< ଲୁକ 4 >
1 ୧ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ଯାର୍ଦାନ୍ ଗାଡ଼ାଏତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ବିର୍ତେ ଇଦିକିୟା ।
Jesús regresó del Jordán lleno del Espíritu Santo y fue impulsado por el Espíritu a una región deshabitada
2 ୨ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ଜାକେଦ୍ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ବିଡ଼ାଅକିୟା । ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କରେ ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ଜମ୍କେନା, ଆଡଃ ଏନ୍ ନେଡା ଟୁଣ୍ଡୁୟାନ୍ରେ ରେଙ୍ଗେଜ୍କିୟାଃ ।
por 40 días para que fuera tentado por el diablo. Nada comió en aquellos días. Cuando se acabaron tuvo hambre.
3 ୩ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ ନେ ଦିରିକକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାଇୟଃକା ମେନ୍ତେ ଆଚୁତାମ୍ ।”
Entonces el diablo le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, dí a esta piedra que se convierta en pan.
4 ୪ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ହଡ଼ ହଲଙ୍ଗ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାଏ ଜୀହିଦଃଆ ।’”
Jesús le respondió: Está escrito: No solo de pan vivirá el hombre.
5 ୫ ସାଏତାନ୍ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ଠାୟାଦ୍ତେ ଇଦିକିୟାଏ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସବେନ୍ ରାଇଜ୍ ଉଦୁବ୍କିୟାଏ ।
Lo subió y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada.
6 ୬ ଆଡଃ ସାଏତାନ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃ ଆମ୍କେ ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍ ଚିୟାଃଚି ନେୟାଁ ସବେନ୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
Y el diablo le dijo: Te daré toda esta autoridad y el esplendor de ellos, pues me fue entregada, y a quien quiera se la doy.
7 ୭ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ଜହାରିଙ୍ଗ୍ରେଦମ୍ ନେୟାଁ ସବେନ୍ ଆମାଃଗି ହବାଅଆଃ ।”
Si Tú te postras ante mí, será toda tuya.
8 ୮ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆତମେନ୍ମେ ସାଏତାନ୍, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଜହାରିମେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଏସ୍କାର୍ ସୁସାରିମେ ।’”
Jesús respondió: Está escrito: Ante el Señor tu Dios te postrarás y a Él solo servirás.
9 ୯ ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେରେଦ ନେତାଃଏତେ ଲାତାର୍ତେ ଡେଗାଅତାମେ ।
Entonces lo llevó a Jerusalén, lo puso en pie sobre el pináculo del Templo y le dijo: Ya que eres Hijo de Dios, lánzate de aquí abajo,
10 ୧୦ ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେୟାଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆମ୍କେ ତେଲାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ଦୁଁତ୍କକେ ଆଚୁକଆ ।’
porque está escrito: A sus ángeles mandará para que te guarden.
11 ୧୧ ଆଡଃଗି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆମାଃ କାଟା ଦିରିରେ ଆଲକା ଠଗଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ତିଃଇତେକ ତେଲାମେୟାଁ ।’”
Y: En [las] manos te sostendrán para que tu pie no tropiece en piedra.
12 ୧୨ ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁହଗି ଅଲାକାନା, ‘ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଆଲମ୍ ବିଡ଼ାଅଇୟା ।’”
Jesús le respondió: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
13 ୧୩ ସାଏତାନ୍ ସବେନ୍ ବିନିଡ଼ାଅ ଚାବାକେଦାଏ ଆଡଃ ଘାତାଅ କା ନାମ୍ ଜାକେଦ୍ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ନିର୍ୟାନା ।
Y cuando acabó toda tentación, el diablo se retiró de Él hasta un tiempo oportuno.
14 ୧୪ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍ତାନ୍ଲଃ ଗାଲିଲ୍ ସାହାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ହପର୍ଜାପାଃ ସବେନ୍ସାଃ ନିତିର୍ୟାନା ।
Jesús regresó a Galilea con el poder del Espíritu, y [la] noticia con respecto a Él salió por toda la región alrededor.
15 ୧୫ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।
Enseñaba en las congregaciones de ellos y era alabado por todos.
16 ୧୬ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ତେୟାଏ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଆସୁଲ୍ ହାରାକାନ୍ ତାଇନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ରିତି ଲେକାତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍ତେ, ଧାରାମ୍ପୁଥି ପାଢ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।
Fue a Nazaret, donde fue criado. El día sábado entró en la congregación según la costumbre y se levantó a leer.
17 ୧୭ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ପୁଥି ଇନିଃକେକ ଏମ୍କିୟାଃ, ଇନିଃ ଏନା ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ନାମ୍କେଦାଏ:
Se le dio un rollo del profeta Isaías. Lo desenvolvió y halló el lugar donde está escrito:
18 ୧୮ “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ମେନାଇୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ନାରାଦୁରା ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଭିଷେକ୍କାଦିୟାଁ । ତଲାକାନ୍କ ରାଡ଼ାଅଃରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ, କାଣାଁକାନ୍କ ନେନେଲ୍ ଦାଡ଼ିରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ, ଦୁକୁତେ ତେନାକାନ୍କଆଃ ଦୁକୁ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଗେନ୍ତେ,
[El] Espíritu del Señor está sobre Mí, porque me ungió para anunciar Buenas Noticias a [los] pobres. Me envió a proclamar libertad a cautivos, y restauración de vista a ciegos, a enviar en libertad a oprimidos,
19 ୧୯ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଲିବୁୟାନ୍ ବାରାଷ୍ରେୟାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଃଏ ।”
A proclamar el año aceptable del Señor.
20 ୨୦ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁଥିକୁଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଦାସ୍କେ ଏମ୍ରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ । ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ଆରିଦାକାଇକ ତାଇକେନା ।
Envolvió el rollo, lo devolvió al asistente y se sentó. Los ojos de todos en la congregación estaban fijos en Él.
21 ୨୧ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ ନେ କାଜି ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ପୁରାୟାନା ।”
Y les dijo: Hoy se cumplió esta Escritura en sus oídos.
22 ୨୨ ଆଡଃ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ସାୟାଦ୍ରାଃ କାଜିତେକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦାଃକ, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ହନ୍ ନାହାଁଲିଃ?”
Todos daban testimonio de Él y se maravillaban de las palabras de gracia que salían de su boca. Se preguntaban: ¿No es Éste [el] hijo de José?
23 ୨୩ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାର୍ତିଗି ଏନ୍ ମାରି ଜନ୍କାପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ, ‘ଏ ବାଇଦ୍ ଆମ୍ ଆମ୍ଗି ବୁଗିନଃମେଁ’ ଆଡଃଗିପେ କାଜିୟା, ‘ଆମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ରେମ୍ କାମିକେଦ୍ ସବେନାଃଲେ ଆୟୁମାକାଦାଃ, ଏନା ନେ ଆମାଃ ଦିଶୁମ୍ରେୟ କାମିମେଁ ।’”
Y les respondió: Sin duda ustedes me dirán este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todas las cosas que oímos que se hicieron en Cafarnaúm, hazlas también aquí en tu tierra.
24 ୨୪ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ‘ଜେତାଏ ନାବୀ ଆୟାଃ ନାଗାର୍ରେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ।’
En verdad les digo que ningún profeta es bienvenido en su tierra.
25 ୨୫ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାବୀ ଏଲିୟଆଃ ଦିପିଲିରେ ଆପି ବାରାଷ୍ ତୁରିୟା ମାହିଁନା ଜାକେଦ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଦାଆଃ କାଏ ଗାମାକେଦାଃ, ଏନାତେ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ରେ ରିଙ୍ଗାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗି ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ତାଇକେନା ।
Ciertamente les digo que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, mientras hubo una gran hambruna en toda la tierra.
26 ୨୬ ମେନ୍ଦ ସିଦୋନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସାରିଫାତ୍ ହାତୁରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିତାଃ ଏଲିୟ କୁଲ୍ୟାନାଏ ।
Pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una mujer viuda en Sarepta de Sidón.
27 ୨୭ ଆଡଃଗି ଏଲିଶାୟ ନାବୀୟାଃ ଦିପିଲିରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେ ପୁରାଃ ନାଗେଘାଅୱାକାନ୍କ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଏତେ ସୁରିୟା ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ନାମାନ୍ ଏସ୍କାର୍ ଫାର୍ଚିୟାନାଏ ।”
Muchos leprosos había en Israel en [el ]tiempo del profeta Eliseo, y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.
28 ୨୮ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଖିସ୍ତେକ ପେରେଃୟାନା ।
Al oír esto todos en la congregación se llenaron de ira.
29 ୨୯ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିରିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାହାର୍ଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟା ଆକଆଃ ସାହାର୍ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଇଲିଙ୍ଗ୍ ଉୟୁଗି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେୟାଃ ଖାଇଣ୍ତେକ ଇଦିକିୟା ।
Se levantaron, lo sacaron fuera de la ciudad y lo llevaron para despeñarlo desde [la] cumbre de la montaña sobre la cual fue edificada la ciudad de ellos.
30 ୩୦ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲା ଥାଲାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
Pero Él pasó por en medio de ellos y salió.
31 ୩୧ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍ଆଏ ।
Descendió a la ciudad de Cafarnaúm en Galilea y los sábados les enseñaba.
32 ୩୨ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ନିଃଲେକା ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Se asombraban de su enseñanza, porque su Palabra era con autoridad.
33 ୩୩ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ,
En la congregación estaba un hombre que tenía un espíritu demoníaco impuro, quien clamó a gran voz:
34 ୩୪ “ହାଏରେ, ହେ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ଆଲେଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି? ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଲେକେ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା? ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ନିଃ ତାନ୍ମେ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
¡Ah! ¿Qué [nos pasa] a nosotros y a Ti, Jesús nazareno? ¿Viniste a destruirnos? ¡Sé Quién eres: El Santo de Dios!
35 ୩୫ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାପାଅଃମେଁ, ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ସବେନ୍କଆଃ ଥାଲାରେ ଥାୱାକିଦ୍ଚି ଇନିୟାଃ ନକ୍ସାନ୍ କା ରିକାତାନ୍ଲଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
Jesús lo reprendió: ¡Enmudece y sal de él! Y cuando lo lanzó en medio, sin hacerle daño el demonio salió de él.
36 ୩୬ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ଲଃକ କୁପୁଲିୟାନା, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାନ୍ ଇନିତୁ? ଇନିଃଦ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
Todos se asombraron y discutían entre ellos: ¿Qué Palabra es ésta, que con autoridad y poder manda a los espíritus impuros, y salen?
37 ୩୭ ଏନ୍ତେଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି କଚାକୁନି ସବେନ୍ସାଃରେ ନିତିର୍ୟାନା ।
Su fama se difundía por todo lugar de la región circunvecina.
38 ୩୮ ୟୀଶୁ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଶିମୋନ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ । ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେ ବରୱାନ୍ଗି ଉରିୟୁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବୁଗିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଃକ ।
Cuando salió de la congregación, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba atormentada por una gran fiebre y le rogaron por ella.
39 ୩୯ ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ଲଃ ଉରିୟୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା । ଆଡଃ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
Se inclinó hacia ella, reprendió la fiebre y la sanó. De inmediato, se levantó y les servía.
40 ୪୦ ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ଇନିଃ ମିପିଆଦ୍ ହଡ଼କଆଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
Cuando el sol bajaba, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los llevaban a Él. Imponía las manos sobre cada uno de ellos y los sanaba.
41 ୪୧ ଆଡଃଗି, ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବଙ୍ଗାକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।” ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚା କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଏ କାଜି ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ ବଙ୍ଗାକ ଇନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିତାଇକେନା ।
También salían demonios de muchos que gritaban: ¡Tú eres el Hijo de Dios! Pero los reprendía y no les permitía hablar esto, porque sabían que Él era el Cristo.
42 ୪୨ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାଣାଁଁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃତାଃକ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆକତାଃଏତେ ଆଲକାଏ ସେନଃକା ମେନ୍ତେ କେସେଦିତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
Cuando amaneció, salió a un lugar solitario, pero la multitud lo buscaba. Fueron a Él y lo detenían para que no se alejara de ellos.
43 ୪୩ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଏଟାଃ ନାଗାର୍ରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ୟାଁ ।”
Pero Él les dijo: Me es necesario proclamar las Buenas Noticias del reino de Dios también a las otras ciudades, pues para esto fui enviado.
44 ୪୪ ଆଡଃ ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନା ।
Y predicaba en las congregaciones de Judea.