< ମାର୍କ 16 >
1 ୧ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେନଃୟାନ୍ଚି ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍, ଯାକୁବ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍, ଆଡଃ ସାଲୋମି ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମରେ ଗସଗେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ସହାନ୍ ସୁନୁମ୍ତେୟାଃ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Iesum.
2 ୨ ଏତଆର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସିଙ୍ଗି ତୁରଃଲଃଗି ଇନ୍କୁ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନାକ,
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
3 ୩ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ତପାଗାଡ଼ା ଦୁଆର୍ରେୟାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ଅକଏ ବାଟିଆତମାବୁଆଏ?”
Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?
4 ୪ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଦିରିକେ ଆତମ୍ବାଟିକାନ୍ ନେଲ୍କେଦାକ, ଏନାଦ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରି ତାଇକେନା ।
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
5 ୫ ତପାଗାଡ଼ାରେକ ବଲୟାନ୍ଚି, ପୁଣ୍ଡି ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଜମ୍ସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟାଃ, ଆଡଃକ ଆକ୍ବାକାଅୟାନା ।
Et introeuntes in monumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
6 ୬ ଇନିଃଦ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା, କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଗଏଃୟାନ୍ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେପେ ଦାଣାଁଁତାନା, ଇନିଃ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନାଏ, ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା । ନେଲେପେ, ନେ ଠାୟାଦ୍ରେଗି ଇନିଃକେକ ବାଟିଆକାଇ ତାଇକେନା ।
Qui dicit illis: Nolite expavescere: Iesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.
7 ୭ ମେନ୍ଦ ଜୁ ରୁହାଡ଼୍ପେ, ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଉଦୁବାକପେ, ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃତାନା, ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍ପେ ଲେକା ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
Sed ite, dicite discipulis eius, et Petro quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.
8 ୮ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି ବରତାନ୍ ଆଡଃ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ଲଃ ତପାଗାଡ଼ାତାଃଏତେକ ନିର୍ୟାନା । ଇନ୍କୁକେଦ ବରଭେଦାଅ ହରାତେ ଜେତାଏକେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିୟାଦ୍କଆ ।
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.
9 ୯ (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ୟୀଶୁ ହାପ୍ତାରାଃ ପାହିଲାହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃଇଦାନ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ସିଦାତେ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା, ଇନିଃତାଃଏତେ ସାତ୍ଠୁ ବଙ୍ଗାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କାକ ତାଇନା ।
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua eiecerat septem dæmonia.
10 ୧୦ ଇନିଃ ସେନ୍ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁଦ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଏୟମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
11 ୧୧ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ୟୀଶୁ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃତାଃ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିୟାଃ ।
Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
12 ୧୨ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଇନ୍କୁଏତେ ବାର୍ହଡ଼୍, ହାତୁତେକିନ୍ ରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ, ଏଟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ୟାନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ତାଃ ହରାରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ।
Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
13 ୧୩ ଇନ୍କିନ୍ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ଚେଲାକକେ ଏନା ଉଦୁବାଦ୍କଆକିନ୍, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନାଃ କାଜିୟଃ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
et illi euntes nunciaverunt ceteris: nec illis crediderunt.
14 ୧୪ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏଗାରାଝାନ୍ ଚେଲାକତାଃରେ ଜମ୍କ ଦୁବାକାନ୍ ଦିପିଲିରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଇନିଃକେ ଜୀଉବିରିଦାକାନ୍ ନେଲ୍କାଇ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁଆଃ କାଜିକକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ କେଟେଦ୍ମନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍କଆଏ ।
Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.
15 ୧୫ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜୁ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ତେପେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବାକପେ ।
Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
16 ୧୬ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ବିଚାର୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ସାଜାଇ ନାମେୟାଏ ।
Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
17 ୧୭ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କକେଦ ପେଡ଼େଃକରାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମଃଆ; ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବଙ୍ଗାକ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ନାୱା ଜାଗାର୍କ ବାଖାଁଣେଆ ।
Signa autem eos, qui crediderint, hæc sequentur: In nomine meo dæmonia eiicient: linguis loquentur novis:
18 ୧୮ ଇନ୍କୁ ବିଙ୍ଗ୍କକେ ହାଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଚାଏ ମାହୁଁରାକ ନୁଁଏରେଅଃ ଜେତାକାକ ରିକାଅଆଃ, ଇନ୍କୁ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆକଆଃ ତିଃଇକ ଦହଲେରେ, ଇନ୍କୁ ବୁଗିଅଃଆକ ।”
serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
19 ୧୯ ୟୀଶୁ ପ୍ରାଭୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍କଚି, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ତେ ଇଦିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
20 ୨୦ ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ସେନଃୟାନ୍ତେ ସବେନ୍ତାଃରେ ପାର୍ଚାର୍କେଦାଃକ, ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଇନ୍କୁଲଃ କାମିକେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଉଦୁବଃତାନ୍ କାଜିକେ ଚିହ୍ନାଁତେ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ପକ୍ତାକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
Illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.