< ମାଥିଉ 13 >
1 ୧ ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
౧ఆ రోజు యేసు ఇంట్లో నుండి వెళ్ళి సముద్రం ఒడ్డున కూర్చున్నాడు.
2 ୨ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେକ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ।
౨ప్రజలు పెద్ద గుంపులుగా తన చుట్టూ చేరినపుడు ఆయన పడవ ఎక్కి కూర్చున్నాడు. ప్రజలంతా ఒడ్డున నిలుచున్నారు.
3 ୩ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ ପୁରାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ । “ମୁସିଙ୍ଗ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ହିତାହେର୍ନିଃ ହିତା ହେର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
౩ఆయన వారిని చూసి చాలా సంగతులు ఉపమాన రీతిగా చెప్పాడు. ఆయన వారితో, “విత్తనాలు చల్లేవాడు చల్లడానికి బయలుదేరాడు.
4 ୪ ଇନିଃ ହିତା ହେର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଚିମିନ୍ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଚେଣେଁକ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଏନାକ ହାଲାଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦା ।
౪అతడు విత్తనాలు చల్లుతూ ఉంటే కొన్ని విత్తనాలు దారి పక్కన పడ్డాయి. పక్షులు వచ్చి వాటిని మింగివేశాయి.
5 ୫ ଚିମିନ୍ ହିତାଦ ହାସା ପୁରାଃ ବାନଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ହାସା ଏତାଙ୍ଗ୍ଗି ତାଇକାନ୍ ହରାତେ ଅମନ୍ ଧାବ୍ୟାନା ।
౫కొన్ని విత్తనాలు మట్టి ఎక్కువగా లేని రాతి నేలమీద పడ్డాయి. అక్కడ మట్టి లోతుగా లేకపోవడం చేత అవి వెంటనే మొలకెత్తాయిగానీ,
6 ୬ ମେନ୍ଦ ସିଙ୍ଗିରାଃ ରାଁପ୍ତେ ଏନ୍ ଅମନ୍ତେୟାଃକ ସବେନ୍ ରହଡ଼୍ଗସୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଏତେ ଭିତାର୍ତେ ପୁରାଃ କା ରେହେଦାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
౬ఎండ వచ్చినప్పుడు అవి మాడిపోయి వేరులు లేకపోవడంతో ఎండిపోయాయి.
7 ୭ ଚିମିନ୍ ହିତା ଜାନୁମ୍ ଚୁପାଦ୍କ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନାକକେ ଜାନୁମ୍ ହାରାତପାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନାକ କା ଜ ୟାନା ।
౭కొన్ని విత్తనాలు ముళ్ళ కంపల్లో పడ్డాయి. ముళ్ళ కంపలు ఎదిగి వాటిని అణిచి వేశాయి.
8 ୮ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହିତା ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଏନା ଅମନ୍ ହାରାୟାନ୍ତେ ଆଦ୍କା ଜ'ୟାନା, ଚିମିନ୍ ମିଦ୍ଶାଅଗୁନା, ଚିମିନ୍ ଷାଠେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ତିରିଶ୍ଗୁନା, ଜ'ୟାନା ।”
౮మరికొన్ని విత్తనాలు మంచి నేలపై పడి పంటకు వచ్చాయి. వాటిలో కొన్ని వంద రెట్లు, కొన్ని అరవై రెట్లు, కొన్ని ముప్ఫై రెట్లు ఫలించాయి.
9 ୯ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
౯చెవులున్నవాడు విను గాక!” అన్నాడు.
10 ୧୦ ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ଜନ୍କା କାଜିତେମ୍ ଇତୁକତାନା?”
౧౦తరువాత శిష్యులు వచ్చి, “నీవు ఉపమానాలతో ఎందుకు వారితో మాట్లాడుతున్నావు?” అని అడిగారు. ఆయన వారికి జవాబిస్తూ ఇలా అన్నాడు,
11 ୧୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, “ଆପେଦ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଉକୁଆକାନ୍ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ ଏମାକାନା, ମେନ୍ଦ ବାହାରିରେନ୍ ଏଟାଃକକେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ କା ଏମାକାନା ।
౧౧“పరలోక రాజ్య మర్మాలు గ్రహించే భాగ్యం దేవుడు మీకు అనుగ్రహించాడు, వారికి అనుగ్రహించలేదు.
