< ମାଥିଉ 21 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍ୟାନାକ, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍କେ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେତାଦ୍କିନାଏ
Se acercaron a Jerusalén y llegaron por Betfagé a la Montaña de Los Olivos. Entonces Jesús envió a dos discípulos y
2 ୨ “ଆବେନ୍ ଆବେନାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍ତାଗି ମିଆଁଦ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ତଲାକାନ୍ବେନ୍ ନାମିୟା, ଇନ୍କିନ୍କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉକିନ୍ବେନ୍ ।
les dijo: Vayan a la aldea que está frente a ustedes, y enseguida hallarán una asna atada y un pollino con ella. Desátenla y tráiganlos.
3 ୩ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍ନାଃ କାଜିବେନ୍ରେଦ, ‘ନିକିନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍ତାଗି କୁଲ୍ବାଗିକିନାଏ ।”
Si alguien les dice algo, digan: El Señor los necesita. Y enseguida los devolverá.
4 ୪ ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
Esto aconteció para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
5 ୫ “ସିୟୋନ୍ରେନ୍ ହନ୍କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ, ‘ନେଲେମେ, ଆମାଃ ରାଜା ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା! ଲେବେୟାନ୍ଗି ଇନିଃ, ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା ।’”
Digan a la hija de Sion: Mira, tu Rey viene a ti manso y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de carga.
6 ୬ ଏନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍ ।
Los discípulos fueron e hicieron como Jesús les mandó.
7 ୭ ଚେଲାକିନ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ଆଉକେଦ୍ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍ କେଦାକିନ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
Trajeron el asna y el pollino, pusieron sobre ellos sus ropas, y [Jesús] se sentó encima de ellas.
8 ୮ ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା ।
La mayoría de la gente extendía sus propias ropas externas en el camino. Otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.
9 ୯ ଆଡଃ ଆୟୁର୍ ତାୟମ୍ତେ ସେନ୍ତାନ୍ ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।”
La multitud que iba delante y detrás de Él gritaba: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el Nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
10 ୧୦ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଗଟା ନାଗାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
Cuando Él entró en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió y decían: ¿Quién es Éste?
11 ୧୧ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
La multitud decía: Éste es el profeta Jesús de Nazaret de Galilea.
12 ୧୨ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ଟେବୁଲ୍କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍କ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କଆଃ ଦୁବ୍ତେୟାଃ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ,
Jesús entró en el Templo. Echó a todos los que vendían y compraban allí. Volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían palomas
13 ୧୩ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
y les dijo: Está escrito: Mi Casa será llamada Casa de conversación con Dios. Pero ustedes la convierten en cueva de ladrones.
14 ୧୪ ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍କ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
Unos ciegos y cojos se le acercaron en el Templo, y los sanó.
15 ୧୫ ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍କ କାଉରିତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ,
Pero los principales sacerdotes y los escribas, al ver las maravillas que hacía, y a los niños que aclamaban en el Templo y decían: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron
16 ୧୬ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍ଚି?” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, “ହେଗି ଆୟୁମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାପେ ପାଢ଼ାଅଚି? ‘ଆପେ ହନ୍କକେ ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ଜହାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକାଦ୍କଆପେ ।’”
y le preguntaron: ¿Oyes [lo] que dicen éstos? Jesús les respondió: Sí. ¿Nunca leyeron ustedes: De boca de [los] niños y lactantes perfeccionaste la alabanza?
17 ୧୭ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ବେଥ୍ନିଆ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
Al dejarlos, salió de la ciudad a Betania y pernoctó allí.
18 ୧୮ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
Muy de mañana, mientras subía a la ciudad, tuvo hambre.
19 ୧୯ ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ସାକାମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍ତାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା । (aiōn )
Al ver una higuera junto al camino, fue hacia ella, pero solo halló hojas. Entonces le dijo: Nunca jamás salga fruto de ti. Y al instante la higuera se secó. (aiōn )
20 ୨୦ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍କାତେ କାଜି ତର୍ସାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା?”
Al ver [esto], los discípulos se maravillaron y se preguntaban: ¿Cómo se secó al instante la higuera?
21 ୨୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମନ୍ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରିକାକାଦ୍ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍କାର୍ କା ମେନ୍ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
Jesús les respondió: En verdad les digo, si tienen fe y no dudan, no solo harán lo de la higuera, sino aun si a esta montaña dicen: Quítate y échate al mar, sucederá.
22 ୨୨ ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
Todo cuanto pidan en conversación con Dios, si lo creen, lo recibirán.
23 ୨୩ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ନେଆଁଁକମ୍ କାମିତାନା? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାକାଦ୍ମେୟାଏ?”
