< ମାଥିଉ 26 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
2 ୨ “ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ହବାଅଆଃ ଏନା ଆପେ ସାରିତାନାପେ । ଇମ୍ତା ମାନୱାହନ୍ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଃୱାଏ ।”
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3 ୩ ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ, କାୟଫା ନୁତୁମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4 ୪ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
and they plotted together to arrest Jesus secretly and kill him.
5 ୫ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
But they said, “Not during the feast, lest there be a riot among the people.”
6 ୬ ୟୀଶୁ ବେଥ୍ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 ୭ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍କେଦାଏ ।
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at the table.
8 ୮ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା?
When his disciples saw it, they were indignant and said, “Why this waste?
9 ୯ ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକାନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍ତେୟାଃ ।”
This ointment could have been sold for a large sum, and the money could have been given to the poor.”
10 ୧୦ ଚେଲାକ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ ବିତ୍ଲାଇତାନାପେ? ନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି କାମିକାଦାଏ ।
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you causing trouble for this woman? She has done a good deed to me.
11 ୧୧ ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା କାଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନା ।
You always have the poor with you, but you will not always have me.
12 ୧୨ ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
She has put this ointment on my body to prepare me for burial.
13 ୧୩ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
14 ୧୪ ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ, ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃ ସେନଃୟାନାଏ,
Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15 ୧୫ ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିନାଃପେ ଏମାଇୟାଁ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ତିରିଶ୍ଠୁ ରୁପା ସିକା ଲେକାକେଦ୍ତେ ଏମ୍କିୟାକ ।
and said, “What are you willing to give me if I deliver him up to you?” So they set out for him thirty pieces of silver.
16 ୧୬ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
And from then on he was looking for an opportunity to betray Jesus.
17 ୧୭ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଅକ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said to him, “Where do yoʋ want us to make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
18 ୧୮ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଏନ୍ ନାଗାର୍ରେନ୍ ଜେତାଏ ହଡ଼ତାଃତେ ସେନ୍ପେ ଆଡଃ ମେତାଇପେ, ‘ଗୁରୁ କାଜିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ମାନାଅୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to keep the Passover with yoʋ, along with my disciples.”’”
19 ୧୯ ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20 ୨୦ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
When evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve.
21 ୨୧ ଇନ୍କୁ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।”
As they were eating, he said, “Truly I say to you, one of you will betray me.”
22 ୨୨ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ମିହୁଡ଼୍ତେ କୁଲି ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
Greatly distressed, they began to say to him one after another, “Surely not I, Lord?”
23 ୨୩ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍ନିଃଗି ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁଏ ।
Jesus answered, “The one who has dipped his hand with me into the dish will betray me.
24 ୨୪ ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିକାନ୍ତେଆଃ ।”
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
25 ୨୫ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାଇନିଃ ଯିହୁଦା କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି?” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି, ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେ ।”
Then Judas, who betrayed him, replied, “Surely not I, Rabbi?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
26 ୨୬ ଚେଲାକ ଜମ୍ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ନେ ତେଲାଏପେ ଆଡଃ ଜମେପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମ ତାନାଃ ।”
As they were eating, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he broke it, gave it to the disciples, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
27 ୨୭ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍କୁକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
28 ୨୮ ନେଆଁଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍କାଦ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ତାନାଃ । ଅକ୍ନାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ନେ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗିଆକାନା ।
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29 ୨୯ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପୁଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ଆପେଲଃ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍, ନାହାଁଃଏତେ ନେ ଦାଖ୍ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇଆ ।”
But I tell you, from this point forward I will certainly not drink again from this fruit of the vine until that day when I drink it with you anew in the kingdom of my Father.”
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାଇନାନ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍ ଦୁରାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 ୩୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍ରେନ୍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32 ୩୨ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଃ ।”
But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
33 ୩୩ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିମେଆ ।”
Peter answered him, “Even if everyone else falls away because of yoʋ, I will never fall away.”
34 ୩୪ ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମ୍ତାନା, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍କ ରାଃଏ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that on this night, before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
35 ୩୫ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆମାଃଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଜିୟା,” ଆଡଃ ସବେନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲାକହ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକେଦାକ ।
But Peter said to him, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And all the disciples said the same thing.
36 ୩୬ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେଥ୍ସିମାନି ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ବାଖ୍ଡ଼ିତେକ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍ ଆପେ ନେତାଃରେ ଦୁବ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
37 ୩୭ ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍ ହନ୍କିନ୍କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍ବାକୁଲ୍ୟାନା,
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and distressed.
38 ୩୮ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”
39 ୩୯ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ୟାନ୍ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଇଦିୟଃକା, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକାଦ କା ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ମନେଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
And going a little farther, he fell on his face and prayed, “My Father, if possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as yoʋ will.”
40 ୪୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଦ୍ଘାଣ୍ଟାହଁ ଏୟନ୍କେଦ୍ତେ କାପେ ତାଇନ୍ ଦାଡ଼ିକେନା?
Then he came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So you could not keep watch with me for one hour?
41 ୪୧ ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ, ମେନ୍ଦ ହଡ଼୍ମ ନାରାଦୁରାଗିୟାଃ ।”
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42 ୪୨ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁ ଜାକେଦ୍ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆମାଃ ମନେ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
Again, he went away for a second time and prayed, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, may yoʋr will be done.”
43 ୪୩ ଇନିଃ ଇନ୍କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ନାମ୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତେ ମେଦ୍ତାକଆଃ ଆରିଦ୍ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
Then he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy.