12 ୧୨ ଜେତାଏତାଃରେ ମେନାଃନିଃକେ ଏମଃଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃଗି ହବାଅଆଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
౧౨కలిగిన వాడికి ఇంకా ఎక్కువ ఇవ్వడం జరుగుతుంది. అతనికి సమృద్ధిగా ఉంటుంది. లేని వాని నుంచి అతని దగ్గర ఉన్న కొంచెం కూడా తీసివేయడం జరుగుతుంది.
13 ୧୩ ଇନ୍କୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଇତୁକ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ନେଲ୍ଦକ ନେଲେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲେୟା, ଆୟୁମ୍ଦକ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେୟାଁ ।
౧౩ఇందుకోసమే నేను వారికి ఉపమానాలతో బోధిస్తున్నాను. వారు చూస్తున్నారు గానీ నిజానికి చూడరు. వింటున్నారు గానీ నిజానికి వినరు, అర్థం చేసుకోరు.
14 ୧୪ ଇନ୍କୁରେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ଆୟାର୍କାଜି ପୁରାଅଃତାନା, “‘ନେ ହଡ଼କ ଆୟୁମ୍ଦକ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେୟାଁ; ଆଡଃ ନେଲ୍ଦକ ନେଲେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲ୍ଉରୁମେୟାଁ,
౧౪యెషయా చెప్పిన ప్రవచనం వీరి విషయంలో నెరవేరింది. ‘మీరు వినడానికి వింటారు గాని గ్రహించనే గ్రహించరు. చూడడానికి చూస్తారు గాని ఏ మాత్రం తెలుసుకోరు.
15 ୧୫ ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ କେଟେଦ୍ଉତାର୍ୟାନା, ଇନ୍କୁଆଃ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃରେୟ କାକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମେଦ୍ ମେନାଃରେୟ କାକ ନେଲେୟା । କା'ରେଦ, ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ମେଦ୍ତେକ ନେଲେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍ତେକ ଆୟୁମେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେତେୟାଃ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ତେୟାଃକ, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିକତେୟାଃ ।’”
౧౫ఈ ప్రజల హృదయం బండబారి పోయింది. వారికి చెముడు వచ్చినట్టుగా ఉంది. వారి కళ్ళు మూసుకుపోయాయి. వారు కళ్ళారా చూసి, చెవులారా విని, హృదయంతో గ్రహించి, మనసు తిప్పుకుని నా వలన బాగుపడే వీలు లేకుండా అయిపోయింది.’
16 ୧୬ “ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ, ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ।
౧౬“అయితే మీ కళ్ళు చూస్తున్నాయి కాబట్టి అవి ధన్యమయ్యాయి. మీ చెవులు వింటున్నాయి, కాబట్టి అవి ధన్యమయ్యాయి.
17 ୧୭ ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେଲ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲ୍କେଦା ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁକେ ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
౧౭చాలామంది ప్రవక్తలూ నీతిమంతులూ మీరు చూస్తున్నవాటిని చూడాలని ఆశించారు గానీ చూడలేక పోయారు. మీరు వింటున్న వాటిని వినాలనుకున్నారు గానీ వినలేకపోయారని మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను.
18 ୧୮ “ଆପେ ନାହାଁଃ ହିତାହେର୍ନିଆଃ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆୟୁମେପେ ।
౧౮“విత్తనాలు చల్లే వాడి గురించిన ఉపమానం అర్థం వినండి.
19 ୧୯ ଜେତାଏ ହଡ଼ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନା କାଏ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେରେ, ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍ନିଃ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ହେରାକାନ୍ତେୟାଃ ରେଃକ୍ ଇଦିୟାଏ, ଇନିଃ ହରା ଗେନାରେ ହେରାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତାରାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁ ତାନାଃ ।
౧౯ఎవరైనా రాజ్యం గురించిన వాక్కు విని కూడా గ్రహించకపోతే దుష్టుడు వచ్చి అతని హృదయంలో పడిన విత్తనాలను ఎత్తుకు పోతాడు. దారిపక్కన చల్లిన విత్తనాలు వీరే.
20 ୨୦ ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ଆଡଃ ରାସ୍କାତେ ତେଲାଦାବେଆ, ଇନିଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
౨౦రాతినేలను చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం విని వెంటనే సంతోషంతో దాన్ని అంగీకరించేవారు.
