< 2 Bhakolinto 11 >

1 Na mbaya mwiipilililanje kashoko ga ungumba gwangu! Elo, mwiipilililanje.
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
2 Njikola lupimililo genu mmanganyanji, malinga lwa a Nnungu, pabha mmanganya punninginji mbuti mwali akanabhe kummanya jwannume, junintomele kuka jwannume jumo, ni a Kilishitu.
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
3 Ikabheje ngunajogopa, inabha malinga lijoka jula, kwa unami gwakwe ashinkwaatemba a Awa kwa lunda lwakwe, ng'aniyo yenunji inapuganywe nileka kulupalika na kwiishoya kwenunji kwa a Kilishitu.
Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
4 Pabha aikaga mundu juna nilunguya ngani ja a Yeshu bhanape, bhutukanakwaalunguya uwe, mmanganyanji nnakumposhelanga, na punda genego, nnakunkundanga mbumu juna eu Ngani ja Mmbone jina jikalandana na jimposhelenje kopoka kwetu uwe!
Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
5 Ikabheje ngaganishiya kuti nne najwanshoko punda bhene bhashemwanga kwali, “Mitume bhakulu.”
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
6 Nkali ngaakombola bheleketa ukotoyo, ikabheje ngwete lumanyio, lyeneli tulangwiye kunngwenunji gwangali nng'iyo mmbali yowe na mobha gowe.
Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
7 Nne nashinkunnungushiyanga Ngani ja Mmbone ja a Nnungu gwangali kulipwa, nashinkwiituluya nkupinga ninkweyanje mmanganyanji. Bhuli nashinkulebha?
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
8 Punatendaga liengo kungwenunji, natendaga pegwa indu na bhandunji bhana, eu melekete kuti, nashinkupokonyola indu yabhonji ninnjangutilanje mmanganyanji.
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
9 Punaliji na mmanganya nangannolela mundu jojowe ga shindu shoshowe, pabha Bhakilishitu ajetunji bhakopokenje ku Makedonia bhambelenje kila shindu shinapinjile. Nashinkwiteiga ngunannolele mundu kwa shoshowe na ngunapunda tenda nneyo.
thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
10 Malinga shijili kweli ja a Kilishitu muntima gwangu, jwakwapi mundu shang'ibhilile mmbali yowe ya ku Akaya, ga kwiiniya kwangu.
Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
11 Kwa nndi ngunabheleketa nneyo? Kuti kwa ligongo ngakumpinganga? Nngabha, a Nnungu bhamumanyi kuti ngulikumpinganga!
Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
12 Na shimbunde kutenda malinga shingutenda nnaino shino, nkupinga naibhililanje bhene bhaaloleyanga kwiiniya, kuti bhanatendanga liengo malinga uwe.
Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
13 Pabha, bhanganyabho ashimitume bha unami, bhakamula liengo bhanami, bhalikwiitembanga mbuti ashimitume bha kweli bha a Kilishitu.
Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
14 Wala nngabha ga lapa, pabha nkali Lishetani nnyene anakwitemba mbuti malaika jwa shilangaya!
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
15 Kwa nneyo nngabha ga lapa, ibhaga bhatumishi bhakwe bhanakwiitendanga mbuti bhatumishi bhanguja pa meyo ga a Nnungu. Kumpelo shibhaukumulwanje kwa itendi yabhonji.
Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
16 Kabhili nguti, mundu anang'anishiye kuti nanngumba. Ikabheje ntendangaga nneyo, bhai, nndolelelanje mbuti nanngumba nkupinga ngole sha kwiiniya kapela kashoko.
Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
17 Shingubheleketa nnainoshi nngabha shibhapinga Bhakulungwa, ikabheje ga kwiiniyaga ngunabheleketa mbuti nngumba.
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
18 Pabha bhabhagwinjinji bhanakwiiniyanga kwa gene gubhatendilenje pa shilambolyo, numbe nne shiniiniye.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
19 Mmanganya nkakwaapatanga bhangumba, pabha nshikolanga lunda!
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
20 Nnakuipilililanga nkali mundu ammikanje utumwa, eu akunnjibhanga, eu akunng'amulishanga, eu akunnyegayanga eu akunkomanga mapapa kumeyo!
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
21 Ngunakola oni kubheleketa kuti kwa genego twashinkwiinyegaya. Ikabheje malinga bhandunji bhana shibhalinganga kwiiniya ga shindu shoshowe, ngunabheleketa mbuti nngumba, numbe nne shiniiniye.
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
22 Bhuli, bhanganyabho Bhaebhulania? Nkali nne Muebhulania. Bhuli, bhanganyabho Bhaishilaeli? Nkali nne Mwishilaeli. Bhanganyabho lubheleko lwa a Bhulaimu? Nkali nne lubheleko lwa a Bhulaimu.
Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
23 Bhalabhonji bhatumishi bha a Kilishitu? Shimelekete mbuti ngwete shalubha. Nkali nne nantumishi jwa a Kilishitu numbe kupunda bhanganyabho, nne njitenda liengo likulungwa, njitabhwa papagwinji, na njikomwa papagwinji, na papagwinji punaliji tome nawa.
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
24 Ku Bhayaudi nashinkukomwa paano, ndomondo makumi gatatu na tisha shalepeshe shimope iishile makumi nsheshe.
Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
25 Nashinkukomwa imbo patatu na Bhaloma, na kamo nashinkukomwa maganga. Patatu meli jashinkundemeshela mbhaali, kamo natemi mmashi ga bhaali shilo na mui.
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
26 Papagwinji mmwanja gwangu njiimikana na ya jogoya, ya ndanje ya mashi, na ya jogoya ya bhaapokonyola, na ya jogoya kopoka ku bhashilambo ajangunji, na ya kopoka ku bhandunji bha ilambo ina, na ya jogoya ya mwiilambo, na ya mukonde, na ya mbhaali, na ya a Bhakilishitu ajetunji bha unami.
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
27 Nashinkulaga mmaengo ga topa, njisheya papagwinji. Njilaga shibhanga na nnjota, papagwinji natendaga tama gwangali kulya, njilaga mmbepo gwangali nngubho.
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
28 Na kupunda genego, mobha gowe ngunatopelwa na ng'aniyo ya liengo lya mmakanisha gowe.
foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
29 Apagwaga mundu jwangali mashili na nne ngakola mashili, nneyo peyo mundu alebhaga, nne inamboteka.
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
30 Mbinjikwaga kwiiniya, bhai, shiniiniye kwa ungakola mashili gwangu.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
31 A Nnungu, Ainabhabho Bhakulungwa bhetu a Yeshu, lina lyabho likuywe pitipiti, bhenebho bhamumanyi ngaabheleketa unami. (aiōn g165)
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn g165)
32 Punaliji ku Dameshiki, bhakulungwa bhamo bha a mpalume Aleta, bhashinkubhika ulinda pa shilambo nkupinga ngamulwe.
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
33 Ikabheje, nashinkutuluywa palanga nshikapu shikulungwa, kupitila pa lilanga lya nnikumba gunaatolweshe.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.

< 2 Bhakolinto 11 >