Después que entró en el Templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se le acercaron mientras enseñaba y le preguntaron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Y quién te dio esta autoridad?
24 ୨୪ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
Jesús les respondió: Yo les preguntaré un asunto. Si me responden, Yo también les diré con qué autoridad hago estas cosas.
25 ୨୫ ଯୋହାନ୍, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନା? ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ?” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
¿De dónde era el bautismo de Juan? ¿Del cielo o de hombres? Entonces razonaban entre ellos: Si decimos del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creyeron?
26 ୨୬ ମେନ୍ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍କେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
Y si decimos: De hombres, tememos al pueblo. Porque todos piensan que Juan era un profeta.
27 ୨୭ ଏନାତେ ଇନ୍କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
Respondieron a Jesús: No sabemos. Y Él les respondió: Tampoco Yo les digo con qué autoridad hago estas cosas.
28 ୨୮ “ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos. Al acercarse al primero, [le] dijo: Hijo, vé, trabaja hoy en la viña.
29 ୨୯ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ,’ ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Él respondió: No quiero. Pero después cambió de mente y fue.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍ୟାନା ।
Al acercarse al segundo, [le ]dijo lo mismo. Él respondió: Sí, señor. Pero no fue.
31 ୩୧ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ?” ଇନ୍କୁ “ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ,” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ବେଶ୍ୟାକ ଆପେଏତେ ସିଦାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେକ ବଲତାନା ।
¿Quién de los dos hizo la voluntad del padre? Respondieron: El primero. Jesús les dijo: En verdad les digo que los publicanos y las rameras van delante de ustedes al reino de Dios.
32 ୩୨ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହରା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା, ମେନ୍ଦ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ଆଣ୍ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
Porque Juan vino a ustedes en camino de justicia, y no le creyeron, pero los publicanos y las rameras le creyeron. Y ustedes, quienes vieron, no cambiaron de mente para creerle.
33 ୩୩ “ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍ ଲୟଙ୍ଗ୍ ଗମ୍କେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍ବିୟୁର୍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି କାର୍ କାମିତାନ୍କକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Oigan otra parábola: Un padre de familia plantó una viña y le pusieron una cerca. Cavó en ella un lagar y edificó una torre. La arrendó a unos labradores y se fue de viaje.
34 ୩୪ ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍ କାର୍ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
Cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus esclavos a los labradores para recibir [su parte de los] frutos.
35 ୩୫ କାର୍କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍ ଦାସିକକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦାଲ୍କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ ।
Pero los labradores tomaron a sus esclavos. A uno golpearon, a otro mataron y a otro apedrearon.
36 ୩୬ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେହ ଏନ୍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍କଆକ ।
De nuevo envió a otros esclavos, más que los primeros. Y [los labradores] les hicieron lo mismo.
37 ୩୭ ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍କୁ ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
Finalmente, les envió a su hijo porque pensó: Respetarán a mi hijo.
38 ୩୮ ମେନ୍ଦ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେପେନ୍ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍ ଗମ୍କେୟାଃ ହନ୍ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ବୁ ଇଦିୟା ।’
Pero los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre ellos: Éste es el heredero. ¡Vengan, matémoslo y poseamos su herencia!
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
Lo detuvieron, lo echaron fuera de la viña y lo mataron.
40 ୪୦ “ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେନ୍ ଗମ୍କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
Cuando venga el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 ୪୧ ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍କଚି ଠିକ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
Le respondieron: Matará atrozmente a los malos y arrendará la viña a otros labradores que paguen los frutos en su tiempo.
42 ୪୨ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା? “‘ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍କ ଆତମ୍ ଏଣ୍ଡାଗାକାନ୍ ଦିରିକେ କଚାରାଃ ଦିରିକ ବାଇକେଦା । ପ୍ରାଭୁ ଆଇଃକ୍ଗି ନେଆଁଁକେ ବାଇୟାକାଦା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା!’”
Jesús les preguntó: ¿Nunca leyeron ustedes en las Escrituras? La Piedra que desecharon los edificadores Se convirtió en Piedra Principal. De parte del Señor se hizo esta [piedra], Y es maravillosa a nuestros ojos.
43 ୪୩ “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍କୁକେ ଏମଃଆ ।
Por esto les digo que el reino de Dios les será quitado y será dado a un pueblo que produzca los frutos de tal reino.
44 ୪୪ “ଏନ୍ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
45 ୪୫ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍କେଦା ।
Al oír sus parábolas, los principales sacerdotes y los fariseos comprendieron que hablaba de ellos.
46 ୪୬ ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାରି ତାଇକେନା ।
Procuraron arrestarlo, pero temían a la multitud, porque lo estimaban como profeta.