< ମାଥିଉ 21 >

1 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍‌ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେତାଦ୍‌କିନାଏ
And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
2 “ଆବେନ୍‌ ଆବେନାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ତଲାକାନ୍‌ବେନ୍‌ ନାମିୟା, ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଆଉକିନ୍‌ବେନ୍‌ ।
Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
3 ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଜିବେନ୍‌ରେଦ, ‘ନିକିନ୍‌ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଗି କୁଲ୍‍ବାଗିକିନାଏ ।”
And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
4 ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
5 “ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ, ‘ନେଲେମେ, ଆମାଃ ରାଜା ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା! ଲେବେୟାନ୍‌ଗି ଇନିଃ, ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା ।’”
Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
6 ଏନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‌କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍‌ ।
So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
7 ଚେଲାକିନ୍‌ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍‌କେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍‍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍‌ କେଦାକିନ୍‌ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ ।
And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
8 ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍‌ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
9 ଆଡଃ ଆୟୁର୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
10 ୧୦ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗଟା ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
11 ୧୧ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
12 ୧୨ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଟେବୁଲ୍‌କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କଆଃ ଦୁବ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ,
And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
13 ୧୩ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
14 ୧୪ ମେଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍‍କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
15 ୧୫ ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍‌କ କାଉରିତାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ,
But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
16 ୧୬ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଇନ୍‌କୁ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍‌ଚି?” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ହେଗି ଆୟୁମ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାପେ ପାଢ଼ାଅଚି? ‘ଆପେ ହନ୍‌କକେ ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ଜହାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକାଦ୍‌କଆପେ ।’”
And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
17 ୧୭ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବେଥ୍‌ନିଆ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍‌ନୁବାଃ ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
18 ୧୮ ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
19 ୧୯ ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍‌ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ସାକାମ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ନାମ୍‌କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍‌ତାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା । (aiōn g165)
And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn g165)
20 ୨୦ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍‍କାତେ କାଜି ତର୍‍ସାଗି ରହଡ଼୍‌ୟାନା?”
And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
21 ୨୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ମନ୍‌ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକାଦ୍‌ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍‌କାର୍‍ କା ମେନ୍‌ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍‌ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
22 ୨୨ ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
23 ୨୩ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଇତୁତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‍ତାଗି ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ତେ ନେଆଁଁକମ୍‌ କାମିତାନା? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଏ?”
And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
24 ୨୪ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
25 ୨୫ ଯୋହାନ୍‌, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା? ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ?” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
26 ୨୬ ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
27 ୨୭ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
28 ୨୮ “ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍‌କିନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
29 ୨୯ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ,’ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‌ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
30 ୩୦ ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍‌ୟାନା ।
Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
31 ୩୧ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ?” ଇନ୍‌କୁ “ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ,” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ବେଶ୍ୟାକ ଆପେଏତେ ସିଦାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେକ ବଲତାନା ।
Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
32 ୩୨ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହରା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା, ମେନ୍‌ଦ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କ ଆଡଃ ଆଣ୍‌ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍‌କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
33 ୩୩ “ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍‌ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍‌କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
34 ୩୪ ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
35 ୩୫ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦିରି ଚିଦ୍‌ଗିକିୟାକ ।
And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
36 ୩୬ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍‌କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍‍କୁକେହ ଏନ୍‍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍‌କଆକ ।
Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
37 ୩୭ ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
38 ୩୮ ମେନ୍‌ଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ବୁ ଇଦିୟା ।’
But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
40 ୪୦ “ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍‌ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
41 ୪୧ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍‌କଚି ଠିକ୍‌ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
42 ୪୨ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା? “‘ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍‌କ ଆତମ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗାକାନ୍ ଦିରିକେ କଚାରାଃ ଦିରିକ ବାଇକେଦା । ପ୍ରାଭୁ ଆଇଃକ୍‌ଗି ନେଆଁଁକେ ବାଇୟାକାଦା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା!’”
Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
43 ୪୩ “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍‌ ହଡ଼କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍‌କୁକେ ଏମଃଆ ।
Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
44 ୪୪ “ଏନ୍‌ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
45 ୪୫ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍‌କା କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ।
And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
46 ୪୬ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍‍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାରି ତାଇକେନା ।
And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.

< ମାଥିଉ 21 >