< ମାଥିଉ 10 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ କିଲିମିଲି ଦୁକୁ ହାସୁଏତେ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାଦ୍କଆଏ ।
Og han kaldte sine tolv Disciple til sig og gav dem Magt over urene Ånder, til at uddrive dem og at helbrede enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
2 ୨ ଏନ୍ ବାରା ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ନୁତୁମ୍ ନେ ଲେକା ମେନାଃ, ପାହିଲାନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଶିମୋନ୍, ଇନିଃଦ ପାତ୍ରାସ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃତାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍, ଜେବଦୀୟାଃ ବାରିଆ ହନ୍କଡ଼ାକିନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍,
Og disse ere de tolv Apostles Navne: Først Simon, som kaldes Peter, og Andreas, hans Broder, og Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder,
3 ୩ ଫିଲିପ୍ ଆଡଃ ବାର୍ଥୋଲମି, ଥୋମା ଆଡଃ ମାଲ୍ହାରମ୍ନିଃ ମାଥିଉ, ଆଲ୍ଫିୟନାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍, ଆଡଃ ଥଦ୍ଦିୟ,
Filip og Bartholomæus, Thomas og Tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus's Søn, og Lebbæus med Tilnavn Thaddæus,
4 ୪ ଶିମୋନ୍ ଅକଏଚି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା ଅକଏଚି ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ ଏଣ୍ଡାଃକିୟାଏ ।
Simon Kananæeren og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
5 ୫ ୟୀଶୁ ନେ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଆଚୁକତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃତେ ଆଲ୍ପେ ସେନା ଚାଏ ଶମିରୋନିକଆଃ ଜେତା ସାହାର୍ତେ ଆଲ୍ପେ ବଲଆ ।
Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: "Går ikke hen på Hedningers Vej, og går ikke ind i Samaritaners By!
6 ୬ ମେନ୍ଦ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ମିଣ୍ଡିକଲେକା ଆଦାକାନ୍ ହଡ଼କତାଃତେ ସେନଃପେ ।
Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!
7 ୭ ଆଡଃ ସେନ୍ତାନ୍ ସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ‘ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ନାଡ଼େଃକାନା’ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେପେ ।
Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.
8 ୮ ହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକପେ, ଗଏଃକାନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କପେ, ନାଗେଘାଅକାନ୍କକେ ଫାର୍ଚିକପେ ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କପେ । ଆପେ ବେଗାର୍ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ନାମ୍କାଦ୍ତେୟାଃ ବେଗାର୍ ଗନଙ୍ଗ୍ତେ ଏମାକପେ ।
Helbreder syge, opvækker døde, renser spedalske, uddriver onde Ånder! I have modtaget det for intet, giver det for intet!
9 ୯ ଆପେୟାଃ ଥାଇଲାରେ ସୋନା, ରୁପା ଚାଏ ତାମ୍ବାରେୟାଃ ଟାକା ଆଲ୍ପେ ଇଦିୟା ।
Skaffer eder ikke Guld, ej heller Sølv, ej heller Kobber i eders Bælter;
10 ୧୦ ଆଡଃ ହରା ସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଥାଇଲା ଚାଏ ବାରିଆ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ଚାଏ ଖାର୍ପା ଚାଏ ସଟା ଆଲ୍ପେ ଇଦିୟା, ଚିୟାଃଚି କାମିନିଃଦ ଆୟାଃ ନାଲା ନାମେ ଲେକାଃଏ ।
ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.
11 ୧୧ “ଆଡଃ ଆପେ ଜେତା ସାହାର୍ରେ ଚାଏ ହାତୁରେପେ ବଲରେଦ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆପେକେ ସୁକୁଆପେତାନ୍ଲଃ ଦାରମ୍ପେନିଃକେ ଦାଣାଁଁଇପେ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଉରି ସେନଃ ଜାକେଦ୍ ଏନ୍ତାଃରେଗି ତାଇନ୍ପେ ।
Men hvor I komme ind i en By eller Landsby, der skulle I spørge, hvem i den der er det værd, og der skulle I blive, indtil I drage bort.
12 ୧୨ ଆଡଃ ଆପେ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲ ଇମ୍ତା, ‘ଆପେରେ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା’ ମେତାକପେ ।
Men når I gå ind i Huset, da hilser det;
13 ୧୩ ଆପେକେ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଦାରମ୍ପେରେଦ, ଆପେୟାଃ ଜୀଉସୁକୁ ଇନ୍କୁରେ ତାଇନ୍କା, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାକ ଦାରମ୍ପେରେଦ ଆପେୟାଃ ସୁକୁ ଆପେତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍କା ।
og dersom Huset er det værd, da komme eders Fred over det; men dersom det ikke er det værd, da vende eders Fred tilbage til eder!
