukulondola ukoposhela kwa pinga mundu, ikabhe bhandunji bhalondolanga bhanalongoywanga naka Mbumu jwa Ukonjelo.
car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par l’Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.

< 2 Petili 1 >