21 ୨୧ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ମନ୍ରେ କାଏ ରେହେଦ୍ୟାନ୍ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଦିପିଲିଗି ତାଇନାଏ ଆଡଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସାସାତି ଚାଏ ସିଗିଦ୍ ହିଜୁଃୟାନ୍ରେ ଇନିଃ ତହଦ୍ଦାବଃଆଏ ।
౨౧అయితే అతనిలో వేరు లేకపోవడంతో అతడు కొద్ది కాలమే నిలిచి ఉంటాడు. వాక్యం కారణంగా కష్టాలు గానీ హింసలు గానీ కలగగానే తొట్రుపడిపోతాడు.
22 ୨୨ ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ମେନ୍ଦ ସାଂସାର୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃରାଃ ହାୟା, କାନାଜିକେ ହାରାତପାଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ଜଅଃ'ଆ, ଇନିଃ ଜାନୁମ୍ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଜେତାନ୍ ଜ କାଏ ଜଅଃ'ଆ । (aiōn )
౨౨ముళ్ళ మొక్కల్లో చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం వింటారు గానీ ఈ లోక చింతలూ, సంపదలోని మోసమూ ఆ వాక్యాన్ని అణచివేస్తాయి. కాబట్టి వారు ఫలించకుండా పోతారు. (aiōn )
23 ୨୩ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ନିଃ ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ବୁଗିନ୍ ସାର୍ତିଗି ଜଅଃ'ଆ ଆଡଃ ମିଦ୍ଶାଅ ଗୁଣ୍ ଆଦ୍କା, ଷାଠେ ଗୁଣ୍ ଆଡଃ ତିରିଶ୍ ଗୁଣ୍ ଜଅଃ'ଆ ।”
౨౩మంచి నేలపై చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్కు విని దాన్ని అర్థం చేసుకునేవాడు. అలాటి వారు నిజంగా ఫలించి వృద్ధి పొందుతారు. కొందరు వంద రెట్లు, కొందరు అరవై రెట్లు, మరికొందరు ముప్ఫై రెట్లు ఫలిస్తారు.”
24 ୨୪ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଲେକା ତାନାଃ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍ ହିତାଏ ହେର୍କେଦା ।
౨౪ఆయన మరొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు, “పరలోక రాజ్యం తన పొలంలో మంచి విత్తనాలు చల్లించిన రైతులా ఉంది.
25 ୨୫ ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ବାଇରି ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଗହମ୍ ହେରାକାନ୍ ଅତେରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ ହେର୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
౨౫మనుషులు నిద్రపోతూ ఉంటే అతని శత్రువు వచ్చి గోదుమల మధ్య కలుపు మొక్కల విత్తనాలు చల్లి పోయాడు.
26 ୨୬ ଗହମ୍ ଅମନ୍ୟାନା ଆଡଃ ଗେଲେୟାନ୍ରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ନେଲ୍ୟାନା ।
౨౬మొక్కలు పెరిగి కంకులు వేసినప్పుడు ఆ కలుపు మొక్కలు కూడా కనిపించాయి.
27 ୨୭ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଗୁସିୟାଁ ଦାସିକ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, ‘ହେ ଗମ୍କେ, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆମାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍ ହିତା କାମ୍ ହେର୍ଲେଦା, ଏନ୍ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଅକ୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା?’
౨౭అప్పుడు ఆ రైతు పనివారు అతని దగ్గరికి వచ్చి ‘అయ్యా, నువ్వు నీ పొలంలో మంచి విత్తనం చల్లించావు గదా, అందులో కలుపు మొక్కలు ఎలా వచ్చాయి?’ అని అడిగారు.
28 ୨୮ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, ‘ମିଆଁଦ୍ ବାଇରି ନେଆଁଁ ରିକାକାଦାଏ ।’ ଏନ୍ତେ ଦାସିକ କୁଲିକିୟାକ, ‘ଆଲେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନାକେଲେ ହେଡ଼େଦ୍ ହୁରାଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଚି?’
౨౮‘ఇది పగవాడు చేసిన పని’ అని అతడు వారితో అన్నాడు. ఆ పనివారు ‘మేము వెళ్ళి ఆ కలుపు మొక్కలను పీకేయమంటారా?’ అని అతన్ని అడిగారు.
