< ମାର୍କ 2 >
1 ୧ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ତେ ଆଇଃକ୍ ତାଇନଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ଅଡ଼ାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆୟୁମ୍କେଦା,
Quelque temps après, [Jésus] revint à Capharnaüm. Lorsqu’on entendit qu’il était dans la maison,
2 ୨ ଏନ୍ତେଦ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁଆର୍ପିଣ୍ଡିଗିରେହ ଠାୟାଦ୍ କା ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
il s’y assembla aussitôt un si grand nombre [de personnes], qu’elles ne pouvaient trouver place, pas même aux abords de la porte; et il leur annonçait la parole.
3 ୩ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍ ବାତ୍କାନ୍ ହଡ଼କେ ଚାର୍ଝାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ଗଅଃ ଆଉକିୟା ।
Alors on lui amena un paralytique porté par quatre [hommes].
4 ୪ ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃତେ କାକ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟାନା । ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ତାଃରାଃ ଅଡ଼ାଃ ସାଡ଼୍ମି ଗେନାକେଦ୍ତେ, ଏନ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ, ବାଟିୟାକାନ୍ ପାର୍କମ୍ଲଃଗି ଆଡ଼୍ଗୁକିୟାକ ।
Et, comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l’endroit où il était, et par l’ouverture ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
5 ୫ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଏ ହନ୍ ଆମାଃ ପାପ୍କ ଛାମାୟାନା ।”
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: « [Mon] fils, tes péchés te sont remis. »
6 ୬ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ ଆକଆଃ ମନ୍ରେ ପାହାମ୍କେଦାଃକ,
Or il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leur cœur:
7 ୭ “ନିଃ ଚିଲ୍କାକେଦ୍ତେ ନେ ଲେକାଏ କାଜି ଦାଡ଼ିତାନ୍? ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନା, ମିହୁଡ଼୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବେଗାର୍ ଅକଏ ପାପ୍ ଛାମା ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
« Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul? »
8 ୮ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ଲେକା ଆକଆଃ ମନ୍ରେ ପାହାମ୍ତାନା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଆୟାଃ ଆତ୍ମାରେ ଆଟ୍କାର୍କେଦା, ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା?”
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 ୯ ଅକ୍ନାଃ ରାୱାଲାଃ, ନେ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ “ପାପ୍ ତାମାଃକ ଛାମାୟାନା” କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲାଃ ଚି “ବିରିଦ୍ମେ, ପାର୍କମ୍ ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିତେୟାଃ ରାୱାଲା?
Lequel est le plus facile de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis, ou [de lui] dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche?
10 ୧୦ ମେନ୍ଦ ଆପେ ସାରିଦାଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ପାପ୍ ଛାମାରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମେନାଃ, ଏନ୍ ବାତ୍କାନ୍ନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ,
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, – [Jésus] s’adressa au paralytique –
11 ୧୧ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିମେତାନାଇଙ୍ଗ୍, “ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ ।”
je te le commande: Lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. »
12 ୧୨ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସବେନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନାତେ ସବେନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଃତାନ୍ଲଃ ମେନ୍କେଦାଃକ “ନେ ଲେକା ଚିଉଲାହ କାବୁ ନେଲାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।”
Et à l’instant celui-ci se leva, prit son grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple était dans l’admiration et rendait gloire à Dieu, en disant: « Jamais nous n’avons rien vu de semblable. »
13 ୧୩ ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ଗେନାତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
Jésus sortit de nouveau le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
14 ୧୪ ଆୟାର୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ଦିପିଲିରେ ଆଲ୍ଫିୟାନ୍ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଲେବୀ ଆୟାଃ ମାଲ୍ହାରମ୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଦେଲା ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau de péage; il lui dit: « Suis-moi. » Lévi se leva et le suivit.
15 ୧୫ ତାୟମ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଲେବୀଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଜମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ପୁରାଃ ମାଲ୍ହାରମ୍କ, ପାପିକ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍କ ଦୁବ୍ୟାନା ।
Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
16 ୧୬ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ୟୀଶୁକେ ମାଲ୍ହାରମ୍ ଆଡଃ ପାପିକଲଃ ଜମ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆକ “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କଲଃ ଜମ୍ତାନାଏ?”