14 ୧୪ ଆଡଃ ଜେତାଏ କାକ ଦାରମ୍ପେରେଦ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍ରେଦ, ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଚାଏ ଏନ୍ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍କଆପେ ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକା ଆପେୟାଃ କାଟା ତାଲ୍କାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି କଟା ବାଗିତାପେ ।
Og dersom nogen ikke modtager eder og ej hører eders Ord, da går ud af det Hus eller den By og ryster Støvet af eders Fødder!
15 ୧୫ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିଚାର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ସୋଦମ୍ ଆଡଃ ଗମ୍ରା ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପୁରାଃ ଲିବୁଇୟାକଆଏ ।
Sandelig, siger jeg eder, det skal gå Sodomas og Gomorras Land tåleligere på Dommens Dag end den By.
16 ୧୬ “ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକା ହୁଣ୍ଡାର୍କ ଥାଲାରେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ପେତାନା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବିଙ୍ଗ୍କ ଲେକା ସେଣାଁଁନଃପେ ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍କ ଲେକା ଲେବେୟଃପେ ।
Se, jeg sender eder som Får midt iblandt Ulve; vorder derfor snilde som Slanger og enfoldige som Duer!
17 ୧୭ ମେନ୍ଦ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ପାଞ୍ଚେଟ୍କରେକ ଜିମାପେୟା ଆଡଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେକ ହାଁଣ୍ସାପେୟା ।
Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger.
18 ୧୮ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଇନ୍କୁତାଃ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍କତାଃ ଗାୱା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ରାଜାକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ତେକ ଆଉପେୟା । ହାକିମ୍ ଆଡଃ ରାଜାକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ତେକ ଆଉପେୟା ।
Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
19 ୧୯ ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ଜିମାପେୟାକ ଇମ୍ତା ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା ଚିଲ୍କାବୁ କାଜିୟା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଆଲ୍ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଇମ୍ତା ଆପେକେ ଅକଆଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଏମଃଆ ଏନାପେ କାଜିୟା ।
Men når de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
20 ୨୦ ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଅକ କାଜିପେ କାଜିୟା ଏନାଦ ଆପେତେଗି କା, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହରାତେପେ କାଜିୟା ।
Thi I ere ikke de, som tale; men det er eders Faders Ånd, som taler i eder.
21 ୨୧ “ହାଗା ଆୟାଃ ହାଗାତେକେ ଆଡଃ ଆପୁ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଇୟାଏ, ଆଡଃ ହନ୍କ ଆକଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକଆଃ ବିରୁଧ୍ରେକ ବିରିଦାଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଗଏଃ ଇଚିକଆକ ।
Men Broder skal overgive Broder til Døden, og Fader sit Barn, og Børn skulle sætte sig op imod Forældre og slå dem ihjel.
22 ୨୨ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଆପେକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ପେୟାକ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍ ତିଙ୍ଗୁ କେଟେୟାକାନ୍ ତାଇନ୍ନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ ।
Og I skulle hades af alle for mit Navns Skyld; men den, som holder ud indtil Enden, han skal blive frelst.
23 ୨୩ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ସାହାର୍ରେକ ସାସାତିପେରେ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ସାହାର୍ତେ ନିର୍ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନା, ଆପେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରାଃ ସବେନ୍ ସାହାର୍ରେ କାମି ଆଉରି ଚାବାଏ ସିଦାରେ ମାନୱାହନ୍ ହିଜୁଃଆଏ ।
Men når de forfølge eder i een By, da flyr til en anden; thi sandelig, siger jeg eder, I skulle ikke komme til Ende med Israels Byer, førend Menneskesønnen kommer.
24 ୨୪ “ଗୁରୁଏତେ ଚେଲା କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଃ ଚାଏ ଆୟାଃ ଗମ୍କେଏତେ ଦାସି କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁ ।
En Discipel er ikke over sin Mester, ej heller en Tjener over sin Herre.
25 ୨୫ ଚେଲା ଆୟାଃ ଗୁରୁ ଲେକା ଆଡଃ ଦାସି ଆୟାଃ ଗମ୍କେ ଲେକା ହବାଅଃରେଦ, ଇନ୍କୁକେ ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଗି ସୁକୁ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଇନ୍କୁ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଗମ୍କେ କେ ବାଲ୍ଜେବୁଲ୍ ମେନ୍ତେକ ମେତାଇତାନ୍ରେଦ, ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କକେ ଏନାଏତେ ଆଦ୍କା ଏତ୍କାନ୍କ ନୁତୁମ୍କଆ ।
Det er Disciplen nok, at han bliver som sin Mester, og Tjeneren som sin Herre. Have de kaldt Husbonden Beelzebul, hvor meget mere da hans Husfolk?