44 ୪୪ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
So he left them and went away again and prayed for a third time, saying the same thing.
45 ୪୫ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ତାନା? ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Then he came to his disciples and said to them, “Sleep on now and take your rest! Behold, the hour has drawn near, and the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
46 ୪୬ ବିରିଦ୍ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍ରିକାଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
Rise, let us go. Behold, my betrayer has drawn near.”
47 ୪୭ ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ଚେଲା ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ି ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନ୍କୁକେ କୁଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା ।
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came. With him was a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48 ୪୮ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେଗି ସାବ୍କିତେ ତଲିପେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଏନ୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
Now his betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him.”
49 ୪୯ ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
50 ୫୦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି ଆମ୍ ଅକନ୍ କାମିନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନା ରିକାଧାବେମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନାଡ଼େଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
Jesus said to him, “Friend, why have yoʋ come?” Then they came forward, took hold of Jesus, and arrested him.
51 ୫୧ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ଦାସିଆଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃ ଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।
And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52 ୫୨ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଚିୟାଃଚି ତାରାଉଡ଼ି ସାବ୍କେଦ୍ତେ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍କଦ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଜଃଆ ।
Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back in its place, for all who take the sword will die by the sword.
53 ୫୩ ଆପେ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା, ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ବିନ୍ତିଲେରେ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍ତାଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଫାଉଦ୍ତାଃଏତେ ଆଦ୍କା ଦୁଁତ୍କକେ କାଏ କୁଲ୍ଦାଡ଼ିୟା?
Or do yoʋ think that I cannot call on my Father right now, and he will provide me with more than twelve legions of angels?
54 ୫୪ ମେନ୍ଦ ନେ ଲେକାତେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଲ୍କାତେ ପୁରାଅଃଆ ।”
How then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55 ୫୫ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଚିୟାଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍କ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ସାବ୍କେଦିୟାଁ ।
In that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber? I sat daily with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me.
56 ୫୬ ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।” ଏନ୍ତେ ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ବାଗିକିୟାକ ଆଡଃ ନିର୍ୟାନାକ ।
But all this has taken place so that the Scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
57 ୫୭ ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାୟଫା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍କ ତାଇକେନା ।
Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 ୫୮ ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ ଏନା ନେନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଭିତାର୍ ବଲକେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରୱାନ୍କଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
But Peter was following him at a distance, coming as far as the courtyard of the high priest. After going inside, he sat with the officers to see the outcome.
59 ୫୯ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
Now the chief priests, the elders, and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus, so that they could put him to death,
60 ୬୦ ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍କେଦ୍ରେୟ ଜେତ୍ନାଃ କାକ ନାମ୍କେଦା, ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ବାର୍ହଡ଼୍ ଆୟାର୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍,
but they did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any.
61 ୬୧ “ନେ ହଡ଼ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଆପିମାରେ ଏନାକେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।’”
But at last two false witnesses came forward and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62 ୬୨ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍ତାନା, ଆମ୍ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାମ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କତାନା?”
So the high priest stood up and said to him, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
63 ୬୩ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍ତା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ କିରିୟାନ୍ତାନ୍ଲଃ କୁଲିମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାଲେମ୍, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନ୍ମେଚି?”
But Jesus was silent. Then the high priest said to him, “I adjure yoʋ by the living God to tell us if yoʋ are the Christ, the Son of God.”
64 ୬୪ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଠାଉକାଗି କାଜିକେଦାମ୍, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃଏତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସବେନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ପେ ନେଲିୟା ।”
Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself. Nevertheless I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
65 ୬୫ ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାଜି କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ଆବୁକେ ଚିକାନ୍ ଗାୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ? ନେଲେପେ, ଆପେଦ ନାହାଁଃଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍କେଦା,
Then the high priest tore his garments and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard his blasphemy.
66 ୬୬ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାକ, “ଇନିଃ ଚିଟାକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
What do you think?” They answered, “He deserves death.”
67 ୬୭ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ରେ ବେଏକ୍କିତେ ଦାଲ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍ଡ଼ିତାନ୍ଲଃ
Then they spit in his face and struck him. Others slapped him,
68 ୬୮ କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍! ଆମ୍ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ମାର୍ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍କେ ଅକଏ ଦାଲ୍ମେତାନାଏ?”
saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
69 ୬୯ ପାତ୍ରାସ୍ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ରାଃ ମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିୟାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ହ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍ ।”
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, “Yoʋ also were with Jesus the Galilean.”
70 ୭୦ ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ଦଦାଦ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
But he denied it before them all, saying, “I do not know what yoʋ are talking about!”
71 ୭୧ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃମିଆଁଦ୍ କାମ୍ଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନିଃଦ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାଏ ।”
Then he went out to the gateway, and another servant girl saw him and said to the people there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72 ୭୨ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍ଲଃ ଦଦାଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।”
But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
73 ୭୩ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ହ ସାର୍ତିଗି ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମାଃ ଜାଗାର୍ ଉଦୁବେତାନା ।”
After a little while, the people standing there came up and said to Peter, “Truly yoʋ also are one of them, for even yoʋr accent gives yoʋ away.”
74 ୭୪ ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କିରିୟାକେଦ୍ତେ ସାର୍ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍, କାହାରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମାଇଙ୍ଗ୍କାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା,” ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ,
Then he began to invoke curses and to swear: “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.
75 ୭୫ ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପିସା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିକେ ପାତ୍ରାସ୍ ପାହାମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁସୁଦ୍ କୁସୁଦ୍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.