Les scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples: « D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains? »
17 ୧୭ ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ବୁଗିନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍ଦ ହାସୁତାନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇଦ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେଦ କା ମେନ୍ଦ ପାପିକକେ କେଡ଼ା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନା ।”
Entendant cela, Jésus leur dit: « Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades; je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »
18 ୧୮ ଯୋହାନ୍ ଡୁବାକ୍ରାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ କାଟାବ୍ ତାଇକେନ୍ ଦିପିଲିରେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ ଡୁବାକ୍ରାଃ ଚେଲାକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଚେଲାକ କାଟାବାଃ? ମେନ୍ଦ ଆମାଃ ଚେଲାକଦ କାକ କାଟାବାଃ?”
Les disciples de Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le trouver et lui dirent: « Pourquoi, tandis que les disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos disciples ne jeûnent-ils pas? »
19 ୧୯ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଣ୍ଦିଅଡ଼ାଃରେ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ବାଲାକଲଃ ତାଇନଃରେ, ବାଲାକ ଚିଲ୍କାତେ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍ଗି ତାଇନାଃକ? କାହାଗି, ଏନ୍କାଦ କା ହବାଅଆଃ ଆକଲଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ା ତାଇନଃ ଜାକେଦ୍ କାକ କାଟାବ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
Jésus leur répondit: « Les compagnons de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 ୨୦ ମେନ୍ଦ ନେଡା ତେବାଗାଃ, ଆଡଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାଏତେ ଇଦିୟଃଆ, ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍କୁ ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍ ରିକାଏୟାକ ।
Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
21 ୨୧ “ଜେତାଏ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃରେ ଜଡ଼ାଇକେଦ୍ତେ କାଏ ତୁନାଏୟା, ଏନ୍କାଲେରେ ନାୱା ଲିଜାଃରାଃ କେଚାଃ ମାରି ଲିଜାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଚେଚାଃ ଇଦିୟାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ଚେଚାଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଇଦିୟଃଆ ।
Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement: autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
22 ୨୨ ଆଡଃ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେ ମାରି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେ ଜେତାଏ କାକ ଦୁଲ୍ପେରେଜେୟା, ଏନ୍କାଲେରେ ଦାଖ୍ରାସି ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାକେ ଅଡ଼େଃତାଃଏ ଆଡଃ ଦାଖ୍ରାସି ଲିଙ୍ଗି ଏଣ୍ଡାଗଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ନାୱା ଦାଖ୍ରାସିକେଦ ନାୱା ଉହୁର୍ତୁମ୍ବାରେ ପେରେଜାଃକ ।”
Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves. »
23 ୨୩ ମୁସିଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ୟୀଶୁ ହେରାକାନ୍ ପିଡ଼ି ଥାଲାଥାଲାତେ ଚେଲାକଲଃ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ଗେଲେକ ହଦ୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s’avançant, se mirent à cueillir des épis.
24 ୨୪ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେଲେମେ, ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ଅକ୍ନାଃ କା ଠାଉକାନ୍ କାମି ତାନାଃ, ଏନା ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ରିକାତାନା?”
Les Pharisiens lui dirent: « Voyez donc! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis? »
25 ୨୫ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍ଆଃ ଜମେୟାଃଁ କା ତାଇକେନା ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ରେଙ୍ଗେଃୟାନ୍ ଇମ୍ତା, ଇନିଃ ଚିନାଃଏ ଚିକାକାଦ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ଚିଉଲାହ ଚି କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦା?
Il leur répondit: « N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l’accompagnaient:
26 ୨୬ ଚିଲ୍କା ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଅବିୟାଥର୍ରାଃ ସାମାଏରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଅକ୍ନାଃକେଚି ଆଇନ୍ ଲେକାତେ ଯାଜାକ୍କକେ ଏସ୍କାର୍ ଜମେବାଇୟଃ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ଜମ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକକେୟ ଜମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍କଆଏ ।”
comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres seuls, et en donna même à ceux qui étaient avec lui? »
27 ୨୭ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ ମାନୱାରାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଇୟାକାନା, ମେନ୍ଦ ମାନୱାକେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେ ତେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାହାଗି ।
Il leur dit encore: « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat;
28 ୨୮ ନେ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ହଁ ଗମ୍କେ ତାନିଃ ।”
c’est pourquoi le Fils de l’homme est maître même du sabbat. »