29 ୨୯ ଇନିଃ ‘ବାନଃଗି’ ମେତାଦ୍କଆଏ, ‘ଚିୟାଃଚି ଟୁଲିତାସାଦ୍ ହେଡ଼େଦ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଗହମ୍ହଁ ଏନାଲଃ ହେଡ଼େଦ୍ମେସାଅଃଆ ।
౨౯అందుకు ఆ యజమాని, ‘వద్దు. కలుపు మొక్కలను పీకితే వాటితోబాటు గోదుమ మొక్కలనుకూడా పెళ్లగిస్తారేమో.
30 ୩୦ ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ଗହମ୍ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ବାର୍ନାଃକେ ମିଦ୍ତେ ହାରାଇଚିପେ ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇରୋଃ ଦିପିଲିରେ ଇରୋଃକକେ କାଜିକଆଇଙ୍ଗ୍, ସିଦାତେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ହୁଣ୍ଡିପେ ଆଡଃ ଉରୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ା ତଲେପେ ଏନ୍ତେ ଗହମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦହଏପେ ।’”
౩౦కోతకాలం వరకూ రెంటినీ కలిసి పెరగనివ్వండి. కోతకాలంలో మొదట కలుపు మొక్కలను పోగు చేసి కాల్చివేయడానికి కట్టలు కట్టండి. గోదుమలను నా గిడ్డంగిలో చేర్చండి, అని కోత కోసే వారికి చెబుతాను’ అన్నాడు.”
31 ୩୧ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଏନା ଜେତା ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେରେ ହେର୍କେଦା ।
౩౧ఆయన మరొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు. “పరలోకరాజ్యం ఇలా ఉంది. ఒకడు తన పొలంలో ఒక ఆవ విత్తనం నాటాడు.
32 ୩୨ ଏନାଦ ସବେନ୍ ହିତାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁ ମେନ୍ଦ ଏନା ହାରାୟାନ୍ଚି ସବେନ୍ ଆଡ଼ାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନ୍ତେ ଦାରୁ ହବାଅଆଃ, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ କତରେ ସିର୍ମାରେନ୍ ଚେଣେଁକ ଥକାୟା ।”
౩౨అది విత్తనాలన్నిటిలో చిన్నదే గాని పెరిగినప్పుడు కూర మొక్కలన్నిటినీ మించిన పెద్ద చెట్టు అవుతుంది. పక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మల్లో గూళ్ళు కట్టుకుంటాయి.”
33 ୩୩ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନାକେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ଆଉକେଦ୍ତେ ଆପି କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍ ସିପୁଦ୍କେଦାଏ ।”
౩౩ఆయన ఇంకొక ఉపమానం వారితో చెప్పాడు, “పరలోక రాజ్యం ఒక స్త్రీ మూడు మానికల పిండిలో వేసి కలిపి అది అంతా పులిసేలా చేసిన పులిపిండిలాగా ఉంది.”
34 ୩୪ ନେ ସବେନାଃ, ୟୀଶୁ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ ଆଡଃ ବେଗାର୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ ।
౩౪“నేను నా నోరు తెరచి ఉపమానాలతో బోధిస్తాను. లోకం సృష్టి మొదలుకొని రహస్యంగా ఉండిపోయిన విషయాలు చెబుతాను.” అని ప్రవక్త చెప్పిన మాట నెరవేరేలా యేసు ఈ సంగతులన్నీ ప్రజలకు ఉపమానాలతో బోధించాడు. ఉపమానం లేకుండా ఆయన వారికి దేన్నీ బోధించలేదు.
35 ୩୫ ନାବୀଆଃ ନେ କାଜି ନେ ଲେକାତେ ପୁରାୟାନା, “ଇନ୍କୁଲଃ ଜାଗାର୍ ଇମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ କାଜିକଆଇଙ୍ଗ୍; ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ମୁନୁରାଃ ସିଦାଏତେ ଉକୁଆକାନ୍ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେୟା ।”
౩౫
36 ୩୬ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଅତେରେୟାଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ରେୟାଃ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଲେମେ ।”
౩౬అప్పుడాయన ప్రజలను పంపివేసి, ఇంట్లోకి వెళ్ళినప్పుడు ఆయన శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “పొలంలోని కలుపు మొక్కలను గురించిన ఉపమానం అర్థం మాకు చెప్పు” అని అడిగారు.
37 ୩୭ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ବୁଗିନ୍ ହିତା ହେର୍ନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ।
౩౭అందుకాయన ఇలా అన్నాడు, “మంచి విత్తనం చల్లేది మనుష్య కుమారుడు.