26 ୨୬ “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଆଲ୍ପେ ବରଆକଆ, ଚିୟାଃଚି ଅକ୍ନାଃ ଉକୁଆକାନ୍ତେୟାଃ ଉଦୁବଃଆ ଆଡଃ ଅକ୍ନାଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ତେୟାଃ ସାରିୟଃଆ ।
Frygter altså ikke for dem; thi intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
27 ୨୭ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଅକ୍ନାଃ ନୁବାଃରେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଉଦୁବେପେ ଆଡଃ ଅକ୍ନାଃ ଉକୁକେଦ୍ତେ ଆୟୁମେତେୟାଃ ସାଡ଼୍ମି ଚେତାନ୍ଏତେ ଉଦୁବେପେ ।
Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker på Tagene, hvad der siges eder i Øret!
28 ୨୮ ଆପେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ଗଗଏଃକକେ, ମେନ୍ଦ ଆତ୍ମାକେ କା ଗଏଃ ଦାଡ଼ିକକେ ଆଲ୍ପେ ବରଆକଆ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ବାରାନାଃକେ ନାରାକ୍ରେ ଜିୟନ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଇନିଃକେ ବରଆଇପେ । (Geenna )
Og frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel, men ikke kunne slå Sjælen ihjel; men frygter hellere for ham, som kan fordærve både Sjæl og Legeme i Helvede. (Geenna )
29 ୨୯ ଚିୟାଃ ବାରିଆ ଗେରଁୱାକିନ୍ ମିଦ୍ ସିକାତେ କାକିନ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ୟଃଆ? ହଲେହଁ ଆପେୟାଃ ଆପୁଆଃ ବେଗାର୍ ଆଚୁତେ ଇନ୍କିନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍ହଁ ଅତେ ଲାତାର୍ରେ କାଏ ଉୟୁଗଃଆ ।
Sælges ikke to Spurve for en Penning? Og ikke een af dem falder til Jorden uden eders Faders Villie.
30 ୩୦ ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ବହଃରାଃ ସବେନ୍ ଉବ୍ହ ଲେକାକାନା ।
Men på eder ere endog alle Hovedhår talte.
31 ୩୧ ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ପୁରାଃ ଗେରଁୱାକଏତେ ପୁରାଃଗି ଗନଙ୍ଗ୍ଆଃଁପେ ।
Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve.
32 ୩୨ “ଜେତାଏ ନେପେଲ୍ରେ ଆପାନ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଃକ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
Altså, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.
33 ୩୩ ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃକେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil også jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
34 ୩୪ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଆଟ୍କାରେୟା । ବାନଃଗି, ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍ଦ ତାରାଉଡ଼ି ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Mener ikke, at jeg er kommen for at bringe Fred på Jorden; jeg er ikke kommen for at bringe Fred, men Sværd.
35 ୩୫ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ହନ୍କଡ଼ା ବିରୁଧ୍ରେ ଆପୁ, ଆଡଃ ହନ୍କୁଡ଼ି ବିରୁଧ୍ରେ ଏଙ୍ଗା, କିମିନ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ହାନାର୍ତେକେ ବିନ୍ଗାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Thi jeg er kommen før at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
36 ୩୬ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଗି ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ବାଇରିକ ବାୟଆଃ ।
og en Mands Husfolk skulle være hans Fjender.
37 ୩୭ “ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ଆପୁତେକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆଦ୍କା ଦୁଲାଡ଼୍ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଃ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଲେକା ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଚାଏ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ଆଦ୍କା ଦୁଲାଡ଼୍ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଃ ।
Den, som elsker Fader eller Moder mere end mig, er mig ikke værd; og den, som elsker Søn eller Datter mere end mig, er mig ikke værd;
38 ୩୮ ଜେତାଏ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଃ ।
og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd.
39 ୩୯ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମେନିଃ, ଏନାଏ ଆଦେୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଆଦେନିଃ, ଏନାଏ ନାମେୟା ।
Den, som bjærger sit Liv, skal miste det; og den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
40 ୪୦ “ଜେତାଏ ଆପେକେ ସୁକୁଆପେନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆୟାଁଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍ନିଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିଃକେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ।
Den, som modtager eder, modtager mig; og den, som modtager mig, modtager ham, som udsendte mig.
41 ୪୧ ଜେତାଏ, ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁନୁଲ୍ନିଃ ଲେକା ଦାରମିନିଃ ନାବୀଆଃ ନାଲାଏ ନାମେୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ, ଇନିଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଏ ସୁକୁଆଇନିଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ଆଃ ନାଲାଏ ନାମେୟା ।
Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal få en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs Løn.
42 ୪୨ ଆଡଃ ଜେତାଏ, ନେ ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍କଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମିଦ୍ ଗିଲାସ୍ ରେହାଡ଼୍ ଦାଆଃ ନୁଁଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାଇରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ନାଲା ନାମେଗିୟାଏ ।”
Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn."