< ମାର୍କ 1 >
1 ୧ ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସୁକୁକାଜିରାଃ ଏନେଟେଦ୍ ।
Principio del evangelio de Jesu Cristo, Hijo de Dios.
2 ୨ ଯିଶାୟ ନାବୀ ଅଲାକାଦ୍ ପୁଥି ଲେକାତେ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଆଲେ ଆମାଃଏତେ ସିଦାରେ ଆଲେୟାଃ ଦୁଁତ୍କେଲେ କୁଲିତାନା ଇନିଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାହିଲାରେ ହରା ବାଇୟାଏ ।’
Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 ୩ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ବିର୍ରେ କାଉରିକେଦାଏ, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବାଇୟେପେ, ଆୟାଃ ଏଙ୍କବେଙ୍କ ହରା ସିଧାଏପେ ।’”
Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
4 ୪ ଏନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ବିର୍ରେ ସେଟେର୍ତାନ୍ଲଃ, ଇନିଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ପାପ୍ଏତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃପେ, ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେୟାଃ ପାପ୍କ ଛାମାପେୟାଏ ।”
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
5 ୫ ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ରାଇଜ୍, ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଆଡଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରାଃ ସବେନ୍ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ଯୋହାନ୍ତାଃ ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ଏନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ପାପ୍କ ପାତିୟାର୍କେଦା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁରେ ଇନ୍କୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକେଦ୍କଆ ।
Y salía a él todo el país de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 ୬ ଯୋହାନ୍ ଉଁଟ୍ରାଃ ଉବ୍ତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଅଃଁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ଉହୁର୍ରାଃ କାସ୍ନା ତଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ସନ୍ସରେଦ୍ ଆଡଃ ହୁରୁମ୍ସୁୁକୁ ଜମ୍କତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos; y comía langostas, y miel montés.
7 ୭ ଇନିଃ ପାର୍ଚାରେତାନ୍ଲଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ପୁରାଃଗି ପେଡ଼େୟାନ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନା, ଉଙ୍ଗୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଖାର୍ପାରେୟାଃ ତନଲ୍ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
Y predicaba, diciendo: Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 ୮ ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପେକେ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆପେକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାପେୟାଏ ।”
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.
9 ୯ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ ନାଗାର୍ଏତେ ଯାର୍ଦାନ୍ ନାହିଁତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ୟୀଶୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍କିୟାଏ ।
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 ୧୦ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦାଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଦୁଦୁମୁଲ୍ ଲେକା ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନାଏ ନେଲ୍କିୟା ।
Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendía sobre él.
11 ୧୧ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ନେ'ଲେକା କାଜି ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ଆମ୍ଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ାଃ; ଆମାଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ ।”
Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
12 ୧୨ ଇମ୍ତାଗି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ୟୀଶୁକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 ୧୩ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଇନିଃ ବିର୍ ଜାଁତୁକଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କିୟାକ ।
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 ୧୪ ଯୋହାନ୍ ଜେହେଲ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
15 ୧୫ “ନେଡା ପୁରାୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେତାଃ ନାଡ଼େୟାକାନା! ଆପେୟାଃ ପାପ୍ହେତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼େପେ ଆଡଃ ସୁକୁକାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ ।
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
16 ୧୬ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ଗେନାଗେନାତେ ସେନଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଦରେୟାରେ ଜାଲୋମ୍ ହୁଦ୍ମାକେଦ୍ତେ ହାକୁ ସାବ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କିନ୍ଦ କେଉଁଟ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
Y andando junto a la mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, porque eran pescadores.
17 ୧୭ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, “ଦେଲା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ବେନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍କେ ହଡ଼କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃତେ ଆଉତେୟାଃ ଇତୁବେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Y les dijo Jesús: Veníd en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 ୧୮ ଇନ୍କିନ୍ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଜାଲୋମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 ୧୯ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାଟିଃସାଙ୍ଗିନ୍ ଆୟୁର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍କେ ଲାଉକାରେ ଜାଲୋମ୍ ଚାପିତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ ।
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la nave, que aderezaban las redes.
20 ୨୦ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କେଡ଼ାକେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଆପୁ ଜେବଦୀକେ ନାଲାନାମ୍ ହଡ଼କଲଃ ଲାଉକାରେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକିନ୍ ।
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 ୨୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.
22 ୨୨ ଆୟାଃ ଧାରାମ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃଲେକା ଇନ୍କୁକେ ଧାରାମ୍ କାଜି ଉଦୁବ୍କ ତାଇକେନାଏ ।
Y se pasmaban de su doctrina; porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 ୨୩ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ କାଉରିକେଦାଏ,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 ୨୪ “ହେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ, ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Te conozco quien eres, eres el Santo de Dios.
25 ୨୫ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।”
Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 ୨୬ ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ମୁର୍କୁଟାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
27 ୨୭ ନେୟାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ନେ'ଲେକା ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଯେ, ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକଗି କୁଲିୟଃତାନ୍କ ତାଇନ୍କେନା “ନେୟାଁ ଚିକ୍ନାଃ? ନେଆଁଦ ନାୱା ଇତୁ! ନିଃଦ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 ୨୮ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ଇମ୍ତାଗି ଗାଲିଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରାଃ କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
Y luego se divulgó su fama por todo el país al derredor de la Galilea.
29 ୨୯ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଲଃ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆଡଃ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାକ ।
Y luego salidos de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
30 ୩୦ ଶିମୋନ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନିୟାଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍କିୟାଃକ ।
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
31 ୩୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ଜାପାଃତେ ସେନ୍ୟାନ୍ଚିଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 ୩୨ ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ଆଡଃ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ ।
Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
33 ୩୩ ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଅଡ଼ାଃ ଦୁଆର୍ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 ୩୪ ଏନ୍ରେଦ ୟୀଶୁ ଚିମିନ୍ ରାକାମ୍ରେନ୍ ହାସୁ ଦୁକୁତାନ୍ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ଅଡଙ୍ଗ୍ କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ସାରିତାଇକେନାକ ।
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades; y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 ୩୫ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ମାର୍ସାଲ୍ ଝୁଲ୍ପୁଲ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ଲଃଗି ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 ୩୬ ମେନ୍ଦ, ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଗାତି ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ,
Y le siguió Simón, y los que estaban con él.
37 ୩୭ ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନାକ ।”
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 ୩୮ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଦଲା, ଜାପାଃକରାଃ ହାତୁତେବୁ ସେନଆଃ, ଜେ'ଲେକାଚି ଏନ୍ତାଃକରେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକ ଉଦୁବେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍ତାନ୍ଲଃ ଗଟା ଗାଲିଲ୍ ହନର୍କେଦାଏ ।
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 ୪୦ ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ୟୀଶୁତାଃ ଦେଙ୍ଗାଆସି ମେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 ୪୧ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଦାୟାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।”
Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 ୪୨ କାଜିତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିୟାନାଏ ।
Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
43 ୪୩ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ତାଃଏତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାତେ କାଜିକିୟାଏ,
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
44 ୪୪ “ଆୟୁମେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଇନିଃ ନେଲ୍ମେକାଏ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍ ବୁଗିଫାର୍ଚିୟଃତେୟାଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାରିନାଗେନ୍ତେ, ମୁଶା ହୁକୁମାକାଦ୍ଲେକା ଦାଣେଁରାକାବେମେ ।”
Y le dice: Mira que no digas a nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó para que les conste.
45 ୪୫ ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ଚି ନେ କାଜି ସବେନ୍ତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାନ୍ ସାହାର୍ରେ ହଡ଼କଆଃ ଆୟୁର୍ରେ କାଏ ବଲ ଦାଡ଼ିକେନା, ଆଡଃ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନ୍ବାଡ଼ାୟାନାଏ, ହଲେହଁ ହଡ଼କ ସବେନ୍ସାଃଏତେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
Y él salido, comenzó a publicar, y a divulgar grandemente el negocio, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad; mas estaba fuera en los lugares desiertos, y venían a él de todas partes.