38 ୩୮ ନେ ପିଡ଼ି, ଅତେଦିଶୁମ୍ ତାନାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ ହିତା, ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍କ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଜାଙ୍ଗ୍, ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହଡ଼କ ତାନ୍କ ।
౩౮పొలం ఈ లోకం. మంచి విత్తనాలు పరలోక రాజ్యానికి సంబంధించిన వారు. కలుపు మొక్కలు దుష్టుని సంబంధులు.
39 ୩୯ ଆଡଃ ଏନା ହେର୍କେଦ୍ ବାଇରି, ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁତାନାଃ ଆଡଃ ଇରୋଃକ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କ ତାନ୍କ । (aiōn )
౩౯వాటిని చల్లే ఆ శత్రువు సాతాను. కోతకాలం లోకాంతం. కోత కోసే వారు దేవదూతలు. (aiōn )
40 ୪୦ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍ ଟୁଲିତାସାଦ୍କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଉରୁବଃ ଲେକାଅଃଆ । (aiōn )
౪౦కలుపు మొక్కలను పోగుచేసి మంటల్లో కాల్చినట్టే ఈ లోకాంతంలో జరుగుతుంది. (aiōn )
41 ୪୧ ମାନୱାହନ୍ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କକେ କୁଲ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ସବେନ୍ ତହଦଃ ଲେକାନାଃ ତାଇନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ କାମିତାନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକଆ ।
౪౧మనుష్యకుమారుడు తన దూతలను పంపుతాడు. వారాయన రాజ్యంలో నుండి పాపానికి కారణమయ్యే ప్రతి దానినీ దుర్మార్గం చేసే వారందరినీ సమకూర్చి అగ్నిగుండంలో పడవేస్తారు.
42 ୪୨ ଇନ୍କୁ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ରେକ ହାଁଣବଆଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ ।
౪౨అక్కడ ఏడుపూ పళ్ళు కొరుక్కోవడమూ ఉంటాయి.
43 ୪୩ ଏନ୍ତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ସିଙ୍ଗିଲେକାକ ନେଲଆଃ । ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ବୁଗିଲେକା ଆୟୁମେକାଏ ।
౪౩అప్పుడు నీతిమంతులు తమ తండ్రి రాజ్యంలో సూర్యుని లాగా ప్రకాశిస్తారు. వినగలిగే చెవులున్నవాడు విను గాక.
44 ୪୪ “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ଅତେରେ ତପାକାନ୍ ଖୁର୍ଜି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଅତେରେ ଉକୁକେଦାଏ ଏନ୍ତେ ସୁକୁଜୀଉତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
౪౪“పరలోకరాజ్యం పొలంలో దాచిన నిధి లాగా ఉంది. ఒక మనిషి దాన్ని చూసి దాచి పెట్టి, అది దొరికిన సంతోషంతో వెళ్ళి, తనకున్నదంతా అమ్మి ఆ పొలం కొంటాడు.
45 ୪୫ “ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ବୁଗିନ୍ ବୁଗିନ୍ ମୋତି ଦାଣାଁଁତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼ଲେକାଃ ।
౪౫“పరలోకరాజ్యం మంచి ముత్యాలను కొనడానికి వెతుకుతున్న ఒక వ్యాపారస్తుడి లాగా ఉంది.
46 ୪୬ ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ମୋତି ନାମ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
౪౬అతడు చాలా విలువైన ఒక ముత్యం కనబడగానే పోయి తనకు ఉన్నదంతా అమ్మేసి దాన్ని కొనుక్కుంటాడు.
47 ୪୭ “ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ଜାଲୋମ୍ ଲେକାଃ, ଚିମିନ୍ ହାକୁସାବ୍କ ଆକଆଃ ଜାଲୋମ୍କେ ଦରେୟାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଏନାରେ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍ୟାନା ।
౪౭“పరలోకరాజ్యం సముద్రంలో వేసే వలను పోలి ఉంది. అందులో రకరకాల చేపలు పడతాయి.
48 ୪୮ ଏନା ପେରେଃୟାନ୍ଚି ହଡ଼କ ଗେନାତେକ ଥାଇଜ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଦୁବ୍ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ହାକୁକକେ ଟୁଙ୍କିରେକ ସାଲାକେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ ଏତ୍କାନ୍କକେ ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍କଆକ ।
౪౮అది నిండినప్పుడు తీరానికి లాగి, కూర్చుని మంచి వాటిని గంపల్లో వేసుకుని పనికి రాని వాటిని విసిరి పారేస్తారు.
49 ୪୯ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେୟଗି ନେକାଅଃଆ । ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ଥାଲାଏତେ ଏତ୍କାନ୍କକେ ଆତମ୍କଆ । (aiōn )
౪౯అలాగే ఈ లోకాంతంలో జరుగుతుంది. దేవ దూతలు వచ్చి నీతిమంతుల్లో నుండి దుష్టులను వేరు చేసి, (aiōn )
50 ୫୦ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ରେକ ହାଁଣବ୍କଆ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଡିଦଃଆ ।
౫౦వారిని అగ్ని గుండంలో పడవేస్తారు. అక్కడ ఏడుపూ పళ్ళు కొరుక్కోవడం ఉంటాయి.
51 ୫୧ “ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃ ଆପେ ନେ ସବେନାଃପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦା?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ହେଗି, ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦାଲେ ।”
౫౧వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించారా?” అని ఆయన వారిని అడిగినప్పుడు వారు జవాబిస్తూ, “గ్రహించాము” అన్నారు.
52 ୫୨ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଚେଲାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ, ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍କେ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ନାୱା ଆଡଃ ମାରିତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁଆଏ ।”
౫౨ఆయన, “అందువలన దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ఉపదేశం పొందిన ప్రతి ధర్మశాస్త్ర పండితుడూ తన ఖజానాలో నుండి కొత్త వాటినీ పాత వాటినీ బయటికి తెచ్చే ఇంటి యజమానిలాగా ఉన్నాడు” అని వారితో చెప్పాడు.
53 ୫୩ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
౫౩యేసు ఈ ఉపమానాలు చెప్పి ఊరుకున్న తరువాత,
54 ୫୪ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁତେୟାଃ ସାହାର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ତେ, “ଇନିଃ ଅକ୍ତାଃଏତେ ନେ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦାଏ?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
౫౪ఆయన అక్కడ నుండి వెళ్ళి తన సొంత ఊరు వచ్చి, సమాజ మందిరాల్లో వారికి బోధిస్తూ ఉన్నాడు. వారు ఆశ్చర్యపడి, “ఈ జ్ఞానం, ఈ అద్భుతాలు ఇతనికి ఎక్కడ నుంచి వచ్చాయి?
55 ୫୫ “ଚିୟାଃ ନିଃ ଏନ୍ ବାଢ଼ାଇଆଃ ହନ୍ କା'ଚି ତାନିଃ? ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାରାଃ ନୁତୁମ୍ ମାରିୟାମ୍ କା'ଚି ତାନାଃ? ଯାକୁବ୍, ଯୋଷେଫ୍, ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ନେ ସବେନ୍କ ଆୟାଃ ହାଗାକ କା'ଚି ତାନ୍କ?
౫౫ఇతడు వడ్రంగి కొడుకు కాడా? ఇతని తల్లి పేరు మరియ కాదా? యాకోబు, యోసేపు, సీమోను, యూదా అనే వారు ఇతని సోదరులు కారా?
56 ୫୬ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିକ ଆବୁଲଃଚି ବାଙ୍ଗ୍କଆ? ନିଃ ଏନ୍ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃ ଅକ୍ତାଃଏତେ ନାମାକାଦା?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
౫౬ఇతని సోదరీలంతా మనతోనే ఉన్నారు కదా! ఇతనికి ఇవన్నీ ఎక్కడ నుండి వచ్చాయి?” అని చెప్పుకుని ఆయన విషయంలో అభ్యంతరపడ్డారు.
57 ୫୭ ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିୟାକ । ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ସବେନ୍ତାଃରେ ମାଇନାଏ ନାମେୟା ।”
౫౭అయితే యేసు, “ఒక ప్రవక్త తన స్వదేశంలో, తన సొంత ఇంట్లో తప్ప మిగతా అన్ని చోట్లా ఘనత పొందుతాడు” అని వారితో చెప్పాడు.
58 ୫୮ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ କାମିକେଦା ।
౫౮వారి అవిశ్వాసాన్ని బట్టి ఆయన అక్కడ ఎక్కువ అద్భుతాలు చేయలేదు.